امید به آینده

من رفتم به این سال ITI کنفرانس در شفیلد به امید دیدار دوستان و همکاران اما هنوز مطمئن شوید که کاملا به چه چیز دیگری انتظار داشت. بسیاری از خواهد در حال حاضر ما بر این باورند که مترجمان’ سازمان فروخته شده به سازمان ها و کوتاه زنانه از ترجمه ماشيني در درایو را به مترجمان همدستی در مارپیچ بی پایان از کاهش نرخ و اجرا بهره وری را افزایش می دهد. این بود که من اولین ITI کنفرانس داشتن به تازگی به عضویت این سازمان بود و من خوشحال برای پیدا کردن که حداقل برای این انجمن آن را به سادگی درست نیست.

در همه جا این پیام بود که یکی به اعتقاد من درست است: تخصص باشد بهتر مترجم و مسئول آنچه شما ارزش. تعامل نزدیک با مشتریان نیز یکی از تم ها. دیوید Jemielity در خانه مترجم با سوئیس منطقه ای بانک توضیح داد که چگونه او توانسته است برای قرار دادن مترجمان در قلب خود سازمان کمپین های ارتباطات. و کریس دوربان شاید یک مترجم که واقعا نیاز به هیچ مقدمه صحبت با دقیق نمونه در مورد راه بسیاری از مترجمان در حال تان شدیدا کردن کار کمی بهتر از ماشین آلات. در مسیر او از دام: تخصص, بهبود, بیشتر وقت خود را کار می کنند و به بزرگترین دور از تشویق کنفرانس: چرخید PEMT (و چگونه بسیاری از رایانه ها همیشه می تواند با چنین آمده است: به یاد ماندنی و کاملا انتخاب فعل?).

طبق معمول من اجتناب جلسات در ترجمه ماشيني. خوشبختانه برای کسانی که از استفاده از است که واقعا نمی توان زحمت برای حضور در مذاکرات در چیزی است که ما هرگز برنامه ریزی برای استفاده از, ما باید مردم مانند سابق ITI صندلی سارا باوا-میسون به نگه داشتن یک چشم بحرانی در آن برای ما است. او حکم او به عنوان نگاه به جلو به آینده ITI: “این ماشین ها خوب هستند اما هنوز هم وجود دارد مقدار زیادی از دامنه را برای انسان مترجمان.”

همکاری

من شرکت-ارائه بیش از حد توضیح همراه با RevClub همکار ویکتوریا صبر و شکیبایی خود ما سهم کوچک برای تبدیل شدن به یک بهتر مترجم, توسعه, همراه با تیم Gutteridge: ما متقابل تجدید نظر در سیستم است که به معنی مترجمان می تواند کمک به یکدیگر برای بهبود بدون هیچ هزینه مالی. آن را تکمیل و ارائه روز بعد توسط ماسون Colby و ژولیت Baur در همکاری های تجاری بین مترجمان با بسیاری از جزئیات مفید در مورد چگونه برای پیدا کردن یک شریک زندگی سازگار.

این همه به نظر می رسید به طور فوق العاده به خوبی دریافت شده توسط این کنفرانس را برانگیخت. مترجمان آن را به نظر می رسد به دنبال به ماندن در بازی به جای استعفا خود را به روح و از بین بردن وظیفه افزایش سرعت کامپیوتر خروجی برای زندگی. شاید هنوز هم وجود دارد امید این ایده از ترجمه به عنوان یک هنر و صنعت به جای مترجمان بودن کاهش می یابد به دندان در یک کلمه سوسیس ماشین.

هنوز هم وجود دارد یک مشکل هر چند به اعتقاد من در ساخت مطمئن شوید که پیام حق می شود در سراسر: سنتی بخش است که هر کس مذاکرات در مورد بین فله در بازار و به اصطلاح حق بیمه بازار. کم پرداخت می شود, عمده بازار, من فکر می کنم هر کس در حال حاضر موافق است که در آستانه ناپدید شدن اگر آن را ندارد در حال حاضر از بین رفته اند. به عنوان کریس دوربان روشن ساخته شده است یک ماشین در حال حاضر می توانید انجام دهید حداقل به عنوان یک کار خوب به عنوان یک انسانی ماهر مترجم. اما آنچه که حق بیمه بازار دقیقا ؟ بدون شک وجود دارد که آن وجود داشته باشد. اما آیا واقعا باز به همه مترجمان? و یا آن را به همان اندازه باز برای همه ما ؟ کریس نشان داد اسرار گرفتن وجود دارد که جوش پایین به موضوع تخصص ترجمه مهارت و تبدیل شدن به ضروری به مشتری همه از آن من می خواهم صمیمانه از پشتیبانی. اما با توجه به آمار و ارقام, من, و من می خواهم شروط خوب بخشی از مخاطبان هنوز هم به طور کلی شارژ فله نرخ بازار حتی اگر ترجمه ما تولید ممکن است بسیار بهتر از نمونه های او نشان داد.

تخصص

نه همه بازارهای البته پرداخت و همچنین مالی جهانی که در آن کریس کار می کند. این اختلاف از نرخ باعث می شود آن را آسان برای به اخراج او به عنوان یک “مورد خاص” و نه مربوط به “عادی” مترجمان. اما این اشتباه است. توصیه بسیار عالی است به دلایل دیگر به سادگی از آنچه می تواند به دست آورده است. چرا که اگر ما به اجتناب پست-ویرایش ترجمه ماشيني ما باید در حوزه بازار که در آن ماشین نمی توانید بروید و راه را برای رسیدن به آنجا است که دقیقا همان است که رفتن واقعا premium – تخصص و مهارت و خدمات به مشتریان است. The vamps Sardón که من برای اولین بار ملاقات نمود و چهره به چهره در شفیلد لمس بر این در یک پست مهمان او نوشت: برای این وبلاگ یک زن و شوهر از سال پیش. او آن را به نام “بازتعریف بازار حق بیمه”. من تعجب می کنم که در حال حاضر هر چند که بیشتر از یک نیاز برای یک عنوان جدید از یک تعریف جدید.

من تماس بگیرید بازار the vamps به اشاره است که ارزش ترجمه می کند اما نه برای انواع دلایل باید بودجه های بزرگ به صرف “پایدار بازار”. پایدار به دلیل آن را می پردازد به اندازه کافی برای مترجمان برای به دست آوردن یک زندگی – هیچ فله در بازار اینجا; پایدار به دلیل آن را به راحتی در دسترس به ترجمه ماشيني به طوری است که در مورد ناپدید می شوند; و پایدار به دلیل آن آشنایی خود را به یک رویکرد است که حفظ و ترجمه به عنوان یک هنر و صنعت ارائه مترجم غرور و رضایت شغلی. آن است که پایدار بیش از حد به دلیل آن ارائه می دهد مترجمان مناسب شرایط کار نه تنها دور از نیمه برده داری را به صورت فله در بازار, جایی که آنها در حال کار دور ساعت فقط بمونه اما همچنین حذف از فشارهای بیش از حد خواستار مشتریان شرکت های بزرگ که می خواهند خود را مترجمان موجود در هوی و هوس در تمام ساعات.

درست مثل فله در بازار و حق بیمه بازار پایدار در بازار وجود ندارد. من کار وجود دارد مقدار زیادی از زمان و آن را به هیچ وجه یک گزینه نرم. تنها مترجمان آماده به تیز کردن مهارت های خود را و درخواست مشاوره از افرادی مانند کریس دوربان می توانید زنده ماندن وجود دارد چرا که تا حد زیادی آن را با این نسخهها کار بر روی کلمه از دهان بنابراین بسیاری از مشتریان جدید می آیند از مشتریان موجود خود را. به این معنی دانستن شما و مشتریان شما, دانستن آنچه که آنها واقعا قادر به پرداخت و قادر بودن به آن را دریافت و دانستن چگونه به ایجاد روابط پایدار با آنها. از طریق این پایدار بازار آن را کاملا ممکن است به حرکت به بازار حق بیمه, مشتریان, و یا آن را به سادگی می توان یک پایان در خود دارد. من صادقانه امیدوارم که این است که بسیاری از مترجمان من در شفیلد که دریافت پیام های آنها شنیده می شود وجود دارد بنابراین با شوق و ذوق نمی خواهد قرار داده و با ظاهری unattainability از حق بیمه بازار, نرخ و مسیر زیر را دنبال کنید برای پیدا کردن چیزی پایدار برای خود.

عکس کلودیا Benetello.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly