من هیچ احترامی برای صنعت ترجمه به دلیل آن است هیچ احترامی برای من

آن است
ممنوع برای کشتن; بنابراین همه قاتلان مجازات شوند مگر اینکه آنها را بکشند در
اعداد بزرگ و به صدای ترومپت. – ولتر

با توجه
به داستان من به تازگی در یوتیوب که در اصل پخش PBS (یک
آمریکا ایستگاه تلویزیونی) متوسط حقوق و دستمزد از راه دور
راننده کامیون در حدود US$36,000 به 40,000. اما اگر شما تخصص در بالا پایان
کامیون حمل و نقل به عنوان مثال در حمل و نقل مبلمان گران قیمت برای افراد ثروتمند,
شما می توانید به عنوان بسیاری به عنوان US$200,000 که من درک می کنم همچنین بیشتر یا کمتر مربوط
به متوسط سود صاحب یک متوسط اندازه سودآور ترجمه آژانس.
اما در مدرن حمل و نقل “صنعت” کامیونداران در حال پرداخت کمتر و کمتر
مایل و کل کار است که انتظار می رود به ناپدید می شوند به عنوان یک نتیجه از robotization
در دسترس نباشد. هر چند که از راه دور راننده استفاده می شود به یک حرفه ای است که آمد
با جامد طبقه متوسط درآمد, زمان سختی برای رانندگان کامیون.

این
متوسط درآمد یک نماینده املاک و مستغلات در ایالات متحده آمریکا نیز احتمالا در مورد
US$40,000. اما کسانی که تخصص در فروش بالا پایان املاک در نیویورک
سانفرانسیسکو یا لس آنجلس می تواند بسیاری از زمان است. درست مانند هر نوع دیگر
کسب و کار آن را در مورد چه مقدار شما می دانید و چقدر سخت شما کار آن عمدتا
در مورد کسی که شما می دانید و از همه مهمتر که مشتریان خود هستند.

خوشبختانه
برای املاک و مستغلات عوامل آن را به عنوان آسان به کامپیوتری کار خود را به یک نقطه
که در آن آگاه عوامل حرفه ای می تواند جایگزین ارزان آماتور, روبات
و صنعتی تولید انبوه فروش املاک و مستغلات مدل به عنوان برخی دیگر از شغل
هستند چرا که در میان چیزهای دیگر ارتباط انسان که عوامل املاک و مستغلات نیاز
برای ایجاد با مشتریان خود را باید به آرامی رشد ارگانیک و آن را نمی
توان شبیه سازی شده توسط مدل های کامپیوتری.

مدرن
قالب به اصطلاح ترجمه صنعت است و در عین حال یک مثال دیگر از شرکت های بزرگ
تخریب یک نوع سود آور کسب و کار کوچک است که استفاده می شود ساخته شده ارگانیک
برای قرن ها, اما شده است که در شرکتی کامپیوتری و صنعتی در
نام حداکثر سود را به یک مشمئز کننده درجه.

این
تفاوت بین تولید ارگانیک از ترجمه توسط شرکت های کوچک
که در گذشته استفاده می شود به اجرا عمدتا توسط مترجم یا مترجمان سابق تا
تا حدود سال 2000 و در این صورت به آن “صنعت ترجمه” طراحی و توسعه
دومین دهه از قرن بیست و یکم نیز می تواند نسبت به
به عنوان مثال به کشاورزی و تولید محصولات کشاورزی و گوشت در گذشته و
روش تولید محصولات کشاورزی در عصر ما و بسیاری دیگر در مقیاس کوچک
تولید مدل هایی که نابود شده اند, شرکت های بزرگ, زیبا وحشتناک تولید انبوه
مدل که آیا ما در حال صحبت کردن در مورد استفاده از مواد سرطان زای آفت کش ها و یا غیر انسانی
درمان حیوانات مطرح شده برای گوشت در مزارع کارخانه.

من نمی
احترام به بخش “صنعت ترجمه” یک صنعت است که در آن
در حال حاضر فرم رانده است جهل و حرص و بی رحمی به جای
دانش زبان و مهارت های نوشتن و کار سخت است.

من دریافت کار
ارائه می دهد از “صنعت ترجمه” چند بار در هفته در قالب جرم
ایمیل های که ارسال می شود به بسیاری از مترجمان در همان زمان به ببینید که چه کسی را نیش می زنند
اولین و پیشنهاد برای انجام این کار سریع و برای یک مبلغ جزئي. در اینجا این است که یکی از آنها:

با سلام به شما

امیدوارم که شما خوب هستند.

من V., فروشنده, مدیر
در XYZ بین المللی.

XYZ بین المللی است
مشاوره IT و زبان ارائه دهنده خدمات مستقر در ایالات متحده اگر چه ما
مردم در حال کار از سراسر جهان است. این ایمیل در مورد زبان ما
بخش خدمات و اطلاعات به شرح زیر است:

ما به کمک شما نیاز دارند
با زیر:

جفت زبان: روسی-انگلیسی

تعداد کلمه: 100

بودجه: 0.03 دلار در هر کلمه

آخرین مهلت: ASAP

آیا شما علاقه مند هستید ؟

شما ممکن است چشم پوشی از این ایمیل
اگر شما علاقه مند هستند.

احترام

V.

فروشنده, مدیر

آن را تقریبا غیر ممکن است به لرزش کردن این “بین المللی” و یا در مورد به عنوان
آسان به خلاص شدن از شر ساس. من شده اند دریافت ایمیل مانند این از این
لباس خاص برای چند ماه در حال حاضر. حتی اگر من از آنها خواست به ارسال
من خود را به ایمیل آنها ارسال شده اند خود را به من ایمیل انبوه برای بسیاری از ماه
در حال حاضر.

من هیچ احترامی برای “صنعت ترجمه” به دلیل آن است هیچ احترام
برای افرادی مثل من. من هرگز آنها را من خوار شمردن آنها و روش و
من احساس می کنم متاسفم برای مترجمان که فکر می کنم که آنها هیچ چاره ای جز به کار برای
آنها.

بیشتر از همه من احساس می کنم متاسفم برای مشتریان خود که به احتمال زیاد هیچ ایده که ترجمه است که آنها پرداخت برای هر چند ارزان ترین زمان خالص زباله در نتیجه طبیعی از چه مدرن شرکت های بزرگ روش های مدیریت را انجام داده اند به ترجمه و مترجمان استفاده می شود که به نمایندگی محترم و نسبتا به خوبی پرداخت می شود حرفه ای برای بسیاری از قرن تا ظهور شکل جدیدی از “صنعت ترجمه”.

اما اگر یک بخش خاصی از “صنعت ترجمه” است که بر اساس فلسفه از شرکت های بزرگ تولید انبوه از ترجمه ها که خریداری شده در کمترین هزینه ممکن از ارزان ترین منبع اغلب از تولید کنندگان ماشین ترجمه شده است که “فقط به عنوان خوب به عنوان ترجمه انسانی” و یا از دیگر مشکوک به همان اندازه منابع است که می گویند از “مترجمان” که واقعا هیچ کسب و کار ترجمه بخش دیگری از “صنعت ترجمه” است که هنوز هم بر اساس روش های قدیمی با تاکید بر اهمیت عنصر انسانی در کسب و کار ترجمه روشها که مورد احترام مترجمان و که شايع در 20th century.

تنها
راه را برای مترجمان به ایجاد یک درآمد خوب و ماندن در این طبقه متوسط است که به
امتناع از همکاری با شکل کنونی از “صنعت ترجمه” و کار
یا با ترجمه آژانس است که درمان آنها را به عنوان حرفه ای که نیاز به
بود بر این اساس پرداخت شود و یا تبدیل به طور کامل مستقل از ترجمه آژانس
و کار تنها به صورت مستقیم به مشتریان.

این البته کار آسانی ندارد اما واقعیت این است که مترجمان است که تخصص در جالب و امیدوار کننده ترجمه این زمینه می تواند بسیاری از زمان ها چه کسانی از ما که در پاسخ به ایمیل انبوه مشکوک ترجمه آژانس اپراتورها را و به عنوان یک نتیجه از زندگی خود را صرف کار برای بادام زمینی.

درست مثل
از راه دور راننده کامیون که متخصص در حمل و نقل گران قیمت
مبلمان برای افراد ثروتمند و یا نماینده املاک و مستغلات که فروش بالا پایان خواص
در نیویورک یا کالیفرنیا یک مترجم متخصص خوب انتخاب شده
ترجمه درست و ارقام چگونه برای اتصال مستقیم با مشتریان خواهد بود
انجام می دهند فقط خوب برای سال های بسیاری آمده است.

اما مترجمان که ارائه خود را به خواسته های مهلک ترین بخش از “صنعت ترجمه” خواهد بود و احتمالا در نهایت تبدیل صنعت به صرف پست-پردازنده های ترجمه ماشيني ریزه.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

ایندکسر