ترجمه ماشین
ترجمه ماشینی یک فناوری نادرست است که به عنوان چیزی جایگزین متخصصان زبان بشر شده است. این نشانه ای از زمانهایی است که فناوری اتوماسیون پیشرفته تر می شود و به اصطلاح "هوش مصنوعی" به واقعیت تبدیل می شود.
به جز ، ما هنوز سالهای دور از رسیدن به هوش مصنوعی واقعی فاصله داریم (در حقیقت ، ما هنوز حتی نمی توانیم اثبات کنیم که به هیچ وجه امکان پذیر است) و فن آوری ترجمه در هیچ جایی نزدیک به جایگزینی مترجمان انسانی نیست - و نه به آن نیاز دارد. درعوض ، این متخصصان زبان را قادر می سازد که در صورت دستیابی به بهترین نتیجه از فن آوری های ترجمه ، به موفقیتهای بیشتری دست یابند و درک این امر بسیار مهم است.
می دانید چه موقع از ترجمه ماشین استفاده کنید
بزرگترین اشتباهی که در ترجمه ماشین انجام شده است ، ندانستن چه زمانی از آن استفاده می کنیم و این جایی است که بیشتر مشکلات از آنجا ناشی می شود. اگر انتظار دارید که فناوری با مترجمان حرفه ای مطابقت داشته باشد ، بسیار ناامید می شوید - احتمالاً پیوستن به لیست افرادی که فکر می کنند ابزارهایی مانند ترجمه ماشینی قابل استفاده نیستند.
متأسفانه ، ما تعدادی از شرکت های فناوری در تلاش هستیم که به ما بگویند فناوری ترجمه آماده جایگزینی مترجمان ، مترجمان و انواع متخصصان زبان است. تبلیغات تبلیغاتی بسترهای نرم افزاری در مکالمات در دنیای واقعی وجود دارد ، اما واقعیت بسیار متفاوت است.
ممکن است فناوری ترجمه به شما کمک کند مقداری گوجه فرنگی را از بازاری در جنوب اسپانیا خریداری کنید ، اما قرار نیست تمام مکالمه با افراد محلی یا یک نشست تجاری با سرمایه گذاران خارجی را ادامه دهد - هر چه زودتر ایده هایی مانند آن را فراموش کنید ، بهتر می شوید.
آنچه فناوری ترجمه می تواند انجام دهد سرعت بخشیدن به روند قابل توجهی برای ترجمه برای مترجمان حرفه ای است و به آنها کمک می کند تا پروژه های بزرگتری را انجام دهند که در غیر این صورت قابل کنترل نیستند. ترجمه ماشین (و سایر ابزارها) همچنین می تواند بدون در نظر گرفتن اینکه پروژه شما چقدر بزرگ است یا چه مدت زمان اجرای آن نیاز دارد ، به آنها در بهبود کیفیت و سازگاری کمک کند.
نتیجه نهایی ترجمه های سریعتر ، ارزانتر و بهتر است در حالی که این ابزار همچنین پروژه های بلند مدت را برای مشاغل توسعه یافته و در حال رشد در خارج از کشور مقیاس پذیرتر می کند.
برای توانمند سازی مترجمان خود از فناوری ترجمه استفاده کنید
چه تیم ترجمه در منزل خود را داشته باشید و چه با آژانس هایی مثل خودمان کار کنید ، نقش فناوری ترجمه همیشه باید این باشد که حرفه های زبان شما را قادر به انجام کارهای بیشتر کند. یک مطالعه موردی پزشکی را تصور کنید که به 23 زبان مختلف ترجمه شده است (و احتمالاً بعداً).
مهمتر از همه ، هیچ مشکلی در محتوای ترجمه شده برای هر زبانی وجود ندارد زیرا مطالعات موردی پزشکی بر زندگی تأثیر می گذارد.
بخشی از اجتناب از اشتباهات ، ایجاد پروژه های بزرگ مانند اینها قابل کنترل است - کاهش خستگی ، قرار دادن فرایندهای ارزیابی کیفیت ، ایجاد دستورالعملهایی برای سازگاری و حفظ آنها و غیره. این از منظر هزینه و زمان نیز مهم است. هر چیزی که باعث پیشرفت پیشرفت شود ، هزینه و بار کاری را برای مترجمان شما افزایش می دهد ، که این امر فقط به خطر مشکلات بعدی می افزاید.
اینجاست که فناوری ترجمه از چند جهت بسیار مهم است:
کاهش حجم کار: با استفاده از ترجمه ماشینی برای اولین پیش نویس یا بخش های کوچکتر از محتوا ، امکان دستیابی وجود دارد (مترجمان حرفه ای سپس پیش نویس را بررسی ، ویرایش و بهبود می دهند).
حفظ قوام: فن آوری به نام حافظه ترجمه همه ترجمه های شما را ذخیره می کند و در صورت تکرار هر گونه تکرار (واژگان ، تعاریف یا هر چیز دیگری که تکرار شود) به طور خودکار آنها را در اسناد بعدی وارد می کند - نه تنها باعث صرفه جویی در وقت بلکه بهبود کیفیت و قوام می شود.
بهبود سازگاری: ابزار دیگری که باعث تقویت قوام می شود ، مدیریت اصطلاحات است که تضمین می کند ترجمه صحیح همیشه برای اصطلاحات مهم برای پروژه شما استفاده می شود - هیچ گونه تغییر (مگر اینکه در زمینه های خاص مورد نیاز باشد).
مدیریت پروژه: با یک سیستم مدیریت ترجمه (TMS) ، حتی پیچیده ترین پروژه های ترجمه قابل کنترل است ، به شما امکان می دهد اهداف خود را تعیین کنید ، گردش کار خود را برنامه ریزی کنید و پیشرفت را پیگیری کنید تا همه چیز در صورت لزوم کامل شود.
پروژه های ترجمه مدرن می توانند بسیار پیچیده باشند و فناوری ترجمه به جوانب زبانی کمک می کند تا بدون پیچیدگی های یک پروژه در مسیر خود ، بالاترین کیفیت را ارائه دهند. همچنین از پروژه های شما در برابر خطاهای طبیعی انسانی (خاطرات ناقص ، تعصب ، تغییر خلق و خوی و ...) محافظت می کند و تأثیر منفی ناشی از تغییر مترجمان را کاهش می دهد - اتفاقی که اغلب با پروژه های بلند مدت رخ می دهد.
ترجمه ماشینی یک مشکل سریع برای حل مشکلات زبان دنیا نیست ، اما می تواند بسیاری از چالش های تدارکاتی را که با نیازهای ترجمه های مشاغل مدرن همراه است حل کند. با ایجاد فرآیندهای سریع تر ، ذخیره سازی تمام پیشرفت های خود و ایجاد راهکارهای مناسب ، ترجمه ماشین و فناوری مرتبط با آن می تواند در دستیابی به کارهای بزرگ با مخاطبان بین المللی به شما کمک کند.
اگر می خواهید در مورد چگونگی فن آوری ترجمه می توانید به نفع تجارت شما بیاموزید ، حتما با تیم متخصصین اختصاصی ما در تماس باشید.
منبع: ترجمه مقاله | انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI | مترجم مقالات علمی
مقالات مشابه
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- باید منتظر خاموشی های پی در پی در تابستان باشیم؟
- دیجیاتو پروژه 6040 حرف آخر و صد روز طلایی تا کنکور 99
- 'موج جزر و مدی از قدرت بسته آف بافندگی به عنوان ملت چنگ زدن با حرارت
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- Coronavirus موارد در کالیفرنیا افزایش 133: در اینجا چیزی است که شما نیاز به دانستن
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- مغلوب ساختن پیشی جستن گسترش استقرار ماموران فدرال برای پایان دادن به 'انفجار عکاسی'
- افراد زیر سن قانونی اخراج از مکزیک تا گواتمالا مثبت برای ویروس