ماندن یا خارج شدن
آن زمان برای رفتن به زمانی که...
تقریبا در 20 سال در ترجمه در حال حاضر من فکر نمی کنم من می توانم به یاد داشته باشید زمانی که بسیاری از مردم بودند از کسب و کار. به تازگی به نظر می رسد که به سختی یک روز می رود زمانی که من به عنوان خوانده شده نمی یک پیام از کسی گفت که آنها در حال کار بر روی یک طرح B و یا گرفتن یک شغل پاره وقت و یا بسته بندی شده اند. گاهی اوقات آن را فقط به نظر نمی رسد نمایشگاه – افرادی که به نظر می رسد به انجام همه چیز درست رسیدن به یک نقطه که در آن آنها نمی توانند ایستادگی بیشتر در حالی که دیگران که با بهترین ها در جهان, آیا سزاوار جای در این حرفه به نظر می رسد غیر قابل خراب کردن.
تعداد زیادی از مردم ترک است که به سختی تعجب آور گمان می کنم. با عمده بازار کار در حال خوردن آهو توسط ماشین ترجمه از یک سو و دلهره آور درجه ای از تلاش و تعهد لازم برای رفتن مجلل (که من هنوز هم این باور است که بهترین راه برای ماندن در کسب و کار) در آن جای تعجب نیست که بسیاری از مردم پیدا کردن آن را آسان تر به سادگی به نگاه در جاهای دیگر به منظور به دست آوردن یک زندگی. برخی از دوره باقی می ماند, در جهان از, ترجمه, فروش, دوره, مشاوره و یا مربیگری به مترجمان. همه ما می دانیم که برخی از آنها هستند. دیگران رفتن در یک مسیر کاملا متفاوت.
چندی پیش یکی از دوستانم تصمیم به مستقل, ترجمه, حداقل به طور موقت. این به من زده به عنوان وحشتناک شرم آور است. او کسی بود که به نظر می رسید تا به موفقیت: نه تنها با استعداد اما با سر کسب و کار خوب بیش از حد. او تا به حال "ساخته است" اما او به خوبی در راه است. اما سرخوردگی از تعقیب اواخر دهندگان به طوری که او می تواند او پرداخت اجاره خود را. با این نوع از فشار او به سادگی نبود با بهره گیری از کار خود را هر بیشتر.
از سوی دیگر افرادی هستند که واقعا باید به خارج و خارج به زودی. من در بر داشت یک مثال از این دسته به تازگی در لینا Mounzer نویسنده این مقاله در پاریس بررسی است. در آن او به تلخی شکایت در مورد "زباله" از او خواسته است به ترجمه در مورد مشتریان او مجبور است کار کند و از مطلق او وحشت داشتن به صحبت کردن با مردم نوشت که متون او را به مقابله با. قطعه سرود به او مطلق نفرت از آنچه او می کند. آن سخت است برای درک اینکه چگونه پس از نوشتن است که هر کسی را هر کار ترجمه. من قطعا نمی خواهد.
اما او ترش بیهوده گویی حداقل در خدمت به عنوان پایه ای برای صحبت کردن در مورد مترجمان که واقعا باید به فکر کردن در مورد این طرح B. من فکر می کنم چند:
- کسانی که بدون غرور در کار خود را. شاید آن را ممکن است برای زنده ماندن با هجوم را ترجمه و نمی مراقبت در مورد کیفیت نتیجه اما در جهان از کاهش فرصت ها در بخش عمده ای از بازار مطمئنا این زمان برای این افراد به فکر کردن در مورد یکی دیگر از حرفه ای. با نگرش که آنها قطعا نمی تواند حرکت های مجلل که نیاز به, اولین و مهمترین کار برای بهتر شدن مترجم. و به عنوان کار خود را در حال حاضر احتمالا بهتر از یک ماشین روز خود را در حرفه ای شماره هستند.
- کسانی که با بهترین ها در جهان هستند که به سادگی هیچ خوب است. به تازگی برای گناهان من از من خواسته شد توسط یک سازمان مشتری به تجدید نظر در ترجمه. آن را وحشتناک پر از mistranslations ضعیف انتخاب کلمات و عبارات قبل از هرگز دیده می شود در زبان انگلیسی هیچ قوام اصطلاحات غلط املایی و غیره. و غیره. من این کار بهترین من می تواند و روشن ساخته است به مشتری من که ترجمه کاملا ناکافی است. من فقط امیدوارم که پیام من و من نسخه بهبود یافته منتقل شد به مترجم به آنها این فرصت برای یادگیری از اشتباهات خود را. البته قبول دارم احتمال این که این کار انجام شده بود توسط یک مبتدی با ظرفیت به بهبود است. اگر آن را یک مترجم با تجربه وجود دارد این است که هیچ امیدی برای آنها ندارند. من فکر می کنم همه ما باید واقع بینانه در مورد ما توانایی و مورد استاندارد از کار ما. هر کسی که به طور مداوم تولید این نوع زباله من تا به حال برای مقابله با آن روز باید آن را دریافت کنید در حال حاضر.
- کسانی که نمی تواند مقابله با سمت کسب و کار مستقل. هیچ دور شدن از آن, freelance translation معنی در حال اجرا یک کسب و کار است. ما باید برای پیدا کردن و برخورد با مشتریان, ارسال فاکتورها مقابله با مالیات و اداری مورد نیاز تعقیب بد دهندگان و تمام چیزهای دیگر است که باید انجام شود و همچنین واقعی کار ترجمه. اگر چه ممکن است به نماینده برخی از این بار با استخدام یک حسابدار برای مثال هر کسی که نمی تواند مدیریت این همه واقعا باید یک کارمند و یک مترجم آزاد است. وجود ندارد ننگ در این است. به جهنم همسر من, به عنوان مثال خواهد بود ناراضی و ناراحت کننده به عنوان یک مترجم آزاد, اما آن را نمی کند او را بدتر روزنامه نگار. اما اگر ما نمی خواهیم به مستقل ما باید تحت هیچ illusions – این کار را در مورد خیلی بیشتر از فقط ترجمه.
- کسانی که به سادگی نمی لذت بردن از آن را هر بیشتر. این می تواند اتفاق می افتد به هر کسی ، این کار شما استفاده می شود به عشق در حال حاضر فقط به نظر می رسد مانند کارهای عادی و روزمره. گاهی اوقات می توان آن را فقط به طور موقت امور و شما بازیابی شور و شوق خود را پس از یک زمان. اگر آن را می رود برای ماه ها و سال, هر چند, آن را احتمالا زمان برای پیدا کردن یک راه جدید برای ساخت یک زندگی است. در حال حاضر, من نمی گویم, به عنوان برخی ممکن است که هر کس باید پرشور در مورد آنچه انجام می دهند. به من گفت: بسیار زود پست وبلاگ من فکر می کنم شور و شوق است که یکی از مهمترین و سوء استفاده کلمات در کسب و کار دنیا. اما شما نیاز به یک مدرک از شور و شوق و لذت به انجام یک کار خوب و اگر شما از دست شما و سپس از آن زمان به فکر می کنم دوباره.
من نمی خواهم بگویم آنچه که مردم ترک ترجمه باید انجام دهید. اگر چه آن را هرگز آسان به تغییر حرفه ای با کمی فکر امکانات بی پایان هستند و انتخاب نهایی بستگی به فرد و نقاط قوت و ضعف منافع و تمایل به آموزش مجدد. برخی شاید می توانید پیدا کردن شغل در مناطق آنها را تخصصی به عنوان مترجمان. دیگران می تواند با استفاده از مهارت های قابل انتقال ترجمه فراهم کرده و آنها را با. من نمی, اما می خواهید برای دیدن آنها را آموزش مترجمان. دیگران را اختلاف نظر دارند, اما من بسیار ناراحت کننده با ایده مردم آموزش دیگران به انجام کار آنها موفق به هر دلیلی. گمان می کنم این امکان وجود دارد که کسی که عشق کاهش یافته با ترجمه ممکن است یک معلم خوب از آن, اما من هنوز هم فکر می کنم عدم شور و شوق را از طریق آمده و آنها را تضعیف کند. مراتب بهتر به شکستن تمیز من می گویند اما مقدار آن ممکن است به نظر می رسد به عنوان یک گزینه آسان است.
برای خودم من چسبیده در آن اگر چه من تعجب می کنم که آیا در ده سال زمان وجود خواهد داشت که بسیاری از مترجمان به عنوان در حال حاضر وجود دارد. حدس من این است که بسیاری از هم خواه یا ناخواه باید زیرفشار به دیگر مشاغل. من فقط امیدوارم که این حق آنهایی که تصمیم یا احساس موظف به رفتن.
در توییتر در Facebook در Google+
ترجمه مقالهtinyurlrebrandlybitly