ترجمه متون مدیریت تخصصی

صفحات گسترده برای محلی سازی نرم افزار کار نمی کنند ممکن است از خودتان بپرسید: چرا باید از تغییر صفحه گسترده های قدیمی خود ، مشکلی پیش بروم؟ بعلاوه ، آنها سالهاست که ابزار تجارت هستند. برای مبتدیان ، صفحات گسترده یک روش ثابت برای مقابله با یک فرآیند پویا است. پروژه های محلی سازی دائما در حال تغییر و تحول هستند. آنها در چند مهمانی پخش می شوند و شامل اطلاعات تاریخی و متن هستند. این امر مستلزم برقراری ارتباط مداوم و عقب بین همه طرفین درگیر است که به دلیل ماهیت ایستا بودن آن ، دستیابی به صفحات گسترده و دشوار (حتی غیرممکن در پروژه های بزرگ) ممکن است. در حالی که صفحات گسترده می توانند برای پروژه های محلی سازی در مقیاس کوچک خوب کار کنند ، وقتی از پروژه های بزرگتر استفاده می شود ، همه چیز به سرعت از کنترل خارج می شود. برای یک ثانیه در مورد آن فکر کنید. در یک فرآیند که می توانید دائماً یک صفحه گسترده را نظارت ، به روزرسانی و اصلاح کنید ، می توانید اشتباه کنید. اکنون این تعداد شانس را با تعدادی از افراد در حال کار روی پروژه ضرب کنید و خودتان دستور یک فاجعه را بدست آورده اید. ارسال یک نسخه اشتباه فقط برای از دست دادن روزها یا حتی چند هفته کار تنها به یک مترجم نیاز دارد. با صفحات گسترده ، افرادی که ترجمه را انجام می دهند ، اساساً کارگران دستی هستند ، زیرا مجبورند به صورت دستی مطالبی را که باید ترجمه شود شناسایی و استخراج کنند. این فرآیند با کپی کردن مطالب از منبع آن به صفحه گسترده شروع می شود و سپس پخش آن به مترجمان منتقل می شود. پس از اتمام کارشان ، کار خود را در قالب یک سند متنی یا صفحه گسترده دیگری ارسال می کنند که باید یک بار دیگر کپی شده و در صفحه گسترده اصلی چسبانده شود. از آنجا که مترجمان از نظر کیفیت می توانند متفاوت باشند ، خیلی راحت اتفاق می افتد که یک رشته بدون ترجمه و یا در یک سلول اشتباه چسبیده باشد. http://tinyurl.com/ycnhmvtn https://rebrand.ly/v7ku4u3 https://bit.ly/2xRdRDO https://xip.li/FKV5xh https://is.gd/n9Y3AW https://v.gd/Zqzqib https://v.ht/tIxK https://plink.ir/xEBaM https://u.nu/8p03o https://clck.ru/N7SKu http://ulvis.net/9Spo https://cutt.ly/nyyoMfS https://shrtco.de/DsNM6 http://tny.im/ZebuR منبع: http://rlu.ru/2FyY9 ترجمه متون مدیریت تخصصی