سایت محلی سازی: 3 مشترک ترجمه شکایات و چگونه در واقع رفع آنها

ترک انتقادات و پیشنهادات بیشتر از 5 دقیقه ، ورود به یک بازار جدید است یک پروژه پر هزینه است که شامل کار سخ

توسط MINERALNEWS در 17 دی 1398

بیشتر از 5 دقیقه ،

ورود به یک بازار جدید است یک پروژه پر هزینه است که شامل کار سخت در بسیاری از جبهه ها: ویژگی های محصول, بازاریابی و چیزی به نام محلی سازی. این نظم است که در آن شرکت های اولویت خود را به جمع شدن در هنگام آماده به ترجمه و بومی سازی یک وب سایت است.

تلاش برآورد در نظر چه مدت آن طول می کشد توسعه برای آماده سازی وب سایت برای راه اندازی. این معمولا به معنی مجموعه ای از انطباق امکانات برای پاسخگویی به محلی الزامات قانونی. کارهای ضروری اما بسیار وقت گیر است.

محصول و بازاریابی با حداکثر سرعت دویدن در اطراف مهلت های تنگ به تعریف محصول و اهداف بازاریابی. و در پایان زنجیره غذایی محلی است که در فشرده: 'ما فقط میخوام ترجمه آنچه ما در زبان مقصد!'

هنگامی که راه اندازی روز می آید کس pats هر یک از دیگر بر روی شانه و وجود یک حزب خوب و با تشکر از شما برای همه درگیر در ساخت این یک موفقیت است.

(به جز برای مترجمان...)

و با موفقیت منظورم راه اندازی وب سایت و ورود به بازار.

چرا که برای ورود به بازار به موفقیت و بومی سازی باید شروع و پایان کار در سایت محلی سازیفرایند.

اما پس از این مورد است, مهم, سایت, محلی سازی, مراحل نادیده گرفته شده و نتیجه این است که یک گروه کر از شکایت از همه طرف.

بدون ado بیشتر, در اینجا 3 شایع ترین شکایت می شنوم هر زمان تنها یک وب سایت ترجمه شد و بدون بومی سازی استراتژی در ذهن است. و آنچه شما می توانید انجام دهید بهتر است دفعه بعد که شما یک ترجمه از یک سایت.

1. Microcopy: 'آن را برای تلفن های موبایل ترجمه!'

"این برای تلفن های موبایل ترجمه!'

–یک توسعه دهنده است که یک 'بومی'

این بسیار ناراحت کننده بازخورد همه ما ترس هنگامی که بومی سازی یک وب سایت به یک زبان جدید است. اولین غریزه است به سرزنش مترجم پرداخت برای یک بررسی کامل با یک مترجم و یا – بدتر – یک 'بومی' ازنو کپی کنید.

(من به شما اجازه شما در راز کوچک: مترجمان حرفه ای همیشه ترجمه به زبان مادری خود. آیا شما یک حرفه ای استخدام مترجم ؟ )

اما پس از صرف زمان بیشتر و پول و حتی بیشتر وصله تا ترجمه های شما متوجه است که آن را دریافت نمی کند بهتر است.

مسائل دشوار این کسب و کار ترجمه آن نمی خوای ؟

در واقع آن را ندارد به آن سخت است.

معمول مقصر مخوف 'آن را برای تلفن های موبایل ترجمه!' معمولا ترجمه microcopy یک.k.یک. منابع رشته های رابط گرافیکی و یا کسانی که متن کوتاه که به نظر می رسد در یک وب سایت مانند منوها و عناوین بخش اسامی و جزئیات حساب و غیره.

دلیل microcopy اجرا می شود خطر 'صدایی ترجمه شدهاست که این متون بسیار به متن وابسته است. ترجمه از کلمه (یا کلمات) در واقع ممکن است درست زبانی است اما درست نیست در این زمینه.

این به چه معنی است ؟

آن را به سادگی به معنی که ترجمه نمی کند و با استفاده از جمله بندی که کاربر انتظار برای دیدن در یک بخش خاصی از وب سایت. این است که کاربر نمی خواهد درک ترجمه و یا ترجمه درست نیست. جمله بندی است و نه فقط آنچه را که کاربر می بیند در یک زمینه مشابه در وب سایت های دیگر.

وجود دارد انتظار می رود که ملاقات نکرده است. و به همین دلیل microcopy 'برای تلفن های موبایل ترجمه'.

چگونه این می تواند اجتناب شود ؟

وجود دارد دو چیز ساده شما می توانید برای کاهش این ریسک: مترجم باید

  1. یک شرح کوتاه از ویژگی های وب با تصاویر و
  2. یک لیست از بالا رقبا به تحقیق که انتخاب عبارت برای ترجمه.

در حالی که این را تضمین نمی کند 100% بهبود microcopy ترجمه (شما هنوز هم نیاز به انجام یک محلی سازی تست قبل از راه اندازی ترجمه آن را به 100%) آن را به صرفه جویی در مقدار زیادی از سردرد و زمان در دراز مدت است.

2. بازاریابی محلی سازی: 'اما منبع متن گفت *قرار دادن استعاره* و نه آنچه که مترجم ترجمه شده!'

اما منبع متن گفت *قرار دادن استعاره* و نه آنچه که مترجم ترجمه شده!'

–تاکید مدیر بازاریابی که می خواهد متن را به 'جریان'

من از شنیدن این شکایت بیشتر از من بود و انگار یک دلیل مهم که چرا من آن را دوست ندارم.

شما نمی باید ترجمه روان مانندآنها نوشته شده بود توسط یک بومیو کلمه به کلمه ترجمه در همان زمان. شما باید برای تصمیم گیری بین این دو!

به طوری که یکی از شما انتخاب کنید ؟

دقیقا.

عملکرد بازاریابی کپی – یک.k.یک. بازاریابی محصول, توصیف, خبرنامه, بازی فکری, آگهی ها – به نفوذ خواننده به اقدام: خرید محصول (یا خدمات). و هر زبان به عبارات مختلف و استعاره که ایجاد برخی از تصاویر در ذهن خواننده را.

یک استعاره ممکن است صدا در منبع متن اما تصویر ایجاد شده توسط این استعاره را هیچ فرهنگی معنا در زبان دیگر. حتی بدتر از آن می تواند یک مفهوم منفی و یا به معنی چیزی است که کاملا خنده دار است که شما را نگاه مسخره است.

(و مثل شما هیچ سرنخ است که شما در حال صحبت کردن به.)

به منظور بازاریابی محلی سازی به کار در بازار هدف مترجم نیاز به آزادی برای reformulate بسته هسته ای خود را message: 'این محصول بزرگ است و شما باید خرید در حال حاضر!'

در این زمینه ترجمه می شود یک copywriter و آزمایش و تست زوج با بازخورد ضروری در پیدا کردن حق اهنگ جدید بازار است. این صدا ممکن است مانند بسیاری از کار, اما آن را به شما صرفه جویی از پرداخت به صورت مطلوب بازاریابی ترجمه که نمی توانید نتایج مورد نظر.

3. جستجوگرها محلی سازی: 'این است که از لحاظ دستوری درست!'

'این است که از لحاظ دستوری درست!'

–بیش از حد نگران مترجم (یک.k.یک. SEO agnostic)

مترجمان این می گویند اغلب به خصوص در رابطه با SEO و UA ترجمه. و بارها و بارها ثابت شده اشتباه های, نتایج آزمون.

چرا که گاهی اوقات ما را مجبور به خم شدن قوانین (کمی).

به منظور به دست آوردن مشتریان به خرید محصولات آنلاین ما نیاز به آنها را آگاه باشید که این محصولات وجود داشته باشد. برای این اتفاق گفت: مشتریان نیاز به پیدا کردن وب سایت هایی که ترویج محصول. و این جایی است که این بسیار خوب اختراع به نام SEO به بازی می آید.

گوگل هیچ. 1 مشتری وقتی که می آید به نوشتن و localising SEO و راستش را نمی مراقبت در مورد دستور زبان (و نه سبک).

گوگل در مورد مراقبت از کلمات کلیدی. و حدس بزنید چه ؟

نقش کلمات کلیدی است که به گرامر درست باشد اما به وب سایت رتبه بندی بالا در نتایج جستجو است. این هدف نهایی نمی تواند به خطر بیافتد.

پس چگونه شما می توانید انجام این کار بهتر است ؟

در سفارش برای جستجوگرها محلی سازی به کار ارائه مترجم با مجموعه ای از کلمات کلیدی هدفمند – اگر ممکن است نسخه بومی شده و با دستورالعمل در مورد نحوه استفاده از آنها در متن.

کمی همکاری می رود راه طولانی در رسیدن به بهترین نتایج را با جستجوگرها محلی سازی.

نتيجه گيری

سایت localizationis نه به عنوان ساده به عنوان آن ممکن است به نظر می رسد اما آن را نیز یک هنر گریزان است که هرگز نمی تواند تسلط. کاملا برعکس: با استفاده از یک زن و شوهر از گام های منطقی و درک است که بومی سازی متقابل-کاربردی شما می توانید خود را بهبود محلی سازی نتایج با هیچ تلاش اضافی.

من امیدوارم که شما لذت می برد این "شکایت" و راهنمایی در مورد چگونه به آنها ثابت. لطفا اجازه دهید من می دانم آنچه شما فکر می کنید با ترک یک نظر زیر.

و اگر شما احساس می کنید به خصوص با الهام از این پست چرا شما آمار دکمه اشتراکبه ما خبرنامه ماهانه برای عشق بیشتر و راهنمایی در بومی سازی استراتژی ؟

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly
آخرین مطالب