ترجمه عمومی

شما جوان هستند و گنگ من یک گاو!

وجود یک چک ترانه Voskovec و Werich از نوزده سالگی هم در مورد یک جوان خر است که مربی یک “عمو گاو” و به همان اندازه و حتی بیشتر تجربه “خاله گاو”. در آهنگ گاوی بستگان جوان خر توضیح به افراد بی تجربه و تازه وارد بهترین استراتژی برای دستیابی به موفقیت در زندگی است.

“نگه داشتن به جاده در وسط” می گوید: و گاو نر. آن را همیشه طلایی جاده ها است. “شما جوان هستید گنگ” سازیاموسیقی زنگی در گاو. من یک گاو!”

خر و آگاه از مشاوره مریم گلی دریافت از تجربه بستگان نگه می دارد به جاده در وسط. متاسفانه همانطور که همه از چمن در کنار جاده در وسط آن خورده شده توسط بیش از حد بسیاری از گرسنه جوان, گاو, گاو و خر که وحی به گوش گلی مشاوره جوان فقیر خر از گرسنگی می میرد.

من اغلب به یاد کلمات از این آهنگ به عنوان مثال زمانی که من به عنوان خوانده شده پست های وبلاگ از با تجربه مترجمان که ارائه مشاوره به تازه گاهی اوقات در پرداخت سمینارها در مورد نحوه تماس با ترجمه سازمان امروزه به نام “LSPs” (برای جلوگیری از بیشتر قابل فهم است اما به نحوی کثیف اصطلاح “آژانس”) در محبوب ما “صنعت ترجمه”.

اگر کسی به این باور تبلیغات “ترجمه صنعت” صنعت به ظاهر متشکل اساسا از “LSPs” در حالی که فردی مترجمان هرگز ذکر شده نه با نام به هر حال به عنوان واقعا مهم بازیگران در فرآیند ترجمه صرف نظر از اینکه چگونه به خوبی تحصیل کرده و ماهر و با تجربه و آنها ممکن است در زمینه های خاص خود را از ترجمه.

ما مترجمان در نظر گرفته شده توسط این مهم تقریبا همیشه زبانه افرادی که سود حاصل از کار ما تنها به عنوان ناشناس و به راحتی قابل تعویض دندان در ماشین آلات “صنعت”. همه آنها واقعا می خواهید به دانستن در مورد ما این است که ما “رای” و چگونه به زودی ما می توانیم ترجمه x هزار کلمه برای آنها.

اوه بله امروزه نیز ماه چگونه بسیاری از ما مایل به در نهایت پرداخت می شود و این که آیا ما مایل به استفاده از ابزار گربه مانند Trados به طوری که تنها برخی از کلمات خواهد بود واجد شرایط برای پاداش عبارت دیگر در حالی که انتظار می رود به پرتاب در یک پست مترجم که باید سپاسگزار برای هر گونه در همه کار به صورت رایگان.

تا آنجا که به “ترجمه صنعت نگران است” همه کلمات با هم برابر هستند اما برخی از واژه ها برابر بیشتر از دیگران است!

توصیه ای که من شده اند در تلاش برای انتقال به مترجم تازه در من احمقانه وبلاگ بیش از 10 سال گذشته است به چشم پوشی از “صنعت ترجمه” به عنوان آنجا که ممکن است و یا در واقع شکل از چگونه برای جلوگیری از آن را مانند طاعون است که آنچه که من انجام شده است برای حدود دو دهه گذشته.

به نظر من به کار برای “صنعت ترجمه” است که کورکورانه به دنبال گسترده ای به خوبی پیموده وسط جاده که در آن شما گفته که هر مترجم باید به امرار معاش از کار سخت است. مشکل این است که از آنجایی که بسیاری از مترجمان می شود مترجمان و نه-واقعا مترجمان در حال راه رفتن همان جاده خاکی به دنبال نادر تکه های گرد و خاکی چمن برای چراندن در رقابت با یکدیگر که می تواند انجام این کار کمتر وجود دارد کمتر و کمتر چمن سبز سمت چپ آنها را به چراندن و جاده آشغال با اجساد از مترجمان که سعی کردم به راه رفتن در جاده ها به آنها گفته شده است به دنبال خود همسالان.

اجساد آنها خواهد شد در سمت چپ خود خسته شده اید و يکديگر اعلام کردند در امتداد یک جاده خواهد شد که کشش به ظاهر به بی نهایت.

آنچه اتفاق می افتد در حال حاضر به “صنعت ترجمه” به عنوان یک نتیجه از در سراسر جهان همه گیر است و نه دشوار است برای پیش بینی. به منظور کاهش هزینه های “صنعت ترجمه” را شروع به شلیک افرادی که به عنوان سندرم قبل از قاعدگی (مدیران پروژه) از خانه خود را در دفاتر و در صنعت دفاتر و اعمال فشار بر freelance translators “کاهش نرخ”.

وجود خواهد داشت و حتی کمتر چمن به جویدن در, که خیلی برای من روشن.

اما نه هر ترجمه آژانس وحشتناک مدل “صنعت ترجمه” است که من شده اند انتقاد در صدها نفر از من احمقانه پست وبلاگ بیش از ده سال گذشته.

هنوز هم وجود دارد چند ترجمه آژانس که باک کلی روند صنعت و درمان مترجمين با احترام است که به می گویند که آنها را استخدام نمی حقه های کثیف به سرقت پول خود را از طریق مجبور کردن آنها به استفاده از ابزار فوق العاده مانند Trados و پرداخت آنها را نسبتا خوب نرخ و سرعت.

چگونه من می دانم که? خوب حالا که من بازنشسته هستم و یا نیمه بازنشسته اگر چه من من بیشتر کار به صورت مستقیم به مشتریان من در حال حاضر تنها کار به طور منظم برای یک سازمان. من به پایان رسید و چند هزار کلمه از ترجمه ژاپنی برای آنها دو روز پیش و به آنها پرداخت می شود و من روز بعد. هنگامی که آخرین بار چیزی شبیه به این برای شما اتفاق افتاده ؟ اگر شما نمی توانید به یاد داشته باشید که احتمالا بدان معنی است که شما کار کرده اند برای “صنعت ترجمه” کمی از حد و بیش از حد طولانی.

اگر من به یاد داشته باشید به درستی که من شروع به کار برای این سازمان خاص و در سال 1994 به طوری که از 26 سال پیش قبل از مدرن “صنعت ترجمه” بود و حتی به دنیا آمد.

هر سال من هنوز هم انجام حداقل کار برای آنها اگر چه تقریبا به همان اندازه در حال حاضر به عنوان دو دهه پیش. بنابراین جایگزین “صنعت ترجمه” مدل ممکن است و آن را هنوز هم وجود دارد از این سازمان جان سالم به در برده و هنوز هم در عمل در همان شیوه ای به عنوان دهه پیش.

من در واقع بیشتر پول در حال حاضر از بودن ترجمه خودم از از یک مترجم. من در حال حاضر, پیر و تنبل من واقعا نمی نیاز به نظر من درآمد اضافی و این البته بسیار آسان تر برای کار و پول در این راه اگر شما می دانید آنچه شما انجام می دهند.

من همچنین پرداخت چند مترجمان که برای من کار می کنند و یا به جای من در عرض چند روز و بدون اجبار آنها به استفاده از تعداد کلمه سرقت ابزار.

چرا من آن را انجام می دهند و چگونه می توانم انجام دهم ؟ خوب بر خلاف مدرن ترجمه آژانس است که بر اساس قوانین مدرن “صنعت ترجمه” فقط مانند برخی دیگر از سازمان های که بر اساس یک کار صادقانه تر مدل من به اندازه کافی پول در بانک به پرداخت مترجمان که برای من کار قبل از دریافت پرداخت می شود.

بنابراین من لازم نیست به سرقت از مترجمان.

tinyurlbitlyis.gdv.gdv.htu.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.detny.im

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *