ترجمه حرفه ایی مدیریت ترجمانو
TM به ویژه هنگامی که متون منبع از عبارات یکسان یا مشابه استفاده می کنند ، مؤثر است که غالباً در اسناد قانونی ، مالی ، فنی و پزشکی اتفاق می افتد. این می تواند باعث صرفه جویی در هنگام بومی سازی کتابچه راهنمای محصول ، رابط های نرم افزاری ، پورتال های پشتیبانی ، بازی های ویدئویی و توضیحات محصول شود. همچنین برای به روزرسانی اسناد یا ایجاد تغییرات کوچک بسیار مفید است زیرا با استفاده مجدد از متن ترجمه شده ممکن است از TM استفاده شود.
TM مسابقات بخش را پیشنهاد می کند که از 101٪ مسابقات - به معنی محتوا و متن یک بخش دقیقا مطابقت با قسمت ذخیره شده - را به مسابقات فازی (1-99٪) که محتوا و زمینه متفاوت است ، نشان می دهد. مسابقات فازی بسته به میزان همخوانی بخش با بخش ذخیره شده در حافظه ترجمه متفاوت است. برای حفظ کیفیت ، قوام و انسجام ، برای یک مترجم انسانی مهم است که همه مسابقات زیر یک مسابقه 101٪ را بررسی کند.
پایه های مدت
پایه اصطلاح چیست؟ پایگاه اصطلاح (TB) یک لیست یا واژه نامه است که از صنعت چند زبانه یا اصطلاحات خاص شرکت تهیه شده است. در ابتدا ، این به نظر بسیار شبیه به TM است - بنابراین چگونه یک اصطلاح پایه با حافظه ترجمه متفاوت است؟ یک TM از بخشهایی که قبلاً ترجمه شده اند به صورت ارگانیک ساخته شده است ، در حالی که TB لیستی از اصطلاحات است که به دقت تهیه شده است تا از دقت و انسجام در ضمن ترجمه اطمینان حاصل کند. این امر به ویژه برای صنایع بسیار تخصصی و محتوای خطرناک یا پزشکی اهمیت دارد ، جایی که یک اشتباه کوچک می تواند عواقب بزرگی به همراه داشته باشد . با دسترسی به پایگاه اصطلاحات ، مترجمان همیشه از اصطلاحات مصوب در ترجمه های خود استفاده می کنند.
http://tinyurl.com/y8nhyeo6
https://rebrand.ly/tex8vl6
https://bit.ly/3asLTvj
https://xip.li/hk0ftc
https://is.gd/yZtg1W
https://v.gd/EnVlNx
https://v.ht/fC0b
https://plink.ir/ZddDO
https://u.nu/4y41u
https://clck.ru/N7VCK
http://ulvis.net/GK4a
https://cutt.ly/cyyfClC
https://shrtco.de/8LGAa
http://tny.im/NbloP
منبع: https://1da.ir/O8nGMhB