آیا مطالب من نیاز به ترجمه و یا ترجمه شده?

چرا کسب و کار به دنبال خدمات ترجمه?

انجام کسب و کار در دنیای جهانی شده به معنی رسیدن به مشتریان به عنوان بسیاری که ممکن است غلبه بر جغرافیای زبانی و فرهنگی موانع. چگونه می توانم به شما اطمینان حاصل شود که مطالب خود را به طور گسترده ای در دسترس مخاطبان مختلف در بازار ؟ آن را به اندازه کافی به سادگی تبدیل پیام های خود را از یک زبان به زبان دیگر و یا وجود دارد گزینه های دیگر است که کمک می کند پیام خود را واقعا طنین انداز بالاتر از رقابت ؟

اگر شما تا کنون بمب گزینه های در دسترس برای تبدیل مطالب خود را به زبان های دیگر شما ممکن است در حال حاضر انجام یک جستجوی سریع در گوگل تنها به مواجهه با گزینه های که به نظر می رسد اما در واقع کاملا متفاوت زمانی که فکر کردن در مورد رسیدن به مشتریان بالقوه در سراسر جهان.

اگر چه از نظر ترجمه و بومی سازی و transcreation معمولا به جای یکدیگر استفاده می شود وجود دارد تفاوت شما باید بدانید قبل از تصمیم گیری چه چیزی برای خود زبانی نیاز دارد.

که زبان خدمات مطابق با سازمان من را نیاز دارد ؟
بیایید شروع با اصول اولیه!

در شرایط ساده, ترجمه به معنی تبدیل متن از زبان مبدأ به زبان مقصد جایگزین کردن ایده ها در حالی که حفظ استانداردهای دستوری زبان مقصد. ترجمه ارتباط برقرار محتوای اصلی آن لحن و متن. سازمان تکیه بر ترجمه به صورت آرایه ای از محصولات ارتباطی از جمله گزارش دفترچه راهنما مجلات محصول دستورالعمل و مانند آن.

محلی سازی می رود یک گام بیشتر با تطبیق خود را ترجمه پیام به پایبندی به فرهنگ و زبان هنجارهای یک محلی بازار است. آنچه استراتژیک برای یک کشور به این معنا نیست آن را برای دیگر حتی اگر هر دو کشور ارتباط برقرار و در همان زبان. این است که در آن بومی سازی کلیدی است!

اگر چه تاکنون در کشورهای مختلف در سراسر جهان آن را منوط به نسخه محلی متفاوت است که در سراسر فرانسه و کانادا و کشورهای فرانسوی زبان در آفریقا است. همان درست است برای اسپانیایی زبان در بازارهای آمریکای لاتین و اسپانیا. محلی سازی سازمان را قادر می سازد به سفارشی کردن پیام خود به مخاطبان خاص در نتیجه صحبت کردن با آنها را در راه است که ایجاد اعتماد بین برند و مشتری است.

اگر ترجمه یا محلی نیست به اندازه کافی است ؟

در حالی که محلی طول می کشد به در نظر گرفتن منابع فرهنگی از یک بازار خاص transcreation تضمین می کند مخاطبان خود را “متصل” به پیام خود را. Transcreators ماهر چند زبانه copywriters که توانایی فراتر از ترجمه متن, انتقال احساسات و خلاقیت از مطالب خود را به عنوان به خوبی. در حالی که transcreated محتوا ممکن است حفظ به طور کلی نام تجاری, آرم, رنگ, و غیره این پیام است که دوباره به درخواست تجدید نظر به تفاوت های ظریف از مخاطبان در نظر گرفته شده.

اتصال به بازار-نیازهای خاص می تواند تعیین کند که آیا ارتباط خود را از تلاش های موفق و یا تلقی فرهنگی نامناسب و در نتیجه اشتباه تفسیر توسط مخاطبان هدف خود را.

اینتل چند ملیتی شرکت فناوری به تازگی اجرا شده موثر transcreation استراتژی بازاریابی خود را “حامیان فردا” مبارزات انتخاباتی در برزیل.

“اصلی انگلیسی شعار بود “حامیان فردا”. اما اگر ترجمه به طور مستقیم به پرتغالی این امر حاکی از آن است که نام تجاری نیست و در عین حال وعده های خود ارائه. راه حل بود برای پیدا کردن چیزی است که مربوط به یک کشور است که در حال تبدیل شدن بیشتر و فن آوری شناخته شده است برای شور و شوق خود را. انتخاب خط در برزیل “Apaixonados pelo futuro” (“در عشق با آینده”) نصب لایحه کاملا آن را عاطفی خط که تداعی میل (که برزیلی ها در حال سقوط بیشتر و بیشتر “در عشق” با آخرین محصولات با تکنولوژی بالا) در حالی که نگه داشتن ارزش های منطقی, اصلی, زبان انگلیسی خط.” — کتاب کوچک از Transcreation توسط لوئیس هامفری جیمز برادلی امی سامر و پسر Gilpin.

به عنوان جهان ما می شود بیشتر به هم پیوسته به طوری رشد می کند نیاز برای سازمانها به ارائه محصولات و خدمات خود را در سراسر مناطق که همان زبان است. علاوه بر این بسته به مخاطبان از انواع آن بسیار مهم است برای شرکت ها برای انطباق محتوا با توجه به نیازهای محلی و آداب و رسوم.

این که آیا شما در بازار برای ترجمه و بومی سازی یا transcreation خدمات قابل اعتماد در ترجمه’ زبان متخصصان ارائه بالاترین کیفیت خدمات در صنعت. اگر شما می خواهم برای یادگیری در مورد گزینه های خود را, ما دوست داریم به شنیدن از شما.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>