با پیشرفت تکنولوژی ترجمه ، ما قادر به اجرای پروژه های پیچیده در حجم های بزرگتر و بدون ایجاد کیفیت هستیم. به طور صحیح استفاده می شود ، ابزاری مانند ترجمه خودکار می تواند روند تبدیل محتوا به یک زبان دیگر را سرعت بخشد ، بنابراین باعث کاهش زمان و هزینه در پروژه های ترجمه شما می شود.
به این فناوری حافظه ترجمه (TM) گفته می شود که ما برای ترجمه تکرارهای غیر ضروری هنگام ترجمه مطالب شما از آن استفاده می کنیم. نتیجه نهایی یک فرآیند کار سریعتر است که باعث می شود بارها و بارها روی همه پروژه های آینده خود چرخانده شود - ایده آل هنگامی که به طور منظم به خدمات ترجمه نیاز دارید.
حافظه ترجمه دقیقا چیست؟
هنگامی که چندین سند برای ترجمه دارید ، احتمال دارد که مقدار مشخصی از تکرار در آنها داشته باشید. این می تواند یک مورد ساده برای استفاده از اصطلاحات صنعت در اسناد و مدارک یا تکرار همان اطلاعات باشد. به عنوان مثال ، یک سری کتابچه راهنمای دستورالعمل برای تلویزیون های صفحه تخت به زبان چینی نیاز به تکرار همان یا همان هشدار ایمنی دارد - چیزی که نیازی به ترجمه چند بار ندارد.
به همین ترتیب ، صفحات مشخص برای تلویزیون های مختلف تا حد زیادی با اختلاف اندک بین مدل ها مشابه خواهد بود. بنابراین دیگر نیازی به شروع از ابتدا با این مشخصات ندارید وقتی که اکثر اطلاعات را یک بار ترجمه کرده اید.
حافظه ترجمه متن شما را در یک پایگاه داده ذخیره می کند و سپس تکرار در پروژه های آینده را تشخیص می دهد و باعث می شود تیم مترجمان خود را از اتلاف وقت در ترجمه مجدد تکرارها صرفه جویی کنید. اسناد ترجمه شده شما به صورت جملات انفرادی در یک بانک حافظه ذخیره می شوند ، در صورت لزوم آماده استفاده در پروژه های آینده.
گذشته از سرعت بخشیدن به پروژه های آینده ، حافظه ترجمه باعث می شود که اسناد شما توسط چندین تیم بدون نیاز به آشنایی با اصطلاحات اساسی اداره شود. این مسئله همچنین ، بدون توجه به تعداد اسناد مورد نیاز ، خطر عدم انسجام و خطای انسانی را در کلیه پروژه های شما کاهش می دهد.
چه چیزی باعث ایجاد یک سیستم حافظه ترجمه خوب می شود؟
حافظه ترجمه می تواند ضمن کاهش هزینه ها ، سرعت و کیفیت پروژه های ترجمه شما را به طرز چشمگیری بهبود بخشد ، اما همه سیستم های حافظه ترجمه یکسان نیستند. بنابراین بیایید نگاهی گذرا به آنچه باید انتظار داشته باشید از یک سیستم حافظه ترجمه با کیفیت ببینید:
خودکار: یک سیستم حافظه ترجمه خوب باید کاملاً خودکار باشد ، در حالی که مترجمان در مورد کار خود هستند ، در پس زمینه کار می کنند.
قابل دسترسی: اگر شما یا مترجمینتان در صورت لزوم نتوانید به آنها دسترسی داشته باشید ، داشتن یک بانک اطلاعاتی ترجمه خوب نیست.
امن: در حالی که دسترسی به داده های شما مهم است ، شما نمی خواهید که پرسنل غیرمجاز دست خود را بدست آورند.
انعطاف پذیر: یک سیستم حافظه ترجمه باید طیف گسترده ای از انواع فایل ها را پشتیبانی کند تا بتواند نتایج را افزایش دهد ، در هر قالب که به محتوای شما نیاز داشته باشید.
نکته نهایی که شما از یک سیستم حافظه ترجمه عالی نیاز دارید مداخله انسان از مترجمان حرفه ای است. حافظه ترجمه برخی از قسمت های خالی را پر می کند ، اما شما هنوز هم به مهمترین قسمت های پروژه خود نیاز به جوانب مثبت دارید ، بررسی کنید که ورودی حافظه ترجمه درست باشد و از کیفیت مناسب در تمام اسناد خود اطمینان حاصل کنید.
مانند هر فن آوری ترجمه ، حافظه ترجمه جایگزینی برای متخصصان زبان نیست بلکه ابزاری است که می تواند برای دستیابی به نتایج بهتری از آنها استفاده کند. با پیشرفت این فناوری ها ، ما می توانیم همان کیفیت را در خدمات زبانی خود ارائه دهیم اما پروژه ها را سریعتر انجام داده و هزینه ها را کاهش می دهیم.
منبع: ترجمه مقاله | انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI | مترجم مقالات علمی
مقالات مشابه
- حتی در زمان بحران وجود دارد فشار به سیم روستایی امریکا
- ORNGE آمبولانس هوایی آماده خدمات به حمل و نقل صدها COVID-19 بيمار
- سازمان ملل متحد تاکید پشتیبانی از 2-دولت اسرائیل و فلسطین راه حل
- پاسخ خود را Coronavirus سوال: بیکاری و مسطح منحنی
- آتلانتا شهردار تست مثبت می بیند "طوفان کامل از پریشانی در امریکا'
- AP توضیح می دهد: مبارزان شبه نظامی در نبرد نهایی در سوریه
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- اعتراض ضد سیاه نژادپرستی پلیس مصونیت از مجازات در مونترال خشونت آمیز
- علوم و تجهیزات آزمایشگاهی - مجله آزمایشگاه کیمیاگر
- تجهیزات و علوم آزمایشگاهی - متخصص آزمایشگاه