3 مجموعه مهارت های شما نیاز به موفقیت به عنوان یک مترجم حرفه ای
چه مهارت انجام مترجمان حرفه ای واقعا نیاز به موفقیت? در حال ترجمه مهارت کافی دارد مجموعه مهارت های هستند که فقط به عنوان مهم برای موفقیت در حرفه ای ؟ در اینجا چیزی است که من پیدا کردم به مهم ترین مهارت در کار من به عنوان یک مترجم.
مهارت های ترجمه
البته ترجمه مهارت های فرم پایه برای هر مترجم و یک شرط لازم برای موفقیت در این نقش است.
قادر به ترجمه خوب شما نیاز به یک درک عمیق از هر دو زبان مبدا و مقصد قوی اصطلاحات مهارت های پژوهشی و بسیار توسعه یافته توانایی برای انتقال ایده ها از یک زبان به زبان دیگر. این است که تمرکز بیشتر این دوره را تشکیل می دهند که ترجمه مدارک تحصیلی و گواهینامه های در دسترس از دانشگاه های سراسر جهان است. اما مهارت های ترجمه نه تنها شایستگی که مترجمان حرفه ای نیاز دارید. وجود دارد یکی دیگر از مناطق بسیار مهم است که تعیین مترجمان' موفقیت یا عدم موفقیت در این حرفه است.
مهارت های نوشتن
ادیت گراسمن شناخته و مترجم گفت که جدی مترجمان حرفه ای فکر می کنم از خود را به عنوان نویسندگان. به عنوان یک مترجم من با او موافق. مترجمان نیاز به کارشناسی ارشد خود را در زبان مقصد و دارای فوق العاده حس قوی از سبک نوشتن. این است که چرا این عمل استاندارد برای مترجمان به کار از یک زبان خارجی به زبان مادری خود را – حداقل در عمده جفت زبان. اکثر مردم می توانند خودشان را به مراتب بهتر از زبان مادری خود را از آنها می توانند در یک زبان خارجی را بدون توجه به چگونه آنها آن را مطالعه تفاوت های ظریف.
در حالی که برخی از ترجمه مدارک تحصیلی و گواهینامه ها شامل دوره های آموزشی در نوشتن بسیاری از همین حالا. این به نظر می رسد جدی حذف که ممکن است تنظیم فارغ التحصیلان به شکست است.
موضوع مهارت های
سوم از جنبه های است که کاملا حیاتی برای موفقیت است که مناسب موضوع مهارت. چرا که مترجمان آیا فقط ترجمه کلمات آنها ترجمه و معنی. اگر شما نمی درک موضوع, متن, شما نمی قادر خواهد بود به تولید قانع کننده ای ترجمه در زبان مقصد.
این امر واضح به نظر می رسد اما شگفت آور آن که چگونه اغلب آن را نادیده گرفته است. مترجمان با هیچ درک درستی از مهندسی, قانون, پزشکی, کسب و کار و یا سرمایه گذاری وظیفه با ترجمه در عمق مواد در این و دیگر موضوعات برای انتشار آنلاین و یا در چاپ. سابقه و هدف من این است که در علم و تجاری نوشتن برای شرکت های بزرگ و من به انتظار ترجمه های مشابه تجاری درک و سطح مهارت در میان ترجمه حرفه ای است. بنابراین من تا حدودی شوکه به پیدا کردن که این همیشه مورد نیست.
به یک متخصص مترجم در یکی از عمده جفت زبان شما نیاز به سطح بالایی از تجربه و تخصص در یک یا چند متخصص مناطق در حالت ایده آل به دست آورد از طریق مطالعه و یا تجربه حرفه ای در زمینه. این عامل به نظر می رسد تقریبا به طور کامل نادیده گرفته و در بسیاری از ترجمه مدارک تحصیلی. از این رو تعجب آور است که متخصص متون اغلب ضعیف ترجمه شده و در نتیجه بدیهی است که زیر استاندارد ترجمه که بد منعکس در این حرفه به عنوان یک کل.
ترجمه مهارت های سه گانه
به تولید متون استاندارد مورد نیاز برای انتشار مترجمان نیاز بسیار توسعه یافته, ترجمه, نگارش و موضوع مهارت.
فقدان هر یک از این مجموعه مهارت های منجر به نتیجه در نرخ دوم ترجمه با بخش است که بی دست و پا و نادرست و یا فقط ساده اشتباه است. اما خبر خوب این است که ما همیشه می توانید برای بهبود مهارت های خود را از طریق مطالعه و تحقیق و مطالعه سنجیده عمل بازخورد و تعامل با همسالان ما.
به عنوان به خوبی به عنوان این سه صلاحیتهای هسته مکمل مهارت در فن آوری و کسب و کار می تواند به ما کمک کند رشد به عنوان مترجمان. اما اصلی مهارت های حرفه ای قالب بلوک های ساختمان های اساسی است که هر مترجم باید به موفقیت.
در پست بعدی من نگاهی به برخی از راه هایی برای بهبود خود را ترجمه و نوشتن و موضوع مهارت. در عین حال اجازه دهید من می دانم که افکار خود را در نظرات زیر.
توسط جین فاکس کارشناسی MITI, آلمانی-انگلیسی مترجم. آلمانی-انگلیسی پزشکی با ترجمه و ترجمه شرکت ارتباطات است.
ترجمه نمودار مهارت توسط جین Fox, مرغ دریایی, عکس های Gustavo Espindola از طریق unsplash.com.
شما همچنین ممکن است مانند:
اشتراک گذاری:
tinyurlrebrandlybitly