ترجمه وب سایت ها برای انسان ها ، نه برای موتورهای جستجو
ترجمه وب سایت ها برای انسان ها ، نه برای موتورهای جستجو
5 فوریه 2014 در وبلاگ های transcreation ، ترجمه ، ترجمه
من مقالات ، کارگاههای آموزشی و وبینارها راجع به نحوه ترجمه وب سایتها بیشتر می بینم. نکته جالب توجه من این است که اکثر این موارد فقط به بخش فنی ترجمه وب سایت متمرکز شده اند: نحوه ویرایش فایل های HTML ، نحوه اطمینان از یافتن وب سایت توسط موتورهای جستجو و غیره. اگرچه اینها جنبه های بسیار مهم ترجمه یک وب سایت هستند ، اما جنبه اساسی دیگری را از دست نمی دهم: نوشتن خلاق. این بسیار خوب است که وب سایت خود را در گوگل رتبه اول در گوگل بدست آورید ، اما اگر وب سایت خود بازدید کننده ها را بخاطر اینکه به ندرت نوشته شده است را از بین ببرد ، کل وب سایت بی معنی می شود. این نکته را باید در نظر داشته باشید که در پایان ، وب سایت ها برای بازدید کنندگان انسان نوشته شده و ترجمه شده اند ، نه فقط برای موتورهای جستجو.
وب سایت کسب و کار به عنوان کارت ویزیت آنلاین عمل می کند. همه چیز در مورد برداشت اول است. و برداشت های اول در وب فقط چند ثانیه طول می کشد: اگر در این چند ثانیه موفق نباشید بازدید کننده را درگیر خود کنید ، او به این سمت ادامه خواهد داد. متن بخش مهمی از این برداشت اول است: محتوای وب سایت نباید به صورت گرامر درست و بدون هرگونه اشتباه املایی باشد ، بلکه باید به خوبی نوشته شده و جذاب باشد. این باید بازدید کنندگان را به سمت خود جلب کند ، آنها را ترغیب به ادامه مطالعه کند. در اینجا چند نکته برای دستیابی به این هدف وجود دارد.
سرفصل ها باید جذاب باشد
اطمینان حاصل کنید که عناوین متمایز و علاقه خواننده را برانگیخته است. این بدان معنی است که یک ترجمه تحت اللفظی از عنوان در متن منبع ممکن است کار نکند ، به ویژه در صورتی که ترجمه حاصل شده خیلی طولانی باشد یا در کارنامه یا بازی از کلمات موجود در عنوان اصلی نباشد. در بسیاری از موارد ، سرفصل ها واقعاً باید به عنوان برچسب تلقی شوند و باید ترجمه شوند نه ترجمه شده.
متن طولانی نکنید
افرادی که به دنبال اطلاعات در اینترنت هستند ، نمی خواهند مجبور شوند صفحات متن را طی کنند. آنها می خواهند به سرعت تصمیم بگیرند که آیا وب سایتی که پیدا کرده اند حاوی اطلاعات مورد نظر است. شما به عنوان یک مترجم معمولاً تأثیر زیادی روی کل طول متن نمی گذارید ، اما حداقل می توانید سعی کنید ترجمه خود را آسان برای خواندن یا اسکن کنید و آن را تا حد امکان مختصر نگه دارید.
سبک مناسب را انتخاب کنید و از آن به طور مداوم استفاده کنید
متن مبدأ در حال حاضر نشانه ای از اینکه ترجمه شما باید رسمی یا غیر رسمی باشد ، ارائه می دهد ، اما از آنجا که هر زبانی سبک خاص خود را دارد ، بهتر است با مشتری نهایی بحث کنید که کدام سبک برای مخاطب هدف خود بهترین کار می کند. برخی از زبانها ، مانند اسپانیایی ، فرانسوی ، آلمانی و هلندی ، شکل رسمی و غیر رسمی "شما" دارند. دوباره ، با مشتری بحث کنید که کدام یک را ترجیح می دهند. اما فقط به این دلیل که مشتری نسخه رسمی را ترجیح می دهد ، این بدان معنی نیست که سبک متن نیز باید رسمی باشد. به عنوان مثال ، در هلندی ، استفاده از رسمی "شما" کاملاً خوب است ، اما همچنان متن را نسبتاً غیررسمی و بازیگوش نگه دارید. همچنین ، اطمینان حاصل کنید که از کل سبک به طور مداوم در کل وب سایت استفاده می کنید.
وب سایت های مختلف را برای تغییرات مختلف در زبان ایجاد کنید
در بسیاری از زبانها در بیش از یک کشور صحبت می شود و هر کشور ممکن است نسخه خاص این زبان را داشته باشد. بسته به نوع متفاوت بودن زبان ، ممکن است ایجاد یک وب سایت برای همه کشورها ایده خوبی نباشد. به عنوان مثال ، زبان هلندی که در هلند و بلژیک مورد استفاده قرار می گیرد ، به همان زبان رسمی است ، اما در عمل آنها بسیار متفاوت هستند. برخی از کلمات یا عبارات مورد استفاده هلندی ها برای خوانندگان بلژیکی ناخوشایند است و برعکس. بنابراین بهتر است نسخه های زبانی جداگانه برای بلژیک و هلند وجود داشته باشد.
از منابع فرهنگی آگاه باشید
متون وب سایت ممکن است شامل منابع باشد که فقط برای خوانندگان متن منبع معنی دارد ، برای مثال ، اشاره به یک تعطیلات یا سنت محلی. همیشه بررسی کنید که آیا این مرجع برای خوانندگان ترجمه نیز معنی دارد یا خیر ، یک راه حل پیدا کنید: آن را با یک مرجع محلی جایگزین کنید ، یک راه حل کاملاً متفاوت ارائه دهید یا شاید فقط آن را کنار بگذارید.
برای انسانها بنویسید ، نه برای موتورهای جستجو
بسیاری از کارشناسان سئو در اطراف وجود دارند که می توانند در مورد چگونگی رتبه بندی وب سایت خود در گوگل به شما توصیه های عالی ارائه دهند. با این حال ، این متخصصان گاهی تمایل دارند بیش از حد به سئو توجه کنند و فراموش کنند که در نهایت متن توسط انسان خوانده می شود. به عنوان مثال ، آنها به شما توصیه می كنند كه تا حد ممكن در متن خود از كلمات كلیدی خاص استفاده كنید ، اما چه كسی می خواهد متنی را بخواند كه بارها و بارها همان كلمه یا نام محصول را تکرار كند؟ بهترین راه حل ، سازش است: در حالی که هنوز متن را بخوانید ، کلمات کلیدی را که به شما داده می شود ، امتحان کنید و از آن استفاده کنید.
متن های جذاب بنویسید
این امر به ویژه برای وب سایتهایی که محصول یا خدمات می فروشند بسیار مهم است. شما می خواهید این محصول یا خدمات را تبلیغ کنید ، بنابراین مطمئن شوید متن شما جذاب است و خواندن آن آسان است. شما در حال تلاش برای ترغیب مردم به خرید این محصول یا خدمات هستید ، بنابراین به آنها بگویید که چرا باید کیف پول خود را بیرون بکشند ،
ترجمه مقاله
rebrandlybitly