به حرفه ای مترجم آموزش و پرورش ☆
لینک های نویسنده پانل روکش بازMihaela Cozma aDaniel Dejica-Cartis b
بیشتر نشان بده، اطلاعات بیشتر
تحت اجازهنامه مجوزدسترسی آزاد
چکیده
درست مانند هر مهارت دیگری ، صلاحیت ترجمه نیز می تواند آموزش داده شود ، و روند ترجمه آموزش شامل آموزش های نظری و عملی خاص است. نقطه شروع این مقاله با این فرض نشان داده شده است که کارآیی آموزش مترجم نه تنها با شرایطی از لحاظ اجتماعی ، اقتصادی ، تربیتی و سازمانی بلکه با عوامل مختلف روانشناختی تعیین می شود. با آگاهی از چنین عواملی ، مربی مترجم حرفه ای می داند چگونه می تواند یک فضای روانی ایجاد کند که به احتمال زیاد روند آموزشی را به یک تجربه مثبت برای مترجمان آینده تبدیل می کند. از روشهای تحقیق Qualitati و برای شناسایی چگونگی تعریف مترجمان کارآموز نیازها ، نتایج آزمایشگاهی و حتی ترس در رابطه با پیشرفت حرفه ای خود استفاده می شود.
http://tinyurl.com/ybev85xo
https://bit.ly/3bFlzPT
https://is.gd/GYSiIQ
https://v.ht/BWeH
https://plink.ir/olHQ3
https://u.nu/uvsa0
https://clck.ru/NARVs
http://ulvis.net/LpDi
https://cutt.ly/WyadJVV
https://shrtco.de/sZ9DN
منبع: https://plink.ir/7UX9k
رویکرد روانشناختی ترجمه روانشناسی
مقالات مشابه
- چین Coronavirus مرگ و میر پیشی سارس بیماری همه گیر
- دو آتش سوزی خانه در لس آنجلس ترک سه نفر کشته
- گرجستان دادستان کل نام جدید دادستان در Ahmaud Arbery مورد
- Malaysian opposition leader Anwar plans new government
- آموزش متاورس - امیدینو.ترید
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- مانیتوبا ارائه میلیون ها نفر را به تولید کنندگان محلی را قابل استفاده مجدد ماسک محافظ
- سیل ایجاد 'وضعیت مخاطره آمیز' در می سی سی پی سرمایه
- محلی جستجوگرها نکات هر کسی می تواند پیاده سازی - تبادل نظر و راهنمایی
- چگونه می توانم به شما کمک کند یک زن و شوهر خود را جشن سالگرد 70 در طول coronavirus بحران ؟ با خوشحالی و با دقت