آیا در آینده برای مترجمان حرفه ای و یا آنها را به زودی جایگزین ماشین ؟ شده است وجود دارد گسترده و متحرک آنلاین بحث و گفتگو در مورد این موضوع در ماه های اخیر. در این پست وبلاگ من نگاه کنید که چگونه به سنگ تیز کردن مهارت های کلیدی است که ضروری است برای موفقیت شما به عنوان یک مترجم برای کمک به شما در بالا بردن بازی خود را اقامت جلوتر از ماشین آلات و ساخت انجام و پربار حرفه ای حرفه ای.

در پست قبلی من (که من منتشر شده یک سال پیش – اوه!) من در سه مهارت مهم ترین مجموعه برای مترجمان: ترجمه, مهارت, مهارت های نوشتن و موضوع مهارت. بدون این, آن را فقط ممکن است برای ارائه ترجمه است که برای هدف. البته مترجمان نیاز استثنایی تسلط بر زبان مبدأ (بدیهی است!) و باید قادر به کاربران از فن آوری است. و ما نباید فراموش کنیم که مترجمان آزاد نیاز به مکمل مهارت در کسب و کار به منظور واقعا رشد.

همواره مهم است به پرورش این مهارت ها اما با پیشرفت های اخیر در ترجمه ماشيني آن را مهم تر از همیشه. همانطور که شما احتمالا متوجه شده ام ما به وضوح در کانزاس دیگر. من انتظار دارم شما را خوانده ام اقتصاددان ‘چرا مترجمان باید blues’ که خلاصه فعلی فشار بر مترجمان البته از کمی تیره نمایی از یک خارجی است. اگر چه نظر من است نه به عنوان منفی نویسنده را من کاملا موافقم با این جانباز مترجم (hmm چه کسی می تواند باشد؟) که “مشاوره بهبود دانش تخصصی و مهارت های نوشتن برای دریافت پایان کار.” این مقاله همچنین اشاره می کند که “همه می توانید انجام دهید که. مترجمان در این صورت فله و میانه بازار را به ناچار انجام می شود ویرایش بیشتر خواهد شد و یا فشرده می شود.”

به طور مشابه در پست خود در حرکت های مجلل برای فرار از فشارهای در ‘انبوه’ ترجمه بازار, Kevin Hendzel تکرار مشاوره به مترجمین برای توسعه واقعی تجربه و تخصص موضوع نه فقط شرکت در ‘سبک CPD’. به نظر می رسد وجود یک الگوی توسعه در اینجا.

در همان زمان آن را نه فقط مترجمان که نیاز به upskill مربوطه باقی بماند. دانش کارگران در حال تبدیل شدن به آموزش کارگران و یادگیری مادام العمر به رسمیت شناخته شده است به عنوان یک ضرورت برای کم و کارگران ماهر بالا به طور یکسان.

پس چگونه می تواند ما را در توسعه مهارت های ما باید به آینده اثبات خودمان و موفق به مترجمان حرفه ای? در اینجا برخی از چیزهایی که شما می توانید برای بالا بردن نوار شخصی و اطمینان حاصل شود که شما نمی تواند جایگزین یک ماشین.

مهارت های ترجمه

بدیهی است که ما نمی توانیم ترجمه هر چیزی که به طور موثر اگر ما به خوبی honed مهارت های ترجمه. اما برگزاری یک مدرک ترجمه لزوما به این معنا نیست که شما آماده برای ترجمه هر چیزی که مشتریان خود را در شما پرتاب.

در حالت ایده آل, شما هرگز توقف در حال توسعه مهارت های خود را. اما چگونه شما می توانید مطمئن شوید که توسعه در واقع اتفاق می افتد ؟

یکی از بهترین راه برای بهبود مهارت های ترجمه است که برای دریافت بازخورد در کار خود را. اگر شما در حال دریافت بازخورد به طور منظم از یک مؤلف کارفرما و یا سازمان در نظر راه اندازی یک همکار-بررسی گروه خود را جفت زبان. انتخاب یک متن آن را به هر یک از اعضای گروه به ترجمه و به اشتراک گذاری نتایج با یکدیگر است. این می تواند یک راه عالی برای دریافت پیشنهادات و انتقادات خود را در کار و یادگیری از همسالان خود.

چند ایده های دیگر:

  • پیوستن به یک ترجمه انجمن و کار به سمت تبدیل شدن به واجد شرایط عضو, اگر شما در حال حاضر نیست.
  • اگر شما نمی نگه رسمی مدرک تحصیلی ترجمه و تحقیق چه دوره و یا امتحانات در دسترس هستند و یکی را به عنوان به زودی به عنوان شما می توانید.
  • حضور در ترجمه کنفرانس به ویژه کسانی که با تمرکز قوی بر روی مهارت های ترجمه مانند “ترجمه…” سری به French<>English translators.
  • تجزیه و تحلیل در دسترس عموم ترجمه با مقایسه منبع و هدف-نسخه های زبان. این ممکن است کتاب و مقاله و یا سایت متون. توجه داشته باشید پایین هر nifty ترجمه و در نظر گرفتن آنچه که شما ممکن است ترجمه کرده اند متفاوت است.
  • تحقیق و یا مطالعه ارتباطات بین فرهنگی و اعمال بینش خود را به کار خود را.
  • رفتن به یک ترجمه اسلم و یا سازماندهی یک جشن بین المللی ترجمه در روز است.

منبع-مهارت های زبان

به عنوان مترجم, شما ملزم به بسیار مهارت خود را در زبان مبدأ است. اما این بدان معنا نیست که شما نمی توانید مهارت های خود را حتی بیشتر. چگونه بسیاری از موارد زیر را انجام دهید شما درگیر در هر سال ؟

  • صرف زمان در منبع خود را به زبان کشور است.
  • رفتن به مربوط به رویدادها را در زبان مبدأ است.
  • خواندن و گوش دادن: یوتیوب/رادیو/پادکست/کتاب.
  • نگاهی پیشرفته دوره های زبان.
  • شرکت در (و یا مجموعه) به طور منظم ‘کافه زبان’.
  • جزئیات سبک و زبان هدایت (یا dictionary – guilty pleasure!)

مهارت نوشتن در زبان هدف خود را

اگر شما فوق العاده قوی نویسنده در زبان هدف خود را, شما نمی قادر خواهد بود برای ترجمه متقاعد کننده. گر چه هدف فوتی و فوری متون زبان است که همیشه آسان تر برای رسیدن به اگر شما از یک زبان خارجی به زبان مادری خود را به همین دلیل است که این عمل استاندارد در عمده جفت زبان.

چگونه نوشتن خود را نسبت به می گویند که از مورد علاقه خود را روزنامه نگار یا نویسنده ؟ چه آنها به خوبی انجام دهد و جایی که نقاط قوت خود را دروغ ؟

مهم نیست که چگونه جلا ما نثر ممکن است ما هرگز نباید به توقف کار بر روی مهارت های نوشتن ما. در اینجا برخی از راه هایی برای توسعه آنها بیشتر:

  • صرف مقدار زیادی از زمان خواندن متون خود را متخصص در زمینه های که نوشته شده بود در زبان هدف خود را. شما باید عمیقا آشنا با سبک و اصطلاحات مورد استفاده در این حملات و قادر به تولید متون خود را که از همان استاندارد است. این سخت است; آن را به زمان و تعهد.
  • بررسی کنید که آیا وجود دارد هر گونه نوشتن در ارائه دوره های در نزدیکی دانشگاه است. یا این یکی را امتحان کنید در نوشتن ،
  • خواندن کتاب در نوشتن. مثل این یکی.
  • دریافت راهنمای سبک و اغلب به آن رجوع.
  • نوشتن یک وبلاگ و یا ارسال به صورت آنلاین و یا آفلاین انتشارات. امتیاز جایزه اگر آنها را در میدان متخصص است.
  • دریافت خلاق است. عجیب و غریب آن را به عنوان ممکن است به نظر می رسد تعامل خلاق و تحریک کننده حرفه می تواند اثر مثبت بر خلاقیت نوشتن خود را. پس پیش بروید و ببینید که گالری تماشای آن بازی یا را به رقص شیر. ذهن خود را, شما آن را دوست دارم.
  • بیشتر از همه کار نمی کند به تنهایی. همکاری خود را با همسالان و دریافت پیشنهادات و انتقادات خود را در نوشتن. این اختیاری نیست و یکی از مهم ترین چیزهایی است که شما می توانید انجام دهید به تیز کردن مهارت های خود را.

موضوع مهارت های

وقتی که شما اول شروع به عنوان یک مترجم آن را وسوسه انگیز به فکر می کنم که بهترین راه برای به دست آوردن کار به یک جک از همه معاملات. این موضوعات بیشتر شما می توانید در این کار بیشتر شما مناسب است ؟ خوب… بله, اگر شما می خواهید حجم بالا. اما اگر شما می خواهید ارزش, همه چیز نگاه کاملا متفاوت است.

به عنوان پیشرفت شما در زندگی حرفه ای خود را شما احتمالا پیدا کنید که حداقل در زبان اصلی جفت مترجمان هستند که واقعا به دنبال پس از آنهایی است که کارشناسان در یک منطقه خاص. این موضوع تخصص می توانید آن را آسان تر برای شما برای پیدا کردن مشتریان جالب است که مطابقت کامل برای شما و مهارت های خود را.

راه ایده آل به منظور توسعه مهارت های یک متخصص منطقه این است که بروید و کار در این زمینه است. این می تواند بسیار پرارزش و به شما یک درک عمیق از موضوع و درگیر. شما همچنین ممکن است قبلی تجربه حرفه ای است که می تواند ارزشمند پس زمینه خود را برای ترجمه کار می کنند.

در حال توسعه موضوع مهارت های یک بار دیگر همکاری میباشد. پیدا کردن یک راه برای کار با تجربه مؤلف که متخصص در زمینه خود را. این تنها راه برای اطمینان از ترجمه های خود را همیشه ضربه علامت گذاری به عنوان و شما تبدیل به یک استاد واقعی هنر و صنعت خود را.

فعالیت های دیگر برای ادامه توسعه خود را از تجربه و تخصص موضوع عبارتند از:

  • مطالعه میدان متخصص در سطح دانشگاه.
  • پیوستن به یک انجمن حرفه ای در زمینه خود را از تجربه و تخصص.
  • رفتن به کنفرانس ها و یا حوادث و توسعه مخابرات در این زمینه است.
  • خواندن مربوط به کتاب ها و مجلات تجاری.
  • انجام دوره های آنلاین و یا ‘MOOCs’ در این موضوع است.

و توجه داشته باشید از احتیاط: نمی را خواستار متخصص متون با هدف برداشتن اصطلاحات به عنوان شما بروید. این دستور غذا برای فاجعه است که به شما کابوس در حالی که به طور همزمان باعث خرابی شهرت خود را – و یا حتی می تواند قرار دادن زندگی در معرض خطر و زمین شما را در دادگاه.

کسب و کار و مهارت های فن آوری

مستقل مترجمان و مفسران نیز نیاز به توسعه طیف وسیعی از کسب و کار و مهارت های فن آوری.

وجود دارد برخی از کتاب های بسیار عالی در دسترس بر روی جنبه های کسب و کار از مستقل ترجمه. علاقه مندی های شخصی من هستند مرفه مترجم توسط کریس دوربان و کسب و کار راهنمای مترجمان توسط Marta Stelmaszak. این دو کتاب در حال قطبی متضاد در سبک و روش اما من هر دو فوق العاده مفید است. مارتا همچنین دارای یک کسب و کار فوق العاده وبلاگ مدرسه نیز به عنوان یک انتخاب دیگر نشریات برای دانلود, از جمله بسیاری از بدون هیچ هزینه.

به صورت چهره به چهره آموزش مهارت های کسب و کار محلی خود تماس بگیرید بازرگانی. همچنین ارزش چک کردن اینکه آیا هر محلی آموزش و پرورش در ارائه آموزش کسب و کار و یا داشتن یک نگاهی به کسب و کار دوره های ارائه شده از طریق Coursera. یکی که من لذت می برد است, آشنایی با بازاریابی که توسط اداره مدرسه وارتون در دانشگاه پنسیلوانیا است.

یکی دیگر از گزینه های جالب است Seth Godin, مترجم آزاد, دوره های ارائه شده از طریق Udemy. در این سری از فیلم های کوتاه, Seth توضیح می دهد که چگونه به تولید قابل توجه کار به طوری که مشتریان شروع به آمدن به شما.

به عنوان فن آوری و مهارت مترجمان نیاز به دانستن راه خود را در اطراف استاندارد اداری برنامه های کاربردی. بسیاری از ما استفاده از computer-aided translation (گربه) ابزار است که می تواند کمک به افزایش ثبات و با کیفیت و گفتار-به-متن برنامه های کاربردی مانند Dragon NaturallySpeaking برای افزایش بهره وری است.

وجود دارد مقدار زیادی از اطلاعات آنلاین در مورد چگونگی استفاده از این ابزارها از جمله کمک آنلاین فیلم های یوتیوب و آموزشی است. نیز وجود دارد چند tech کتاب برای مترجمان است که شما ممکن است پیدا کردن مفید است.

که در آن به از اینجا ؟

این چه مفهومی برای شما دارد ؟ همانطور که ما دیده ایم نیاز به توسعه مداوم حرفه ای بیشتر شده است هرگز. یادگیری مادام العمر است و تنها راه برای اطمینان از مهارت های خود را باقی می ماند مربوط به بالا پایان مشتریان.

با ادامه به توسعه تخصص شما ارزش کار خود را به طور پیوسته افزایش می دهد. اما این فقط اتفاق می افتد اگر شما متعهد به یادگیری مداوم.

آن را تا به شما برای حک کردن برخی از زمان خود را مشغول در هفته و صرف آن در توسعه مهارت. و به طور معمول وجود دارد هیچ زمانی مانند امروز است. پس چرا شروع نمی امروز ؟

توسط جین Fox, آلمانی-انگلیسی مترجم با تمرکز بر مراقبت های بهداشتی sci-tech و شرکت ارتباطات است.

P. S. من بعد پست وبلاگ من نگاه کنید که چگونه شما می توانید تمام از این گزینه های توسعه با یکدیگر برای ایجاد یادگیری خود را برنامه ریزی. در عین حال اجازه دهید من می دانم که افکار و نظرات خود را در نظرات زیر.

لطفا توجه داشته باشید که من یک رابطه تجاری با هر یک از سازمانها یا افراد ذکر شده در بالا.

شما همچنین ممکن است مانند:

همه عکس ها از طریق unsplash.com.
گل زرد عکس توسط اولگ Guijinsky. صورتی عکس گل توسط اندرو کوچک است. بنفش عکس گل توسط Kassey Downard. مایل به قرمز-عکس گل سفید توسط کین انجام دهد.

اشتراک گذاری:

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly