روانشناسی ترجمه در تعامل

دکتر Loreta Ulvydiene در مقاله خود روانشناسی ترجمه در تعامل متقابل فرهنگی توضیح می دهد که ترجمه روانشناسی فقط یک موضوع درون متنی نیست. این یک چالش بین فرهنگی و یک فعالیت اجتماعی است. در نظر بگیرید که اگر انگلیسی زبان ، فرهنگ غربی روانشناسی معاصر را تحریک می کند ، پس این عقاید و برداشت های فرهنگ غربی از واقعیت است که بر مفاهیم روانشناسی در فرهنگ های غیر انگلیسی ، غیر غربی تأثیر می گذارد. چالش واقعی مترجمان این است که چگونه تعادل را برای احترام به متن مبدا و نیاز به تطبیق مطالب به زبان مقصد در تلاش برای شناخت و احترام به مسائل متقابل فرهنگی حفظ کنند. این امر نیاز به ارتباط نزدیک بین نویسندگان پرسشنامه ، مترجمان و محققانی دارد که با نسخه ترجمه شده کار می کنند. نکات کلیدی برای مترجمان روانشناسی ترجمه روانشناسی بیشتر از کلمات است. این در مورد فرهنگ و برداشت های واقعیت است. روانشناسی معاصر تا حد زیادی ناشی از فرهنگ انگلیسی و غربی است ، بنابراین ترجمه روانشناسی می تواند در مورد انتقال مفاهیم ناآشنا یا حتی ناشناخته باشد. مترجمان روانشناسی باید سطح بالایی از خودآگاهی و درک عمیق از فرهنگ منبع و هدف را داشته باشند. بهترین ترجمه های روانشناسی با کیفیت بیش از یک نفر را درگیر می کند ، به گونه ای که اختلافات در ترجمه ها توسط دو نفر می تواند میانجی گری شود و به این ترتیب ترجمه ترجمه برگشتی انجام شود. http://tinyurl.com/yd8m2vju https://bit.ly/2VCqsnm https://is.gd/uLt2Ms https://v.ht/0P3M https://plink.ir/pDyBJ https://u.nu/zk06a https://clck.ru/NARPV http://ulvis.net/GQlq https://cutt.ly/myadIeE https://shrtco.de/Xew8M منبع: https://b2n.ir/223415 روانشناسی ترجمه در تعامل