ترجمه متون مدیریت تخصصی
صفحات گسترده برای محلی سازی نرم افزار کار نمی کنند
ممکن است از خودتان بپرسید: چرا باید از تغییر صفحه گسترده های قدیمی خود ، مشکلی پیش بروم؟ بعلاوه ، آنها سالهاست که ابزار تجارت هستند. برای مبتدیان ، صفحات گسترده یک روش ثابت برای مقابله با یک فرآیند پویا است. پروژه های محلی سازی دائما در حال تغییر و تحول هستند. آنها در چند مهمانی پخش می شوند و شامل اطلاعات تاریخی و متن هستند. این امر مستلزم برقراری ارتباط مداوم و عقب بین همه طرفین درگیر است که به دلیل ماهیت ایستا بودن آن ، دستیابی به صفحات گسترده و دشوار (حتی غیرممکن در پروژه های بزرگ) ممکن است. در حالی که صفحات گسترده می توانند برای پروژه های محلی سازی در مقیاس کوچک خوب کار کنند ، وقتی از پروژه های بزرگتر استفاده می شود ، همه چیز به سرعت از کنترل خارج می شود. برای یک ثانیه در مورد آن فکر کنید. در یک فرآیند که می توانید دائماً یک صفحه گسترده را نظارت ، به روزرسانی و اصلاح کنید ، می توانید اشتباه کنید. اکنون این تعداد شانس را با تعدادی از افراد در حال کار روی پروژه ضرب کنید و خودتان دستور یک فاجعه را بدست آورده اید. ارسال یک نسخه اشتباه فقط برای از دست دادن روزها یا حتی چند هفته کار تنها به یک مترجم نیاز دارد. با صفحات گسترده ، افرادی که ترجمه را انجام می دهند ، اساساً کارگران دستی هستند ، زیرا مجبورند به صورت دستی مطالبی را که باید ترجمه شود شناسایی و استخراج کنند. این فرآیند با کپی کردن مطالب از منبع آن به صفحه گسترده شروع می شود و سپس پخش آن به مترجمان منتقل می شود. پس از اتمام کارشان ، کار خود را در قالب یک سند متنی یا صفحه گسترده دیگری ارسال می کنند که باید یک بار دیگر کپی شده و در صفحه گسترده اصلی چسبانده شود. از آنجا که مترجمان از نظر کیفیت می توانند متفاوت باشند ، خیلی راحت اتفاق می افتد که یک رشته بدون ترجمه و یا در یک سلول اشتباه چسبیده باشد.
http://tinyurl.com/ycnhmvtn
https://rebrand.ly/v7ku4u3
https://bit.ly/2xRdRDO
https://xip.li/FKV5xh
https://is.gd/n9Y3AW
https://v.gd/Zqzqib
https://v.ht/tIxK
https://plink.ir/xEBaM
https://u.nu/8p03o
https://clck.ru/N7SKu
http://ulvis.net/9Spo
https://cutt.ly/nyyoMfS
https://shrtco.de/DsNM6
http://tny.im/ZebuR
منبع: http://rlu.ru/2FyY9
ترجمه متون مدیریت تخصصی