چه اتفاقی می افتد که ترجمه برای ارتباط با مخاطب هدف شما کافی نباشد؟

بعضی اوقات ترجمه برای تطبیق محتوا یا محصولات برای بازارهای خارجی زبان کافی نیست. فرآیند ترجمه به خودی خود تأثیر متقابل دارد ، که بر عوامل خارجی فراتر از زبانها تأثیر می گذارد - برای مثال ، طراحی محصول. زبان تنها مورد علاقه مخاطبان خارجی زبان شما نیست. آنها پیش زمینه ها ، انتظارات و نیازهای فرهنگی بی نظیر خود را از یک برند مانند شما دارند - این بدان معناست که ممکن است نیاز داشته باشید پیام خود را فراتر از قلمرو ترجمه ساده تطبیق دهید. اینجاست که بومی سازی وارد می شود. بومی سازی چیست و تفاوت آن با ترجمه چیست؟ در حالی که ترجمه کلمات و جملات را از یک زبان به زبان دیگر تبدیل می کند ، محلی سازی عناصر غیر زبانی محتوای شما را برای سایر زبان ها تطبیق می دهد. به عنوان مثال ، زمان ، خرما و سایر مقادیر عددی مانند ارز. محلی سازی اطمینان می دهد که این جزئیات همیشه مربوط به مخاطبان هدف است. با این وجود ، بومی سازی بسته به نوع محتوایی که با آن سر و کار دارید ، بسیار فراتر از این اتفاق می افتد. به عنوان مثال ، در طراحی وب سایت یا توسعه بازی ، متنی که در صفحه ظاهر می شود به محض ترجمه طولانی تر یا کوتاه تر می شود. این مسئله باعث ایجاد تعدادی از مشکلات در زمینه طراحی و چیدمان می شود. تیم های محلی سازی برای ایجاد طرح هایی مناسب برای نیاز ترجمه شما با طراحان همکاری می کنند. به همین ترتیب ، هنگامی که شما در حال ترجمه یک وب سایت هستید ، در اصل شما در حال ایجاد نسخه های متعدد از همان سایت هستید. در نهایت می خواهید این نسخه ها را از یک جا ویرایش کنید. این بدان معناست که شما باید سایت خود را به صورت دینامیکی کدگذاری کنید تا عناصر اصلی با یک قطعه کد در یک مکان به جای 50 قطعه در 50 مکان مختلف قابل دسترسی و ویرایش باشند. به طور مشابه ، هنگامی که شما در حال ساخت یک بازی چند زبانه هستید ، در واقع شما در حال کدگذاری پوسته و سپس در نسخه صحیح زبان هستید. این بدان معناست که شما نمی خواهید متن سخت را درون پرونده های بازی خود وارد کنید. در عوض ، ممکن است بخواهید فایلهای زبانی جداگانه ایجاد کنید و به همین ترتیب با آنها تماس بگیرید. در نهایت این امکان را به شما می دهد که در آینده زبانهای بیشتری اضافه کنید بدون اینکه هیچ کد را از هم جدا کنید. ملاحظات فرهنگی بومی سازی نوع نمونه های بومی سازی که ما تاکنون مورد بررسی قرار داده ایم بیشتر بر روند گسترده تر ترجمه و کارآیی فنی آن تمرکز می کنیم. گذشته از محلی سازی زمان ، تاریخ ، ارز و مقادیر عددی ، ما هنوز در مورد پیامدهای فرهنگی انتشار مطالب در مناطق مختلف بحث نکرده ایم. بازگشت به محلی سازی بازی ها برای لحظه ای ، یکی از بزرگترین نکات گفتگو در این صنعت طی یک دهه گذشته این بود که چگونه ناشران ژاپنی بازی های خود را برای بازارهای غربی بومی سازی می کنند. ناشرانی مانند نینتندو با محتوا که اغلب مورد توجه جنسی قرار می گیرند ، به دلیل تحمل های فرهنگی متفاوت ، مرتباً عناوین خود را برای مخاطبان غربی تن می دهند. این یک نمونه عالی از این است که چرا باید آرایش فرهنگی هر مخاطب هدف را در نظر بگیرید. این موضوع فقط برای محتوای جنسی صورت نمی گیرد بلکه برای منابع تاریخی ، تفریحات جنگ ، منابع مذهبی ، موضوعات اجتماعی و موضوعات گسترده ای که به طور طبیعی راه خود را به بازی های ویدئویی ، فیلم ، تبلیغات و اکثر فرم های محتوا نیز می گذارند ، صدق نمی کند. یكی از مهمترین اهداف بومی سازی ، جلوگیری از ایجاد تخلف است ، به ویژه در خطوط فرهنگی كه مردم از آن شور و اشتیاق دارند. با این وجود ، طرف دیگر بومی سازی این است که محتوای شما بیشترین تأثیر را روی هر مخاطب بگذارد. به عنوان مثال ، اگر در آسیای میانه برای مخاطبان بازاریابی می کنید ، انتشار آگهی هایی با بازیگران انگلیسی که با مشکلات بسیار انگلیس روبرو هستند ، معنی چندانی ندارد. شما باید نیازهای مخاطبان محلی خود را ، از جمله بازیگران و مکانهایی که می توانند با آنها ارتباط داشته باشند ، مرتفع کنید. برخی خدمات زبانی این سمت فرهنگی بیشتر بومی سازی را "سازگاری" یا "فرهنگ سازی" می نامند ، اما نکته اصلی این است که وقتی در بازارهای بین المللی هستید باید به فرهنگ های محلی فکر کنید. بومی سازی فراتر از محدوده های زبان با هدف ایجاد یک فرایند ترجمه کارآمد تر و بهبود کیفیت محتوای شما حرکت می کند. برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد چگونگی این امر می توانید ارتباط شما با مخاطبان خارجی زبان را تقویت کنید ، امروز با تیم خبره ما در تماس باشید.   منبع: ترجمه مقاله | انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI | مترجم مقالات علمی