این است که انحصار ممکن است در ترجمه بازار ؟

تنها چیزی که لازم است برای پیروزی شر است برای مردان خوب به انجام هیچ چیز نیست. ادموند برک,انگلیسی-ایرلندی دولتمرد و فیلسوف 1729 – 1797.

از ویژگی های مهم یک عملکرد خوب سیستم اقتصادی است که بر اساس اقتصاد سرمایه داری است و یا حداقل استفاده می شود بلامانع رایگان رقابت و دسترسی به بسیاری از شرکت کنندگان به یک بازار قوی برای محصولات و خدمات است. این بود که در واقع پاشنه آشیل سوسیالیسم شوروی ، چرا که اتحاد جماهیر شوروی به سبک کارخانجات و شرکت های مجموعه ای ثابت و سفت و سخت تولید نقل و قیمت بدون نیاز به رقابت با یکدیگر به عنوان قیمت و سهمیه تولید شد مجموعه بسیار قرار داده شده apparatchiks که مدتی مجموع morons این “اقتصاد سوسیالیستی” بود احاطه شده توسط بسیاری از مشکلات است نه کم بود که تقریبا ثابت نبود و یا یک مقدار کافی از محصولات در دسترس برای مصرف کنندگان از جمله محصولات است که به سادگی لازم برای زندگی عادی مانند دستمال بهداشتی و کاغذ توالت.

پس از فروپاشی اتحاد جماهیر شوروی و کمونیست دولت در آن ماهواره کشورهای مرکزی برنامه ریزی جایگزین شد اقتصاد است که بر اساس سرمایه داری سرمایه گذاری است که در تئوری مبتنی بر رقابت تضمین قیمت پایین و عرضه فراوان کالا و خدمات برای همه مصرف کنندگان است.

اما این است که واقعا چه اتفاق افتاده است ؟ بله در راه است. فقط در مورد هر چیزی که شما می توانید خرید در غرب اروپا و ایالات متحده نیز می تواند خریداری شده در حدود همان قیمت در قبلا کمونیست کشورهای مرکزی و شرقی اروپا است.

اما اگر یکی طول می کشد نگاه نزدیک در محصولات است که در دسترس هستند در سوپر مارکت ها و hypermarkets برای مثال در جمهوری چک, این وضعیت به عنوان گلگون به عنوان یکی ممکن است فکر می کنم. برای مثال چند ماه پیش من رو کاملا منزجر پس از تماشای در اینترنت تبلیغات از شرکت ژیلت تصویر مردان به عنوان رقت انگیز فیلم سگهای دارند که قادر به کنترل تکانه های خود را و که در نتیجه باید تحصیل کرده روشنفکر این مدیر بازاریابی مبارزات انتخاباتی گزارش شده است که چنین فرد) شروع به درمان زنان به عنوان روشنفکر لزبین فکر می کنم زنان باید درمان شود, هر آنچه که بدان معنی است.

بنابراین من تصمیم به انجام کمی من توسط دیگر سایه دار ژیلت. اما اگر چه انواع مختلفی از تیغ و کرم های اصلاح شد و نمایش داده شده در قفسه در فروشگاه من آن را برای اکثر موارد فقط یک توهم زیرا تمام محصولات برای فروش در سوپرمارکت های محلی ساخته شد توسط شرکت ژیلت. پس انتخاب من یا باید برای رشد ریش و یا خرید مسائل که ژیلت به فروش می رساند, تا زمانی که من پیدا کردن یک منبع بهتر.

در
پست-رقابت در دنیای مدرن سرمایه داری, اقتصاد, استراتژی بزرگ
شرکت های چند ملیتی ساده است: کشتن رقابت خود را تا حد
ممکن است و ایجاد یک موقعیت انحصاری فروش در اول در از دست دادن اگر
لازم است. یک مثال خوب از این استراتژی خواهد بود برای مثال مایکروسافت
شرکت. یک بار پس از یک زمان در حالی که مایکروسافت هنوز ایجاد آن
موقعیت انحصاری برای MS Word و Office مایکروسافت مجوز که شما
برای خرید نرم افزار خود را خوب بود تا زمانی که شما می خواستم به استفاده از
نرم افزار. در حال حاضر شما باید آن را خرید دوباره و دوباره و دوباره هر سال تا زمانی که شما … قطره مرده و یا سوئیچ به یک مایکروسافت
سازگار با نگاه, محصول, هر کدام که می آید برای اولین بار.

خوشبختانه برای ما مترجمان ترجمه بازار کاملا متفاوت از بازار برای کرم اصلاح یا تیغ. دلیل اصلی برای این اعتقاد من است این واقعیت است که در حالی که وجود دارد تفاوت زیادی بین دو قوطی کرم اصلاح یا دو تیغ به شرطی که صابون احساس صاف و خوب بر روی پوست و به خوبی کار می کند و تیغ ریش تراشی shaves خوب و نزدیک به پوست وجود دارد که یک دنیا تفاوت بین دو ‘ترجمه’.

بیشتر شبیه به یک جهان تفاوت های بسیاری با توجه به اینکه ترجمه نسبتا ساده ترجمه نامه ای از نسبی طولانی از دست داده در یک کشور خارجی یک تبلیغات blurb, یک دستور العمل پخت و پز و یا یک مقاله از یک مجله علمی و یا یک درخواست حق ثبت اختراع. من ترجمه همه این افراد در کوچک و بزرگ ‘سوله و سوله زیر’ ترجمه بازارهای… به غیر از دستور العمل پخت و پز. من به یاد داشته باشید که آیا کسی از من پرسید که در بیش از 30 سال به ترجمه یک دستور العمل پخت و پز, اما من به احتمال زیاد باید از آن خودداری. من نمی طبخ و من زیبا است که مطمئن است که من را احمق اشتباه حتی در یک بسیار ساده ترجمه به سادگی از آنجا که من می دانم در مورد پخت و پز مورد تا آنجا که من می دانم در مورد خانمها مد است که می گویند هیچ چیز نیست.

برخی از مترجمان استدلال می کنند که ترجمه است و نه واقعا یک زمینه خاص اما در عوض تخصصی زیر زمینه از بسیاری دیگر از زمینه های تخصصی. من خود را به نقطه و با آنها به توافق برسند به یک نقطه.

من در میدان اصلی یکی یکی که من با معامله در حال حاضر حدود 95% از زمان است که با اختراعات: هر دو ترجمه از اختراع ثبت شده برای تحقیق و دادخواهی مقاصد و اهداف تشکیل پرونده. من بیشتر ترجمه اختراع ثبت شده به فارسی توسط خودم به زبان های دیگر همیشه از طریق دیگر مترجمان مجرب و با تجربه و بومی در زبان مربوطه را که آنها را ترجمه کنید. من می دانم که چندین زبان را از انگلیسی به خوبی به اندازه کافی برای بررسی کار از کسانی که برای من کار می کنند اما نه به اندازه کافی برای ترجمه به این زبان است.

به من می گفت من فکر می کنم آن است که برای اکثر اساسا غیر ممکن است برای تبدیل شدن به یک انحصار مانند ژیلت یا مایکروسافت برای ترجمه آژانس امروزه به نام “LSP’ به عنوان در ‘زبان های ارائه دهنده سرویس” (به عنوان اگر خدمات ارائه شده بودند توسط آژانس و نه مترجم) چون این لعنتی چیزی به نام ‘ترجمه’ است که واقعا یک میدان مانند برخی از مردم می گویند و نه بدون دلیل خوب دلیل وجود اختلاف بسیار زیاد بین زمینه های مختلف ترجمه ، با وجود این واقعیت ساده همه یا اکثر ترجمه آژانس ادعا می شود قادر به ترجمه هر چیزی و همه چیز را در هر زمینه و به و از هر زبان.

تا آنجا که اکثر ترجمه های سازمان و یا ‘LSPs’ آیا نگران ترجمه است که اساسا در مورد جایگزین کردن کلمات در یک زبان با کلمات در یک زبان دیگر بسیاری از آنها را فراموش شاش-کار ضعیف در آن و حتی آن را نمی دانید. حتی نمی آن را می دانم چرا که آنها هیچ راهی برای ارزیابی کار خود را – برای این که آنها نیاز به دانستن همه زبان آنها ادعا می کنند به طور ماهرانه ترجمه. بنابراین اگر آنها نیاز به ارزیابی کیفیت ‘آنها باید از یک مترجم احتمالا بدون اینکه متوجه است که بسیاری از مترجمان ممکن است یک دلیل خوب به طور مستقیم با یک نادان آژانس.

بهترین مدرکی که انحصار خدمات ترجمه غیر ممکن است این واقعیت است که پس از چند دهه از متقابلا مخرب و کشتار جنگ در نظر گرفته شده برای کشتن رقابت راه آمازون یا مایکروسافت انجام داده است بازار برای ترجمه است که هنوز معروف تکه تکه بازار با تعداد زیادی از شرکت کنندگان در آن را بزرگ و کوچک از جمله ارادتمند شما. من خوشحال می گویند که کسب و کار من شده است را تحت تاثیر قرار بسیاری از آنچه من در نظر مجنون رقابت قیمت در کل بازار ترجمه.

اگر چه بسیاری از بزرگ ترجمه آژانس در حال تلاش برای تبدیل شدن به یک نیروی عمده در بازار ترجمه و برخی تبدیل شده اند بسیار بزرگ با خرید از رقبا بر اساس زمان آزمایش بزرگ-ماهی-مصرف-کوچک-ماهی روش اگر آنها را تبدیل به یک بازیکن بزرگ هستند که تنها در آنها نسبتا کوچک طاقچه مانند سریع یک ارزان ترجمه از تبلیغات شرکت های بزرگ است که هیچ کس می خواهد به عنوان خوانده شده بسیار اغلب انجام شده توسط دانش آموزان و یا مبتدیان و یا سریع و ارزان مترجمان زندگی در کشورهای با هزینه های پایین زندگی می کنند.

برای پیچیده تر از نوع ترجمه و مشتریان هنوز هم نیاز به تبدیل به یک تامین کننده کالای تخصصی یا تخصصی مترجم, اگر آنها می توانند یک و یا حداقل یک ترجمه تخصصی سازمان است که وانمود می شود قادر به انجام هر نوع ترجمه از و به هر زبان که هر چه ماهی باید انجام شود برای زنده ماندن

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

ایندکسر