بیشتر از 2 دقیقه ،

به منظور رقابت در بازار جهانی اغلب شرکت ها درخواست تجدید نظر به ترجمه و بومی سازی خدمات. داشتن وب سایت خود را, کتابچه های راهنمای محصول و یا بازاریابی مواد ترجمه شده به زبان محلی فراهم می کند توانایی رقابت با شرکت های محلی است.

اما قادر به رسیدن به هدف حق از محلی سازی فرآیند انجام می شود باید با مراقبت های بزرگ است. آن را نیز برای شرکت های جهانی از محلی با ترجمه وب سایت خود و دیگر مواد به زبان انگلیسی. برای دریافت بهترین نتیجه این فرآیند نیاز به یک چند پایه, اما به طور کلی نادیده گرفته ، مثلا یک شرکت می خواهد برای ورود به بازار ترکیه و آنها تصمیم به ترجمه و بومی سازی وب سایت خود را به عنوان گام اول است. به درایو ترافیک بیشتر به وب سایت خود را بومی سازی و بهینه سازی موتور جستجو (SEO) باید دست به دست. و هنگامی که جستجوگرها است که این موضوع را همه می دانند که “محتوا پادشاه است”.

در این مقاله من سعی خواهد کرد به بحث در مورد چگونه ترجمه و بومی سازی فرایند ممکن است نفوذ خود را رتبه بندی موتور جستجو.

اگر محتوا پادشاه است, ترجمه ملکه

هنگامی که شما در حال ایجاد یک وب سایت هدف اصلی این است که برای جذب بازدید کننده به عنوان بسیاری به عنوان شما می توانید. وجود دارد بسیاری از راه برای رانندگی ترافیک به وب سایت خود را, اما من قصد ندارم به توضیح است که در حال حاضر. نکته این است که اگر شما می خواهید کاربران به صرف زمان بیشتری را در وب سایت خود و تبدیل شدن به طور منظم, شما نیاز به محتوای با کیفیت. این امر برای هر نوع از وب سایت; مهم نیست که اگر شما در حال فروش چیزی یا نه.

آن را کاملا یک کار دشوار است برای یک مترجم به نوبه خود یک بیمار-مطالب نوشته شده را به یک کیفیت است البته نه خود وظیفه. اما در مقابل وضعیت ممکن است رخ دهد به راحتی. غیر حرفه ای, مترجم ممکن است خود را خراب کردن محتوای با کیفیت بالا که در نهایت منجر به از دست دادن بازدید کنندگان و مشتریان و شهرت.

پژوهش و کلمه کلیدی است شاهزاده

مردم محلی باید عادات محلی. آنها ممکن است استفاده از موتورهای جستجوی مختلف, مختلف, شرایط, الگوریتم های مختلف. البته بازدید کنندگان خود را نمی با استفاده از الگوریتم های, اما شما نیاز به اجرای چند الگوریتم برای درک خود را از اینترنت-در حال دیدن سایت عادات. اگر شما در حال رفتن به سرمایه گذاری در ترکیه, محلی سازی, برای مثال, شما نیاز به ترتیب استراتژی جستجوگرها خود را به طور کامل از ابتدا. پیدا کردن محلی کلمات کلیدی و اجرای این کلمات کلیدی به وب سایت خود را ایجاد محتوا برای کسانی که کلمات کلیدی نکته کلیدی در گرفتن ترافیک آلی در منطقه محلی خود.

بالاتر از پادشاه است و فرهنگ

محلی سازی بسیار بیشتر از ترجمه از کلمات است. آن است که اقتباس از یک محصول و یا محتوا به یک منطقه خاص. ترجمه فقط بخشی از محلی سازی فرایند. اگر مطالب خود را شامل اطلاعات است که به معنی هیچ چیز خاص به یک فرهنگ در آن با شکست مواجه خواهد شد. اگر شما می خواهید به ترجمه و بومی سازی وب سایت خود را برای هر کشور به عنوان مثال برای ترکیه و سپس مطالب خود را باید به خوبی تنظیم شود.

به یک مثال خاص از ویژگی های ترکیه در واقعیت و زندگی: هر فرهنگ است که تحت تاثیر خاص دین است. این است که مسیحیت برای بسیاری از کشورهای غربی در حالی که آن است که اسلام برای ترکیه است. اگر مطالب خود را شامل تعداد زیادی از کتاب مقدس کانن آن را به هیچ حس به مردم ترکیه حتی اگر آن را ترجمه شده به ترکی است. درک فرهنگ است, نکته کلیدی برای ایجاد محتوای با کیفیت. به طور خلاصه:

– نگاه کنید به “فرهنگ” برای ایجاد خوب “محتوا”.

– ترجمه و بومی سازی “کلمات کلیدی” برای رسیدن به “بازدید کنندگان”.

– ایجاد خوب “محتوا” برای به دست آوردن و حفظ “بازدید کنندگان”.

خوب بومی سازی فرایند باید دست در دست با کیفیت خدمات SEO. اگر بومی سازی خوب نیست خود را بهینه سازی موتور جستجو چیزی منظور خواهد شد. اگر جستجوگرها خوب نیست خود را بومی سازی نیز معنی هیچ چیز نیست.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

ایندکسر