درجه اعتماد به نفس در قابلیت اطمینان از ترجمه ماشيني بدون تغییر باقی مانده

این ترجمه توسط ماشین تولید می شود. آن را نمی توان تضمین شده است که فهم دقیق و کامل و قابل اعتماد و یا مناسب برای مقاصد خاص. گیری های حیاتی مانند تجاری مربوطه و یا تصمیم گیری های مالی باید بر اساس ماشین-ترجمه خروجی.

(یک هشدار نمایش داده می شود برجسته در بالای ترجمه ماشيني تابع به تازگی دوباره طراحی وب سایت اداره ثبت اختراعات اروپا).

اداره ثبت اختراعات اروپا به تازگی به روز شده طراحی آن صفحات جستجو.

من به یاد داشته باشید دو احساسات متناقض است که من تا به حال وقتی که من تو را دیدم که ترجمه ماشيني عملکرد بهبود بسیار چشمگیری در اداره ثبت اختراعات اروپا (EPO) و ژاپن دفتر ثبت اختراع (JPO) وب سایت در حدود 15 سال پیش. برای اولین بار احساس شد یکی از رفعت زمانی که من متوجه شدم که چگونه مفید بسیار بهتر ماشین ترجمه می شود به این بشر ثبت اختراع مترجم.

دیگر احساس شد احساس ترس آمیخته با بیم و هراس. من خدمات هنوز هم مورد نیاز خواهد بود اگر مشتریان من می فهمم معنای پیچیده جملات در توصیف ثبت اختراع از مقدار دقیق تر ماشین ترجمه ؟ این نوع دوم از احساس بود بیشتر تشدید defeatist نظرات برخی از خوانندگان از من مکرر در نوشته های در مورد ماشین ترجمه زمانی که من شروع به وبلاگ جدید من یکی که شما در حال خواندن در حال حاضر حدود 10 سال پیش.

آن را در واقع مرا آزار زمانی که اداره ثبت اختراعات اروپا, ژاپنی, دفتر ثبت اختراع یا آلمانی دفاتر ثبت اختراع وب سایت خود را به روز رسانی صفحات وب, چون من باید برای یادگیری و در عین حال دوباره ترفندهای جدید به سرعت رسیدن به همان نتایج جستجو است که من شده اند استفاده می شود در چند ثانیه برای یک زمان طولانی. گاهی اوقات این احساس به من مانند آنها انجام می دهند آن را به من در هدف از Shadenfreude.

پس من نیز شده است با قرار دادن لینک کلیک کنید برای توابع جستجو های مختلف از چند عمده دفاتر ثبت اختراع نیز در سایت به منظور تسهیل در جستجو برای اختراع ثبت شده به عنوان مثال برای حقوقی دبیران و مخترعان و این به این معنی است که من نیاز به به روز رسانی لینک کلیک کنید دوباره.

داشتن ماشین ترجمه های موجود برای ترجمه از اختراع ثبت شده است که بسیار مفید برای انسان مترجمان برای تعدادی از دلایل. نه فقط به این دلیل که ما صرفه جویی در وقت به دلیل مترجمان می توانید بر اساس ترجمه ماشین که از نظر فنی می توان ترجمه به شیوه ای خاص است که بارز ترین مزیت است. اتفاقا باید گفت که مترجمان امروزه بیشتر یا کمتر مجبور به استفاده از شرایط ذکر شده در وب سایت از آنجا که این ممکن است تنها از نظر در دسترس به مشتریان ما که ممکن است به اشتراک گذاری آنها را با مشتریان خود را.

مهم استفاده از ماشین ترجمه شده است که در حالی که آنها همیشه شامل اشتباهات آنها معمولا شامل نمی شود اشتباه است که به طور معمول ساخته شده بشر مترجمان ... دقیقا به این خاطر که آنها در حال ایجاد یک به شیوه مکانیکی توسط ماشین آلات با استفاده از الگوریتم های بدون همیشه خسته به عنوان یک انسان مترجم خواهد بود.

اشتباه است که به طور معمول ساخته شده توسط انسان مترجمان از جمله این ثبت اختراع مترجم هستند برای مثال این:

1. برداشتی غلط از یک شماره مثلا برداشتی غلط شماره 3 به عنوان شماره 9 یا بالعکس.

2. پرش به تعداد یک کلمه یا مثلا کل یک خط با 5 تا 10 کلمه در این بسته در قالب ثبت اختراع و انتشار هنگامی که مترجم باید ادامه ترجمه با وجود اینکه خسته و پس از آن پرش بخشی از متن یک همچنان در آینده (اشتباه) خط.

3. Mistyping یک کلمه بدون اینکه متوجه است که کلمه اشتباه استفاده شده است.

وجود دارد کاملا چند اشتباهات انسانی مترجمان مدتی را به ویژه هنگامی که آنها بسیار خسته برای مثال هنگامی که یک مشتری اصرار بر یک راش تحویل. اما با وجود خستگی ناشی از عجله کار است که اغلب اجتناب ناپذیر یک انسان خوب مترجم باید قادر به گرفتن همه از او اشتباهات بعد از آن در طول غلط گیری فاز ترجیحا بعد از خواب یک شب خوب.

ماشین آلات این اشتباه را ندارد چرا که بر خلاف انسان آنها هرگز خسته. ماشین آلات نگه داشتن مکانیکی پردازش متون به عنوان طولانی به عنوان آنها تبدیل شده است. انسان همیشه خسته بعد از کار برای یک دوره معینی از زمان و زمانی که اشتباهات مانند این شروع خزنده.

اما حتی پس از بیش از نیم قرن از ثابت و هوشمندانه پیشرفت در توسعه ترجمه ماشيني طراحان از ترجمه ماشيني بسته به نظر می رسد قادر به رفع همان خنگ اشتباهات است که آیا ماشین آلات اشتباهات آشکار است که از دیدگاه یک انسان مترجم به نظر می رسد غیر قابل توضیح.

من اشاره خواهد شد تنها یک مشکل خاص در اینجا یک مشکل این است که اغلب نادیده گرفته شده در ثبت اختراع ترجمه برای نگه داشتن پست کوتاه و شیرین است امروز.

جدا از خطاهای آشکار مانند زمانی که کاملا مزخرف کلمه استفاده می شود ویژگی های خاص مدت زمانی که یک الگوریتم می رود بلا استفاده برای برخی از دلیل آن اغلب اتفاق می افتد به خصوص در طولانی اختراع ثبت شده که در شرایط یکسان نشان می دهد همان بخش و یا عناصر اختراع اغلب ترجمه شده با شرایط مختلف. این باید بسیار گیج کننده است به دلیل آن است که پس از آن روشن نیست به خواننده از ثبت اختراع مشخصات که آیا این همان یا بخش های مختلف و عناصر است که یکی از دلایل که چرا یک ثبت اختراع ترجمه است و سپس غیر قابل اعتماد حتی اگر آن را ممکن است قابل درک است.

در حالی که اشتباهات آشکار و به راحتی می توان ثابت توسط یک انسان 'post-processor' با نام 'پردازش پس از ترجمه ماشین' یک تکنیک با شور و شوق در آغوش توسط برخی از آژانسهای ترجمه به عنوان یک زمان و پول صرفه جویی تکنیک حقیقت این است که بسیار وقت گیر روند در واقع به طوری که مناسب "پردازش پست" را دیگر اغلب بسیار طولانی تر از کامل retranslation از ابتدا.

مشکل با 'پس از پردازش است که می توان آن را تنها با انجام یک انسان مترجم به عنوان ما نمی توانیم انتظار یک کامپیوتر سریعتر مجهز به نرمافزاری بهتر و بهتر الگوریتم برای رفع اشتباهات است که اغلب رخ می دهد در ماشین-متن ترجمه شده. به انجام چیزی شبیه به آن به درستی بدان معنی است که ثابت انجام می شود نیاز به واجد شرایط و آگاه انسان که بر خلاف ماشین آلات که بر خلاف یک کامپیوتر را درک معنای ترجمه.

ترجمه ماشيني نرم افزار تنها می تواند در یافتن متون مشابه را که قبلا ترجمه شده توسط انسان خوب مترجم و قرار دادن آنها را در ترجمه ماشيني خروجی در روشن کردن سرعت. به همین دلیل است که ترجمه ممکن است به نگاه بسیار خوب است. اما متاسفانه و یا در واقع خوشبختانه برای مترجمان مثل من حتی یک دلیل بسیار شبیه ترجمه نمی خواهد دقیقا همان قبلی واقعی (من.e انسانی) ترجمه در واقع بسیار مخالف ممکن است به معنای بسیار شبیه متن آن را نمی توان تضمین شده است که [یک ترجمه ماشيني خواهد بود] فهم دقیق و کامل و قابل اعتماد و یا مناسب برای مقاصد خاص و [به همین دلیل] ... گیری های حیاتی مانند تجاری مربوطه و یا تصمیم گیری های مالی باید بر اساس ماشین-ترجمه خروجی.'

به عبارت دیگر ترجمه ماشيني عالی است زمان و پول صرفه جویی راه حل ... اما این راه حل می تواند استفاده شود تنها در صورتی این مهم نیست که ترجمه ماشيني ممکن است معنای مخالف از - که از متن اصلی است.

اگر چه با تشکر بسیار بهبود یافته نرم افزار طراحی ماشین, ترجمه نگاه اغلب در حال حاضر مانند واقعی ترجمه به این دلیل که درجه ای از اطمینان از یک ماشین ترجمه شده است به سختی بهبود گذشته بیش از نیم قرن در همه آنها باید تنها هنگامی استفاده شود که قابلیت ترجمه است و نه واقعا یک موضوع است.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly