درس 133: 7 راه برای رشد به عنوان مترجمان: که در آن شما می توانید کسب و کار خود و پس از آن plateaued?
دیر یا زود همه ما را به رشد به عنوان مترجمان و رسیدن به یک نقطه در حرفه ما که در آن همه چیز رضایت بخش خوبی داریم و متنوع گلدان از مشتریان ما به طور کلی رضایت شغلی و کسب و کار. آن را اغلب به در کسب و کار به عنوان "فلات": پس از بالا رفتن و ساختمان پایه جامد به شما در رسیدن به یک پناهگاه امن و آرام بود ، اما به همان اندازه, همه چیز فقط به خاطر اینکه همان زمانی که شما خود رسیده اند.
"از هر دری سخنی" از چیزهایی که ممکن است برای کمک به بسیاری از مترجمان آزاد است. بیشتر بی قراری حرفه مشتریان بیشتر سنگین کمپین های بازاریابی کمتر نگرانی های مالی. در عین حال در همان زمان در مفهوم کسب و کار آن را در یک جای خوب می شود. به این معنی کسب و کار است که دیگر در حال توسعه و آن را در مسیر خود را پایان زندگی.
من را دریافت نمی اشتباه, این احساس sooo بسیار خوبی برای لذت بردن از فلات در حالی که (برو در تعطیلات, انتشار, فشار, کاهش ساعات کار و غیره.), اما برنامه ریزی برای اقامت وجود دارد برای همیشه لطفا برای است و نه قابل دوام رویکرد کسب و کار.
چه می توانید انجام دهید پس از کسب و کار شما plateaued پس از آن ؟
-
هیچ چیز را تغییر دهید.
البته شما فقط می توانید نگه داشتن انجام آنچه شما انجام شده است و لذت بردن از ثبات خود را. آن کار را برای برخی از مترجمان در برخی از زوج های زبانی در برخی از سوله. اگر شما یکی از آنها هستید و شما در حال لذت بردن "از هر دری سخنی" وجود دارد بدون نیاز به تغییر هر چیزی.
-
حرکت بازار است.
برای اکثر کسب و کار فلات جایی که آنها دوباره و فکر می کنم از استراتژی های به آنها را افزایش می دهد برای پرش به سمت بالا از نظر فروش و درآمد. در حالی که به عنوان یک مترجم شما واقعا نمی تواند کار بیشتر ساعت, تنها راه مناسب برای افزایش درآمد خود را به شروع به شارژ بیشتر. این است که تمام مکالمات در مورد حق بیمه بازار می آیند.
-
توسعه یکی دیگر از specialism.
در حالی که من شخصا طرفدار توسعه بیشتر تخصص (من یکی از کسانی که می خواهم به شما بگویم که رفتن عمیق تر به موضوع شما در حال حاضر می دانیم) آن را عملی استراتژی است که می تواند باعث تسریع رشد خود را. اگر شما خال خال سود آور و امیدوار کننده تو رفتگی در دیوار و نیاز به آموزش ،
-
تنوع بخشیدن به خدمات خود را.
راه دیگری برای مقابله با آن است که به نگه داشتن کار خود را در تخصص های اما تنوع طیف وسیعی از خدمات شما ارائه. برای مثال من ترجمه آنلاین مطالب برای بازار لهستانی در سال و در آغاز این سال من اضافه بازاریابی محتوا نویسی و A/B تست خدمات به نمونه کارها من فقط به نام چند.
-
کار در یک تیم است.
که در آن شما نمی توانید شکستن در به عنوان یک مترجم آزاد (و بسیاری از شرکت های معتبر – یا کمتر – دلایل که چرا آنها نمی تواند و یا نمی خواهد کار با مترجمان آزاد) شما ممکن است یک شات بهتر در آن در یک تیم است. گرفتن همراه با حق مردم و نام تجاری خود را تیم خدمات می تواند به شما که در آن شما نمی تواند رفته اند توسط خودتان. این شامل تشکیل تیم نه تنها با مترجمان اما برای مثال با طراحان وب سایت و یا برنامه نویسان و یا DTP متخصصان است.
-
شروع به برون سپاری.
برخی از همکاران که پر کار شروع به برون سپاری ترجمه برای دیگران و سپس ویرایش آنها را قبل از ارائه به مشتریان خود پرداخت واقعی مترجم و نگه داشتن یک حاشیه برای خود. ترجیح شخصی من در شرایط برون سپاری برون سپاری غیر از وظایف اصلی در کسب و کار (از سبک منحصر به فرد و دانش چیزی است که من به طور ضمنی فروش در ترجمه های من) به صورت رایگان تا زمان به ترجمه بیشتر است. در گذشته من تا به برون سپاری: حسابداری و مالیات, مدیریت, تحقیقات بازار, برخی, بازاریابی رسانه های اجتماعی, DTP, ایجاد وب سایت و تعمیر و نگهداری فایل سازمان و پاکسازی, در میان دیگران.
-
جلوه های ویژه گرافیکی را به یک شرکت ترجمه.
اگر شما احساس می کنید مانند شما یک ریسک پذیری مدیریت و حتی بیشتر از حل مشکل راه اندازی یک شرکت ترجمه ممکن است بهترین راه برای شما. یک مترجم به عنوان یک آژانس مالک می تواند بسیاری از ارزش اما آنچه که من بوده ام به شنیدن از همکاران این است که آنها اغلب به آن فکر آن را بسیار متفاوت از یک مترجم آزاد, فقط انجام آن را در یک مقیاس بزرگتر. فقط یک کلمه از احتیاط: در حال اجرا یک ترجمه بسیار متفاوت از یک مترجم و شما قطعا صرف وقت بیشتر به عنوان یک مدیر کسب و کار بیش از هر چیز دیگری است.
شما می توانید فکر می کنم از هر گونه بالقوه دیگر راههای رشد?
چگونه برای شروع در ترجمه لهستانی, مترجم, ترجمه خانه, ترجمه به کار به عنوان یک مترجم
ترجمه مقالهtinyurlrebrandlybitly