کتاب انگلیسی

آیا فکر می کنید کاهش کتاب های علوم انسانی به کالاهای مصرفی و بازاریابی آنها کتاب انگلیسی تاثیری منفی در نوشتن

توسط MINERALNEWS در 12 آذر 1399
آیا فکر می کنید کاهش کتاب های علوم انسانی به کالاهای مصرفی و بازاریابی آنها کتاب انگلیسی تاثیری منفی در نوشتن کتاب در علوم انسانی داشته است؟ ب‌تردید. در محیطی که تحت سلطه رسانه های الکترونیکی است ، سلیقه مردم از نظر کیفیت رو به کاهش است و کتاب های ضعیف و وخیم تر شدن سلایق به طور متقابل تقویت می شوند. در این وضعیت ، از یک سو و در موقعیتی که من در پاسخ به س questionال اول شما آموختم ، از سوی دیگر ، افراد کمی به دنبال نوشتن یک اثر جدی و ارزشمند هستند. البته ، در تمام زمینه هایی که ذکر کردم ، کتاب انگلیسی موارد قبلی تألیف ، ترجمه و جوایز داریم ، اما همه موارد مستثنی بر این قاعده هستند. بنابراین شما این جمله را تأیید می کنید که نهاد علمی کشور در زمینه نوشتن رساله است نه کتاب؟ باید بگویم که پاسخ تا حد زیادی مثبت است. این رساله ها ، که بیشتر رساله های کم ارزش هستند و کتاب انگلیسی اکثراً فاقد استانداردهای علمی هستند و ممکن است توسط ناظران ، مشاوران و قضات خوانده نشده باشند ، سودمند هستند. رساله ها هم به صورت رساله و هم به صورت كتاب به جشنواره ها می روند و به م institutionsسسات جایزه می دهند. از طرف دیگر ، کتابهای ضعیفی برای تبلیغ و تبلیغ تالیف و ترجمه می شوند که هم ضعیف هستند و هم زمینه این جشنواره ها و م institutionsسسات را هموار می کنند. اگر روزی تحقیقات و تحقیق درباره جوایز انجام شود ، به راحتی می توان نشانه های معیارهای انتخاب نادرست را مشاهده کرد. دیده می شود که برخی از افراد به ازای هر کتابی که کتاب انگلیسی نوشته یا ترجمه کرده اند جایزه کسب کرده اند در حالی که این آثار رقبای بهتری داشته اند. این و توجه بیش از حد به تراکت جلوی کتاب نویسنده ، نویسنده را روز به روز ضعیف می کرد. شما به غلبه فرمالیسم بر دانشگاه اشاره کردید ، و کتاب انگلیسی به درستی هم چنین بود ، اما در اصل می خواهم بدانم که آیا امروز می توانیم این جمله را بیان کنیم که عمده س theالات و نگرانی ها در علوم انسانی بر دوش رساله های فوقانی و دکتری است ، نه نوشته ها؟ آره. وضعیت به همان شکلی است که شما می گویید. مطمئناً اگر ما درگیر فرمالیسم و ​​کمیتوس نبودیم و آکادمی واقعاً وظیفه خود را به درستی انجام می داد ، دیدن بسیاری از مسائل و نگرانی ها در دانشگاه به خودی خود مشکلی ایجاد نمی کرد. به هر حال ، این دانشگاه ، در تعداد زیادی از کشورها در کشور با رشته ها و فارغ التحصیلان مختلف ، وظایفی دارد که برخی از آنها همان سوالات و نگرانی ها هستند ، به ویژه در پایان نامه ها و پایان نامه ها. درد این است که در بیشتر موارد نوشتن پایان نامه و رساله به یک موضوع تشریفاتی با کتاب انگلیسی مزیت فارغ التحصیلی برای دانشجو و امتیاز برای استاد تبدیل شده است و بیشتر پایان نامه ها و پایان نامه ها نتیجه سرقت ادبی یا نتیجه سفارش آژانس برای نوشتن مقاله و پایان نامه است. پول است و گاهی اوقات نه تنها توسط اساتید بلکه توسط خود دانشجویان خوانده نمی شود. حتی دردناک تر این واقعیت است که برخی از این رساله ها و رساله ها در شبکه روابط فاسد جوایزی نیز دریافت می کنند. بنابراین با هجوم عظیم فارغ التحصیلان به این حجم از کتاب انگلیسی مقالات و رساله ها امری طبیعی است. اگر آنها استانداردهای لازم را داشته باشند ، هیچ اعتراضی به کسب اقتدار علمی وجود ندارد. اما این رساله ها متأسفانه فقط برای آمارهای تقلبی مفید هستند ، در غیر این صورت هیچ ارزشی ندارند و در واقع ضد ارزش هستند. شاید لازم باشد ترجمه را نیز توضیح دهم. اکنون کشور ما با نوعی بحران اساسی در ترجمه روبرو است. کار اصلی خواننده کم است و از آنجا که بخش خصوصی یا دولتی مجبور به سرمایه گذاری در این زمینه هستند ، هیچ سرمایه گذاری در این گونه آثار انجام نمی شود یا اگر انجام شود ، بسیار بسیار کم است و اگر مترجمی در کشور وجود دارد ، کارهای کلاسیک خوب را ترجمه کنید. او نمی تواند کتاب انگلیسی امرار معاش کند زیرا نه توسط ناشر و نه از دولت پشتیبانی می شود و نه از طرف مشتری. بنابراین ، اگر مترجم عمر خود را صرف ترجمه می کند ، طبیعی است که در کار با کارهای سطح دوم و سوم ، سطح سادگی و ابتذال را بپذیرد تا مخاطبان بیشتری با ترجمه کم ارزش تر از آثار فست فود داشته باشد. . افراد در این سبک می خواهند یک شبه فیلسوف شوند ، تاجر شوند ، مشکلات را حل کنند ، خود را پیدا کنند و ... بنابراین کتابهای مختلفی منتشر می شود که کتاب انگلیسی کم و بیش پرفروش ترین ها هستند و ناشر و مترجم را جدید می کنند. اگر مترجم بخواهد آثار کلاسیک درجه یک را ترجمه کند ، طبیعتاً مدت زیادی طول می کشد. اگر تعداد کتاب ها حتی هزاران کتاب باشد ، برای ناشر یا مترجم خوب نیست. یک مترجم خوب که توانایی ترجمه کلاسیک های درجه یک را داشته باشد ، حتی پول خواندن نمونه خود را هم نخواهد داشت. بنابراین ، بسیاری از کارهای خوب ترجمه شده در کشور ما از نظر مادی سودآور نیستند و در متن توازن هزینه ها و منافع ، ترجمه این آثار را به راحتی قبول نمی کند ، مگر اینکه شخص کار خود را دوست داشته باشد. این افراد در صورت خارج از آکادمی ، با کتاب انگلیسی خطرات دیگری روبرو می شوند ، به این معنی که بخش دولتی از آنها حمایت نمی کند ، دانشگاه از آنها حمایت نمی کند و بنابراین مترجمان این آثار باید به ناشران خصوصی بروند ، برخی از آنها صادق و فداکار هستند ، اما با آنها با مشکلات خاص خود روبرو هستند و نمی توانند به راحتی با ناشران بازار یا دولت رقابت کنند. از طرف دیگر ، خود آکادمی نتوانسته است معلمانی را تربیت کند که بتوانند ترجمه خوبی داشته باشند زیرا به سمت کمیته گرایی و سطحی نگری رفته است. بنابراین بیشتر یا با ارزش ترین کتاب ها ترجمه ضعیفی دارند ، زیرا بسیاری از ترجمه های دانشگاهی بسیار بد هستند. بعضی اوقات اساتید متن اصلی را برای ترجمه بین دانشجویان خود توزیع می کنند و گاهی دانشجویان ترجمه ها را به دارالترجمه ها منتقل می کنند ، بنابراین کتاب انگلیسی متن ها بسیار اشتباه و ناخوانا هستند و کار استادی که از طریق این ترجمه ارتقا می یابد وحشتناک است!
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن