تجدید نظر و جعبه با کیفیت

دوباره رشته هش را از پست های وبلاگ های مختلف و پست مهمان من نوشته ظاهر می شود در اینجا با یک #اشتباه تگ. من نمی توانم قول من همیشه انتشار در جمعه اما fricative-سنگین هشتگ را در خدمت به نشان می دهد که این وبلاگ شامل آرشیو شده مواد. این وبلاگ در تجدید نظر در ابتدا در ظاهر نیکی گراهام وبلاگ در 30 اوت 2016. تازه بحث به تازگی در رسانه های اجتماعی انجمن در چگونه برای پیدا کردن یک مناسب تجدید نظر شریک زندگی من را وادار به حمل و نقل این وبلاگ از آرشیو.

Revision goes beyond

این پست احتمالا نمی گویند همه چیز در مورد تجدید نظر می کند و نیاز به. نیکی گراهام در حال حاضر هم با تعدادی از تجدید نظر-وبلاگ های مرتبط ارزش خواندن را در اینجا برای راحتی شما.

این به این معنی من به جست و خیز همه تعاریف معمول و شما به جای یک اش شله قلمکار از برداشت ها و تجربیات است که ممکن است شما را به برخی از مواد غذایی برای فکر کردن در مورد چگونه شما رویکرد تجدید نظر در کار خود چگونه به تصحیح پاسخ خود را برای بررسی توسط دیگران از کار خود را و چگونه شما, شاید, انجام تجدید نظر در کار دیگران. من نوشته از دیدگاه یک revisor; یک revisor که خود ترجمه و تجدید نظر در کار آمده است تحت سخت موشکافی که در آن برخی از تجدید نظر شده و نتیجه گیری شده اند توجیه و دیگران نیست. من همچنان امیدوارم که بینش نتیجه را به دست آورد در خدمت به از من بهتر مترجم و بهتر revisor.

قضاوت با کیفیت باقی مانده ذهنی در طبیعت با وجود تلاش های متعدد بشر را محصور این پویا آمورف وحش در یک جعبه

به دور از قوانین به دنبال ملاحظات زیر در نظر گرفته شده به بی درنگ شما را به توجه به مناطق که در آن شما متوجه شما می توانید خود را بالا ببرد تجدید نظر در روش ها به منظور بهبود و حفظ کیفیت (هدف) متون شما باید یک دست در.

Nikki - pic3 - computers

کیفیت طیف

در TED talk شناختی مازاد رس Shirky ساخته ثانویه سخن گفتن که لحظه توجه من و به حال من تعمق – قطعا برای اولین بار در طیف وسیعی از کیفیت عملکرد ما از این رو کار ما به صورت روزانه. او گفت:

وجود دارد یک طیف بین متوسط کار می کنند و کار خوب و به عنوان کسی که مشغول به کار به عنوان یک هنرمند و یا یک خالق می داند که آن را به یک طیف شما به طور مداوم در تلاش برای به دست آوردن بالا. فاصله بین انجام هر کاری و انجام هیچ چیز نیست.

جدا از صلاحیت – که من باید شما را به تعریف – اکثر مترجمان موافق است که آن را طول می کشد یک معامله خوب از کار سخت برای تولید مسلم با کیفیت خوب در همه زمان ها. یک میزبان از عوامل داخلی و خارجی توطئه علیه ما دستیابی به این منظور بلند. و این است که قبل از هر کس دیگری حتی دیده می شود متن ما تولید کرده اند!

و من با توجه به با استفاده از ترین. زمانی که من با مراجعه به “ترجمه خوب” من اغلب به معنای “بسیار خوب ترجمه” اما من مردد به می گویند تا آنجا که وجود دارد می تواند به راحتی و اغلب توسط یک ترجمه بهتر است که به سادگی نیست ظاهر نشده است. من به تنهایی در این دیدگاه است.

این من به ارمغان می آورد به یک نکته مهم: قضاوت با کیفیت باقی مانده ذهنی در طبیعت با وجود تلاش های متعدد بشر را محصور این پویا آمورف وحش در یک جعبه (برچسب QC, QA, LQI یا EN15038, EN17100 یا هر چیز دیگری) با یک لیست بسته بندی به عنوان طولانی به عنوان بازوی خود را و تعداد زیادی از کادرهای است که به طور سیستماتیک علامت.

بسیار متبحر و حرفه ای تر از من با نام Gérard de Angéli نوشت: یک مقاله مفصل در ترجمه مجله در سال 2008 که شمار این سوال که “آیا ما واقعا نیاز به ترجمه استانداردهای پس از همه است؟” پس از یک دقیق مقایسه استانداردهای خدمات ترجمه در اروپا و آمریکا او باعث می شود مشاهده است که تمرکز بیش از حد در فرایند کنترل کیفیت و به اندازه کافی در متن (ترجمه) خود را ممکن است کاملا مطلوب و یا در واقع در نتیجه کیفیت بسیار مطلوب در وهله اول.

در یک ورید مشابه (و یا شاید در حاشیه) با وجود تلاش ما و کسانی که از دیگران برای حفظ درجه مناسب از طرفی زمانی که رویکرد ما به نکات تجدید نظر در بسیاری از موارد وجود دارد که در آن ما موفق به انتخاب و یا نه به اتخاذ چنین بالینی روش.

شرایط وجود دارد که در آن جعبه با کیفیت از دست می دهد ارتباط به این دلیل که به مراتب بیشتر لبخند بصری اما مفید مکمل از تجربه و savoir-faire را مقدم.

ذهنیت من می خواهم استدلال می کنند جایگاه خود را در تجدید نظر در طیف که یکی به استخدام قضاوت و بصیرت برای حفظ که موجودی ما تماس بگیرید کیفیت زنده است. به عنوان یک اکو که خط معروف در فیلم Calendar Girls, من فکر می کنم ما نیاز به یک بزرگتر در جعبه گذاردن.

Nikki - pic4 - books translated or revised

انتظارات

همه این عوامل را در این موضوع تجدید نظر بسیار روی حیله و تزویر عمدتا به دلیل عوامل دیگر که splays خود را در یک طیف است که از انتظارات است. یک دختر در مدرسه هنگامی که به کلاس راه می رفت و از او خواست همراهان “آیا کسی که انتظارات بزرگ برای من است؟” او پاسخ او انتظار می رود.

برای نشان دادن یک نقطه در مورد انتظارات و در همان زمان نامناسب تنگ-arsed استفاده از وجه شرطی – من باید به شما بگویم که یک شوخی در آنچه وانمود می شود یک یورکشایر لهجه*:

یک یورکشایر کشاورز متعلق به یک افشانده*. همسایه خود تا به حال یک گراز. هر یک بار در در حالی که او در زمان ایجاد در ‘بارا’ (بارو) پوشش داده شده است.
هر بار پس از تلقیح طبیعی رخ داده بود که در کنار درب کشاورز می گویند
*اگر او بود در زمان tomorra mornin’ او خواهید بود به خوردن علف است. اگر او baint خوردن علف او را نمی شود گرفت. او را به عقب و آنها می توانند ‘خیابان دیگری بروید.”
کشاورز در زمان خود افشانده در بازگشت به خانه.
صبح روز بعد در صبحانه کشاورز گفت: همسر خود را به نگاه از پنجره به بیرون و از او خواست “به او خوردن علف یا baint او خوردن چمن؟”
“او baint خوردن علف” پاسخ همسر کشاورز.
بنابراین کشاورز bunged افشانده در اقیانوس منجمد شمالی و carted او را به همسایه خود گراز دوباره. آنها تا به حال در آن مدتی طولانی خوب برای مطمئن شوید که او در زمان.
صبح روز بعد کشاورز در همان حال گفتگو با همسر و ساخته شده یک سفر سوم به بعد درب مزرعه در حال حاضر کاملا بی تاب در داشتن فشار ایجاد در اقیانوس منجمد شمالی تمام راه تا جاده.
در سومین روز صبح در صبحانه از او خواست که همسرش را از پنجره بیرون را نگاه.
“من می توانم آن را تحمل نمی کند” او گفت: “به من بگویید به سرعت. بود او خوردن علف یا baint او؟”
همسر او به او را با یک نگاه از کمال تعجب در چهره او.
“Weel,” او گفت: “او baint خوردن علف —او در بارا!”

*برای سهولت درک تمام ویژگی های کلیشه ای یورکشایر گویش بوده گرافیکی تکثیر.

صرفا سخن گفتن استفاده از ‘بود’ در بالا را در وجه شرطی با بحی استثنا “اگر او بود در زمان’. بود که آن را به عنوان ممکن است لطفا تحمل بالا شوخی داشته باشید در حالی که شما چشم خود را بیش از این زیر تصادفی بیت از متن من آمد در سراسر در حالی که تحقیق در مورد یک زن و شوهر از هفته پیش که من redacted به حداقل رساندن بهره در منبع آن:

به […] روش […] تصور شده است در چنین راهی که آنها سازگار با [<url>], آیا این چند واحد برای خلبان [پروژه] یا بیشتر از تعداد قابل توجهی [بزرگ] بازرگانی [عملیات].

من نمی دانم که شوخ است یا غمگین – شوخی در مورد سفت ایجاد و یا جمله بالا. شما قضاوت کنید.

برای revisors مثل من قبل از شما می توانید می گویند: “او در بارا!’, کلمات هایلایت شده پرش در ما حتی اگر ما آمریکایی احساسات وقتی که می آید به وجه شرطی.

فورا چشم ما dart به منبع متن برای دیدن چه چیزی باعث چنین pedantry در بخشی از مترجم اگر چه ما در حال حاضر یک ایده عادلانه: آن است که نه تنها شروع تابع بند که ما بز (عفو همه حیوانات در این اینجا وبلاگ) اما دیگر تحت اللفظی عبارات قبل از آن. آنها باید همه سبکی از یک گلچهره بزرگ افشانده او به عنوان اراضی با یک ضربت در اقیانوس منجمد شمالی.

یکی می تواند استدلال می کنند که

روش های تصور شده است در چنین راهی که آنها سازگار با [<url>] آیا این بود چند واحد برای پروژه های آزمایشی و یا بیشتر تعداد قابل توجهی برای عملیات تجاری.

کاملا جمله خوب.

مترجم نوشت که که می توانید به آسانی دفاع از این جمله است که می توان آن را درک و از همه مهمتر او (خودسرانه انتساب جنسیتی) استخدام خلق و خوی وجه شرطی دقیقا به عنوان آن را باید در بهترین از همه ممکن است جهان عذر خواهی به ولتر و لایبنیتس و تمام. نمایشگاه به اندازه کافی. بیایید قبول برای لحظه ای که آن را قابل قبول جمله است. به جز که شما در حال حاضر ممکن است فراموش کرده اند در مورد swathes از guff من برداشته شده به منظور ارائه یک مثال است. این جمله خلاصه کرده است 33 کلمات. هدف اصلی متن 46 کلمات طولانی است.

به وضوح مترجم و revisor کاملا در همان صفحه. مترجم متن باید به خوردن چمن; در عوض, آن گرفته تا اقامت در اقیانوس منجمد شمالی. این revisor به نحوی است برای متقاعد کردن متن برای بازگشت به nibbling سبز ،

به نظر می رسد که مترجم و revisor ندارد همان انتظارات از آنچه یک جمله در زبان انگلیسی باید مانند نگاه و بیش از احتمال زیاد باید درک انتظارات مشتری متفاوت است.

یک revisor, اما نه یک بازی گاه به گاه خواننده. یک revisor باعث می شود آن را ممکن است برای خوانندگان دیگر به بازی گاه به گاه خوانندگان.

و است که بخشی از این نقطه و بخشی از مشکل است. این جمله بخشی از یک جای بلند (ترجمه) مقاله که در حال حاضر در حال گردش در اینترنت: این محصول نهایی. نکته این است — و این حدس در بخشی از من — که در این مقاله شده است تجدید نظر شده است. بررسی و ویرایش بله. بررسی و ویرایش توسط یک فرد دیگر از این مترجم ؟ احتمالا. اگر ترجمه رفت و از طریق یک آژانس باید تمام جعبه با کیفیت جعبه شده است علامت? من شرط می بندم که آنها را! تجدید نظر? نه واقعا.

Nikki - pic2 - bookshelf

Interior monologue

گاه به گاه زبانه خوانندگان متن مورد نظر محل درک مناسب, انتخاب کلمه و چیزی به نام ” خوانایی بالا در لیست از چیزهایی که تعیین موفقیت یا در غیر این صورت از یک متن. یک revisor, اما نه یک بازی گاه به گاه خواننده. یک revisor باعث می شود آن را ممکن است برای خوانندگان دیگر به بازی گاه به گاه خوانندگان.

Revisors ترجمه صحیح اصطلاحات و اشتباهات تایپی وارد حذفیات علامت گذاری را ضروری سبکی تغییرات و غيره و بپرسید که سوال بسیار مهم “بله اما این به آن معنا هر چیزی؟” از انتقادات من دریافت کرده اند در کار خود من در طول سال ها من شک دارم که اکثر revisors چیز دیگری به عنوان من قبل از رسیدن به این مرحله در روند تجدید نظر: آنها نگاه استخوان — ساختار — از همه چیز.

آنچه من می بینم این است که نه آگاهانه گام عاقلانه بسیار به عنوان اتفاق می افتد تقریبا به طور همزمان. من خوشحال هستم به فاش کردن افکار من صرفا به این دلیل آنها احتمالا اعتصاب وتر با بسیاری از شما. در اینجا این است که حکم دوباره:

روش های تصور شده است در چنین راهی که آنها سازگار با [<url>] آیا این بود چند واحد برای پروژه های آزمایشی و یا بیشتر تعداد قابل توجهی برای عملیات تجاری.

و در اینجا من جریان از آگاهی پاسخ به کسانی که 33 کلمه با من ویژه revisor عینک در:

… موضوع اصلی این بند بلافاصله منازعه بر روی یک فعل مجهول, blah, blah, به دنبال یک رابطه… به علاوه یک نمایشی ضمیر در مفرد به جای جمع (‘این’ به جای ‘این’ با اشاره به ” روش ” و “آنها”)… و گیلاس در کیک یک فعل در مقعد حافظ وجه شرطی!… ‘چند’ در مقابل ‘بیشتر تعداد قابل توجهی’… منبع متن به وجه شرطی… بله کلمه به کلمه چه عجیب و جالب!… چرا تصور’?… چرا همه چیز را به شما می دانید سازنده است ؟

سپس بدون تغییر یک چیز من ادامه خواندن چرا که همان فکر (در مورد سازگاری) ممکن است بیان متفاوت در جاهای دیگر در متن است و ممکن است باعث سازنده تر تجدید نظر نسبت به من در حال حاضر قادر به ساخت.

همچنین ممکن است هنگامی که با دیگر انواع ترجمه است که من می خواهم ادامه مطلب منبع متن خود را در آن به دریافت اضافی برداشت خود من از آن بدون دخالت از هدف. وجود دارد بسیاری از روش. که یکی است من از زمانی که من نیاز به.

چرا, چرا, چرا ؟

اجازه دهید ما در اینجا مکث به حدس و گمان که چرا مترجم (که من خودسرانه اختصاص به جنس زن) تصمیم به نوشتن این جمله این راه است.

ممکن است توضیحات:

  1. او همیشه می نویسد: این راه و معتقد است که این بهترین او می تواند انجام دهد از آن است که نزدیک به کامل به هر حال.
  2. او از ترس به ترک از منبع متن و سرمایه گذاری را به جهان واقعی از زبان مقصد.
  3. او در حال کار برای بادام زمینی و به همین دلیل است که زمان فشرده از آنجا که بسیاری از هزاران نفر از کلمات باید نوتبوک در هر روز است.
  4. بادام زمینی عامل یعنی او داد تا چندی پیش در تجدید نظر او کار خود را به طور کامل و ممکن است از خواندن این جمله بیش از یک بار قبل از هدف قرار دادن دکمه ارسال.
  5. او تنبل است. این کار برای یک سازمان است; revisor می توانید آن را تعمیر اگر خیلی تمایل.

چیزی اشتباه است با این تصویر. اگر شما در درجه اول تجدید نظر در متون مثل این شانس هستند که شما بسیار ناراضی هستند. چگونه در مورد پیشنهاد به آژانس که شما ترجمه متون به جای ؟ وجود دارد بسیاری از مترجمان که حاضر نسخه کار می کنند چرا که آنها در نهایت خود را به درخواست “چرا, چرا, چرا ؟” بیش از حد اغلب.

در حالی که پشت من بود های خود من سرخوردگی به عنوان یک revisor است که در آن فضای صمیمی و شناخته شده به عنوان چت باکس و یک همکار شناخته شده برای او شایستگی و دقت در ترجمه این حال به می گویند:

مترجم آموزشی این روزها به نظر می رسد اختصاص داده شده در درجه اول به آموزش استفاده از نرم افزار. مترجم قادر به ترجمه بدون بهره گیری از هر ابزار و معنی آنها قادر به دیدن یک متن به عنوان یک کل یکپارچه و نه یک شبکه که در آن آنها فقط دیدن منتزع بخش. آنها قادر به شهود رندر و بر اساس چارچوب و نه توسل به لغت نامه ها به قطعه خود را هم ترجمه کلمه به کلمه. آنها زحمت خود را برای ویرایش ترجمه در فینال فرمت فرم (Word, PowerPoint, و غیره.) و ترک خود را در ظروف سرباز یا مسافر برای شخص دیگری به تمیز کردن.

پاسخ من در آن زمان این بود که بگویم نه تنها من پیدا عدم قرار دادن متن در زمینه نگران کننده به خصوص در کار تجدید نظر برای سازمان های که اصرار بر استفاده از خاص گربه ابزار من هم پیدا شکسته حلقه بازخورد مشکل ساز است. تمام جعبه با کیفیت فرآیندهای در جهان در خدمت هیچ هدف مفید مگر اینکه مترجم است آزادی به ارائه برخی از بازخورد در دقت ارائه بازخورد ایجاد شده به عنوان بخشی از آژانس تجدید نظر کنند زیرا گاهی اوقات مترجم حق است و revisor نیاز به دانستن این است.

انتقادات و پیشنهادات

من بازخورد را در کار من بسیار جدی است. داشتن گفت که من فکر نمی کنم من اختصاص زمان کافی برای بررسی تغییرات نسخه. در زمینه کار من انجام داده اند برای یک سازمان که در آن نهادی یکنواختی سبک است که اغلب در مواجهه با ‘ترجمه بهتر آن گرفته شده بیش از چهار سال برای من برای به دست آوردن چشم انداز در تمام جوهر قرمز بازگشت.

اگر من را صادقانه بررسی نظرات من پس از آن من نمی تواند بهبود بخشد.

من نمی خواهم برخی از چیزهایی خاص revisor در این نهاد به ” من ” متون اگر چه من می توانید ببینید این استدلال است. در اوایل روز من استفاده می شود به پاسخ گاهی اوقات به خصوص اگر در طول روند تجدید نظر کرد و یک خطا بود که حاضر نیست در ترجمه اصلی معرفی شده بود. من متوقف به انجام است که حدود یک سال بعد زمانی که من کشف کرد که من مترجم بازخورد این نظرات بود که فرستاده شده توسط این سازمان به نهادی revisor. در اینجا باید متذکر شد که این آژانس استفاده می شود هرگز اسراف از جوهر قرمز به قسمت بزرگي ازانرژي جنبش من از نظر مالی.

آن را با نظم و انضباط خاصی خستگی که باز میکنم دو زبانه بازخورد فایل ها از این آژانس, اما من آن را انجام دهد چرا که من آگاه هستم که در جهت تبدیل شدن به یک بهتر مترجم, من به تغییر راه من فکر می کنم من باید به ایجاد تنظیمات در روند تفکر من در خائنانه مسیر بین منبع متن و هدف است. اگر من را صادقانه بررسی نظرات من پس از آن من نمی تواند بهبود بخشد.

گاهی اوقات این سازمان شامل در آن پوشش e-mail مختصری نظر ساخته شده توسط revisor, که ممکن است شامل چنین خشک نظرات به ‘توجه داشته باشید جمع اسم در بخش 123’. در آغاز این ماه, با این حال من زمانی سه کلمه دستیابی به موفقیت: “Allgemein نهاد Übersetzung.” (به طور کلی یک ترجمه خوب). در نهایت یک نظر مثبت از revisor من نمی خواهم اما که تجدید نظر از من کار من را مطالعه کرده اند برای بیش از چهار سال است. پس از باز کردن فایل به ببینید که چه افسانه چیزهایی که من انجام داده بود, من تا به حال خوب خنده شکم: متن پوشانده بود فقط به اندازه جوهر قرمز به عنوان آن را همیشه است!

tramping through semantic fields

مشترک بازخورد

در حالی که واقعیات در بازخورد از سازمان می تواند سال ها طول بکشد مشترک بازخورد مترجم جفت که در آن هر یک اصلاح کار دیگر آنی است – و اگر هر دو طرف بازی بازی ارائه می دهد که امکان یک حلقه بازخورد مستمر که هیچ آژانس در تجربه من تا به حال شده است قادر به ارائه.

وجود دارد که مترجمان طلب بازخورد کار خود را و یا هر گونه و یا گرفتن نیست به اندازه کافی از آن

من می دانم که یک بیوگرافی من تجدید نظر در تابستان گذشته بهره مند فوق العاده از این واقعیت است که مترجم و من در حال حاضر حدود 200 ، 000 ترجمه و تصحیح کلمات زیر کمربند ما قبل از ما آغاز شده است. چگونه من می دانم ؟ چرا که تاریخ و زمان آخرین شب من دوباره خواندن دو یا سه فصل در خاص است که من به یاد بیاورید به عنوان مورد نیاز گسترده تجدید نظر. چه زیبا بود به یاد داشته باشید که من نه می توانید ببینید که در آن تجدید نظر شد (حتی اگر من یک حافظه از آنچه آنها). همکاری بین ما دست به یک نتیجه خوب: یک سبک نگارش متن سازگار با یک صدا. این نوع نتیجه می البته توان در کوتاه تر متون بیش از حد.

در انتهای دیگر از یکی دیگر از طیف وجود دارد که مترجمان طلب بازخورد کار خود را و یا هر گونه و یا گرفتن نیست به اندازه کافی از آن است. حتی در این عصر رسانه های اجتماعی بسیاری از مترجمان در حال پیدا کردن آن سخت به شناسایی همکاران با همان زبان جفت یکسان و یا مشابه متخصص در زمینه های مشابه درجه از شایستگی. این پایه پیش نیاز برای یک مترجم جفت که یک کل بسیاری از معیارهای دیگر باید به آن اضافه شود مانند شبیه اخلاق کار و مشابه حس شوخ طبعی. اگر شما هنوز یافت نمی شود کسی که برای مطابقت با نگه داشتن به دنبال نگه داشتن پرسیدن.

جفت شدن با همکاران به صورت متقابل تجدید نظر است به عنوان کسی که به تازگی به من گفت: “یک ضربه و از دست affair’. حتی اگر ما می خواهیم آن را به کار می کنند گاهی اوقات آن را نمی کند و یا آن کار نمی کند در راه است که ما ممکن است در ابتدا باید در نظر داشت. این به این معنا نیست که ما باید در تلاش برای پیدا کردن کسی که با آنها چنین ترتیب خواهد کار به نفع بهتر. وجود دارد درس را یاد گرفتیم از هر تجربه.

تا کنون در معرض خطر بیشتری نهفته است نه داشتن کسی تجدید نظر در کار خود

با هر انجمن جدید خطر وجود دارد برای هر دو طرف. که یک خطر برای اضافه کردن به سطل بار ما در حال حاضر به در نظر گرفتن به عنوان مترجمان. از من نسبتا کوتاه تجربه در کار های مختلف مشارکتی جفت (به تهیه کردن به من گروه عجیب و غریب از موضوع زمینه ها و جفت زبان های مختلف) در طول چند سال گذشته من بصورتی پایدار و محکم بر این عقیده است که تا کنون در معرض خطر بیشتری نهفته است نه داشتن کسی تجدید نظر در کار خود را. من همه برای حد عالی رساندن از هنر و صنعت در دو طرف محیط حمایتی تحت hyper-ناظر زل زل نگاه کردن از یکی از همکاران که به نوبه خود است که تنها بیش از حد خوشحالم که من آن را ‘یک چشم خوب’. (بله ما هنوز هم به شوخی در مورد راه گفت.)

همه بهترین مترجمان من می دانم که همه کار با revisors. همه بهترین مترجمان من می دانم که نمی خواهد فکر می کنم از کار بدون. همه بهترین مترجمان تولید و کار سازگار با کیفیت خوب چرا که آنها یک جفت اضافی از چشم در متن در دست و ارز بینش و انتقاد در راه است که اغلب منجر به یادگیری در هر دو طرف و قطعا منجر به کیفیت بهتر متون. من صحبت کردن در مورد نوع کیفیت متون که کمی برای استفاده از معیارهای مورد استفاده در ترجمه استانداردها, به دلیل استاندارد از متون تولید شده در همکاری تجدید نظر به مراتب بیش از معیار های تنظیم شده در استاندارد است.

در اینجا چیزی است: نه تنها بهترین مترجمان سال تجربه ترجمه آنها نیز دارای سال تجربه در حد عالی رساندن مهارت خود را. آیا شما فکر می کنم وقت آن است که شما چیزی برای رسیدن به این سطح بیش از حد ؟

©2016 آلیسون رایت
P. S.
در روح تجدید نظر سیمون Berrill – مترجم revisor و روزنامه نگار سابق تجارت – با مهربانی توافق به تجدید نظر و اظهار نظر در مورد این مقاله قبل از انتشار. من از او تشکر می کنم برای بینش خود را و کمک. ناشناس دیگر همکاران به نقل از و در غیر این صورت نیز به من کمک کرد تا تمرکز و تولید یک متن بهتر که برای آنها احترام و قدردانی است. من دوست دارم همکاری در وبلاگ توسط راه.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>