مشاهدات در صنعت ترجمه

این یک پست مهمان توسط مکرر مشارکت کننده در این وبلاگ: لوئیجی Muzii. در اینجا او سهام مشاهدات در برخی از روندهای کلیدی در ترجمه حرفه ای صنعت. مشاهدات خود را ارائه شده به عنوان قطعات یک پازل و خوانندگان می توانند به آنها متصل است یا نه به عنوان آنها آرزو. او نظرات خود را, اما من می خواهم به آنها را شامل در این پلت فرم به عنوان آنها اغلب حلقه درست است و نشان می دهد یک حادثه حس مشاهده از ما به طور معمول به پیدا کردن در محلی سازی رسانه ها.


او و من هر دو شده است گفت: برای سال های بسیاری است که disintermediation و اختلال در حال آمدن به صنعت اما ما هنوز به یک تغییر اساسی در شیوه انجام می شود. این ممکن است زیرا این صنعت به شدت پراکنده است و اینرسی نیاز به مقدار نیروی بیشتر برای فعال کردن نیاز به تغییر ساختاری. شده است وجود دارد برخی از تغییر اما از آن شده است آهسته و تدریجی. یا کاملا احتمالا آن را به سادگی ممکن است که ما هر دو اشتباه در این پیش بینی اجتناب ناپذیر اختلال.


پس با توجه به مشاهدات خود را در اینجا دوباره من فکر می کنم که آن را شاید که زمان سخت است برای پیش بینی. تن را گرفته و بیش از یک دهه به حتی نسبتا نفوذ این صنعت و این نظر من است که آن است که هنوز هم اغلب زیر مطلوب و یا به اشتباه مورد استفاده در محلی سازی جهان است. برای واقعی disintermediation را به جای ابزار فرآیندها و راه حل ها همه را به تکامل و تراز هم در راه معنی دار.

لوئیجی اغلب نقاط به عمل با تاکید بر جنبه های اشتباه از چالش های کسب و کار در این صنعت در بسیاری از مشاهدات خود را. این کلیپ باعث می شود این روشن برای کسانی که هنوز هم پیدا کردن مشاهدات خود را تا حدودی مات.



“به همین دلیل آن را بسیار دشوار است برای شرکت های موجود برای سرمایه گذاری در مخل خلاقیت و نوآوری است که فرایندها و مدل کسب و کار خود است که آنها را به خوبی در کسب و کار موجود در واقع آنها را در رقابت برای اختلال.”
‘اختلال’ است که در هسته خود واقعا یک ایده قدرتمند. هر کس وارد این ایده را به انجام آنچه آنها می خواهند در حال حاضر. این همان راه مردم ربوده کلمه “پارادایم” برای توجیه لنگ چیزهایی که آنها در حال تلاش برای فروش به مردم است.”

‘اختلال’ است که در هسته خود واقعا یک ایده قدرتمند. هر کس وارد این ایده را به انجام آنچه آنها می خواهند در حال حاضر. این همان راه مردم ربوده کلمه “پارادایم” برای توجیه لنگ چیزهایی که آنها در حال تلاش برای فروش به مردم است.
در ادامه مطلب https://www.brainyquote.com/topics/disruption-quotes

‘اختلال’ است که در هسته خود واقعا یک ایده قدرتمند. هر کس وارد این ایده را به انجام آنچه آنها می خواهند در حال حاضر. این همان راه مردم ربوده کلمه “پارادایم” برای توجیه لنگ چیزهایی که آنها در حال تلاش برای فروش به مردم است.
در ادامه مطلب https://www.brainyquote.com/topics/disruption-quotes
خاک رس کریستنسن

“زندگی خیلی کوتاه است برای ساخت چیزی است که هیچ کس می خواهد.”
خاکستر Maurya

“اگر شما همیشه انجام آنچه شما همیشه شما همیشه آنچه شما همیشه می کردم.”

آلبرت انیشتین


در آخرین هفته یا بیشتر شده است وجود دارد بسیار سر و صدا در مورد “جادویی” و “حیرت انگیز” GPT-3 قابلیت های است که می تواند “ایجاد” و تولید متن با رسم از یک زبان مدل. اطلاعات بیشتر در برابر بهتر AI, راست? آنها می گویند که GPT-3 متفاوت است چرا که آن را ایجاد می کند. GPT-3 یک متن-نسل API. شما آن را به یک موضوع و آن را تف پشت (امیدوارم) منسجم گذشت. آن را می آموزد در طول زمان ردیابی و نه فقط آنچه در آن فکر می کند موضوع خود را در مورد, اما چگونه شما صحبت کردن در مورد آن موضوع.

برخی از نمونه هایی از GPT-3 هوش بودن مشترک در Twitterverse واقعا قابل توجه اما در حالی که من در واقع تحت تاثیر قرار, من فکر می کنم ما هم باید حفظ برخی از شک و تردید در مورد این “دستیابی به موفقیت” تا زمانی که ما درک بهتر این محدودیت ها است. من نمی خواهد شد شگفت زده برای دیدن overenthusiastic بازخورد از LSP صنعت فقط به عنوان ما شاهد با NMT. این موضوع برخی از بحث جالب و متنوع ديدگاه در GPT-3.
تصور اولیه من این است که در واقع یک جهش بزرگ رو به جلو اما این دو بسیار جدی نقص آمده است که بلافاصله به ذهن:
  1. آن را فاقد عقل سلیم به همه یادگیری عمیق مبتنی بر هوش مصنوعی است که من را دیده اند ،
  2. آن است که قادر به اعتراف است که آن را نمی داند.
اما GPT-3 در حال حاضر به نظر می رسد پتانسیل لازم برای جابجایی متوسط بازاریابی تولید محتوا فقط به عنوان تن آواره برخی متوسط و یا بد مترجمان. همانطور که بیشتر مردم صالح آن را تست و با آن بازی ما کشف مشکلات این است که بهترین راه حل مناسب به آدرس. من مشتاقانه منتظر شنیدن بیشتر در مورد تولید با استفاده از تکنولوژی و استفاده از موارد.


تفاوت بین حماقت و نبوغ این است که نبوغ محدودیت های آن است.
آلبرت انیشتین




========


اره منبت کاری اره مویی پازل,

بیش از دو هفته گذشته یا چند موضوع را چندپاره و فاقد تأثیرگذاری با هم در ذهن من است. در حالی که آنها ممکن است به نظر می رسد بیارتباط من دیدن یک موضوع است که آنها را به هم متصل. اظهار نظر در هر یک از این افراد به طور جداگانه را به معنای شکستن است که موضوع به طوری که آنها با هم ارائه در اینجا به عنوان اره منبت کاری اره مویی کاشی است که خواننده ممکن است مایل به ترکیب برای ایجاد یک تصویر کلی.

یعنی

یعنی این گناه اصلی جهانی شدن و یکی از سرمایه گناهان بین المللی. اغلب نادرست و بومی سازی است مانند میوه درخت سمی.

نوشتن کامل رشته با عنوان چند متغیر که ممکن است باید پایه ای ترین درس در یک نرم افزار بین المللی 101 ،

زمینه کمک می کند, نحوی لقب نیست.

با استفاده از یک صدا فعال است که همیشه بهتر از استفاده از یک مجهول به یک.

مسائل جنسیتی باید از چپ به localizers. توجه بیش از حد به استفاده از gender-neutral اشکال و کلمات از رشته ها (و محتوا به طور کلی) نمی خواهد کمک به مترجمان انجام کار خود را. در مقابل آنها آن را سخت تر وادار مترجمان به منظور توسعه راه حل های که به سختی صدا به عنوان طبیعی به عنوان خنثی انگلیسی منبع مواد می کند. این مترجم تغییرات لزوما به عنوان خنثی در یک زبان دیگر به خصوص زمانی که پایان دادن به واکه می توانید تفاوت

فراتر از بودن احمقانه کلیشه ها “تفکر خارج از دودویی جعبه” برای جلوگیری از استفاده از جنسیتی زبان لزوما منجر به ارتباط موثر.

از بین بردن گوشت خوک و یا گوشت گاو از منوها نیست کمک خواهد کرد در هر se افزايش رستوران فروش در مسلمان یا هندو کشورها است. با این حال طراحی مجدد منو و احتمالا خواهد شد. و این یک درس اساسی در جهانی شدن 101.

همه این ها مرا به یاد اندازی ویندوز 95 هنگامی که شما در نظر اولیه بومی سازی تلاش از “شروع” را فشار دهید و ناگهانی رها از “Start Me Up” آکورد گیتار به همراه صدای جرنگ جرنگ که البته بسیار کمتر حس غیر انگلیسی فرهنگ.

یعنی می تواند به نظر می رسد حتی در تئوری رویکرد بی طرفانه به نوشتن. بودن یک زبان شناس لزوما به این معنی نیست که یک نیز باز و فراگیر و جهانی است. سردبیر یک در طول تاریخ-محبوب مجله تجارت که او نیز یک مترجم نیز از چهره های برجسته در شکل گیری نه چندان فراگیر UKIP.

فراگیر زبان چیزی است localizers و مترجمان نیاز خاص راهنمای. جنسیتی نژادپرستانه و یا در غیر این صورت مغرضانه تعصب زبان و ایده ها نمی تواند مانع از گسترش و مترجمان باید برای مقابله با این روز است. و آنها می دانند که چگونه برای مقابله با این پدیده است. از همه مهمتر, آنها می دانند که چگونه به تاثیر این کار در حال انجام کار خود را. آن را به نام اخلاق.

عاقلانه است اگر چه به درخواست فروشندگان اطلاع مشتریان در هر زمان که آنها پیدا کردن زبان است که شامل حداقل زمانی که شمول یک پیش شرط. یک مشتری وظیفه الزامات دستورالعمل باید روشن کند که آیا یک مترجم باید حفظ غیر فراگیر زبان و دست نخورده — نیاز مشخصات: چنین چیزهای عجیب و غریب.

دستورالعمل استفاده از فراگیر زبان ممکن است مفید باشد برای نویسندگان که ترجمه ماشيني است رفتن به. خیلی بیش از حد اغلب مردم ترجیح می دهند به چشم پوشی از آن تعصب در هوش مصنوعی و تن در نمی آید از الگوریتم اما از افرادی که توسعه تکنولوژی و این نشان دهنده ارزش های خود را. مغرضانه ترجیح می آید از داده های آموزشی و حتی بیشتر از از داده های ورودی. آموزش داده ایم که از رایانه های یادگیری و الگوهای ساخت مدل های پیش بینی. و این داده های تاریخی است که معمولا آینده از نمونه های واقعی انسان/نگرش های اجتماعی در گذشته است.

بحران همه گیر ‘ثانویه اثرات

اثرات مداوم و همه گیر ممکن است خوانش های مختلف — برخی از این خوانش نگرانی از گسترش فرفره اقتصاد است.

با توجه به گزارش اخیر فرفره اقتصاد است که مصرف بیش از سرمایه گذاری. که بیشتر در کارمندان و انتخاب کردن برای یک کار انعطاف پذیر ساختار ممکن است یکی خواندن. یکی دیگر این است که آن را ارزشمند برای سازمان ها به دنبال ساده کردن و کاهش هزینه ها.

فرفره مشاغل دیگر محدود به کاهش پرداخت کار انجام شده بر روی تقاضا و به نظر می رسد که سازمان ها باید شروع به استفاده از بیشتر کارکنان با ارزش است. فرفره شغل در یقه سفید جهان است به طور قابل توجهی افزایش یافته است در چند سال گذشته است. 72 درصد از همه فرفره شغل در سراسر جهان بین 2018 و 2019 شد و در شرکت های بزرگ و شرکت خدمات حرفه ای و با توجه به Deloitte فرفره کارگران در ایالات متحده در حال رفتن به سه گانه به 42 میلیون نفر از کارگران در سال 2020 است.

به نقل از Gigster مدیر عامل شرکت کریس Keene, “شرکت های همیشه ارزشمند توانایی افزایش ظرفیت بدون افزایش هزینه ها.”

تاثیر فرفره اقتصاد در حرفه ای که تعداد بسیار کمی به نظر می رسد برای دیدن است که آن را سوء استفاده و تقاضا برای شغل به فشار دستمزد پایین تر و پایین تر است. هیچ کس می پردازد با توجه به ایجاد شایسته سالاری: عملکرد رتبه بندی و رتبه بندی فقط باتوم.

آنچه باقی می ماند از این فرفره اقتصاد است یک برکت و رحمت برای پست-همه گیر شرکت های بازیابی است که می تواند جلوگیری از استخدام هزاران کارمند تمام وقت گذاشته و یا furloughed. به نقل از کریس کین دوباره “بیرون آمدن از این بیماری همه گیر وجود دارد بسیاری از مشاغل که مردم در حال رفتن به قادر به بازگشت به.” این بحران همه گیر شده فرفره اقتصاد پرش از یک دهه به جلو هل می دادند و سرمایه داری و ماموریت خود را به اوج یعنی افزایش سود و کاهش هزینه ها به حداکثر ممکن برسد.

این کاهش هزینه ها تمرکز بی امان ماموریت اخیر آلمان کشتارگاه شیوع موارد coronavirus نشان داد. خاص تاثیر هزینه-کاهش تمرکز در این مورد بود به زور تماس نزدیک میان کارگران در تب و شرایط کار مورد نیاز برای تولید گوشت ارزان. البته گزارش ها نشان داد که در غیر این صورت نفرت مهاجران ارائه شده تقریبا تمام نیروی کار ارزان. آلمانی NGG اتحادیه صحبت از “شرم آور و غیر انسانی شرایط است.”

معمول توجیه این است که شرایط کار بهتر است شامل قیمت های بالاتر. اما قیمت های پایین واقعا پایین است ؟ قیمت های بالاتر همیشه پنهان در پشت قیمت های پایین است.

جریان اصلی

در حال حاضر که ترجمه ماشيني است که در نهایت جریان اصلی [در ترجمه, خدمات,صنعت, صنعت] هیچ کس سوال استفاده از آن دیگر. اما هنوز بحث در اطراف MT استفاده شده در همان باتلاق مسائل به عنوان کسانی که در اطراف محلی سازی و ترجمه به طور کلی. این به این معنی است که به عنوان Kirti Vashee, wittily, یادداشت ها “کیفیت بحث گل آلود باقی مانده است.”

ترجمه صنعت توجه و تمرکز بیشتر بر روی edit فاصله پس از تلاش ویرایش ارزیابی پست-ویرایش شیوه و به طور کلی اثربخشی اندازه گیری. جای تعجب نیست که بحث تمرکز در درجه اول اگر نه منحصرا در ارزیابی کیفیت ترجمه ماشيني خروجی به جای در مورد چگونگی بهبود کلی MT سیستم قابلیت و جنس بنجل ابزار مانند DQF دریافت بیش از حد مورد توجه است.

در واقع داده ها و درک آن رسم کمی و یا بدون بهره با وجود پاک کردن شرکت بهره بازار در یک تن ارائه شده است. این عدم تمرکز به دلیل نه تنها به این واقعیت است که LSP MT ارائه نشده است, شفاف است متقاعدکننده و اغلب ضعیف متمرکز شده است. با وجود بهره از مشتریان شرکت در MT نسبتا عملکرد خوبی از (تقریبا) رایگان آنلاین MT موتور ایجاد یک عامل بازدارنده برای LSPs برای سرمایه گذاری است. LSPs تمایلی به کشف یک سرزمین است که به نظر می رسد خارج از سنتی حوزه از کسب و کار و تخصص است.

کمک به ترجمه ماشيني سیستم رسیدگی به شامل زبان است که نه تنها یک ماده از تمرکز بر روی داده های آموزشی فقط به عنوان تولید محتوای خوب پایین دست است و نه فقط یک ماده موثر پست-ویرایش شیوه های.

پیشگیرانه ارزیابی کیفیت (یا پیشینی ارزیابی ریسک به عنوان برخی از آن تماس بگیرید) فقط به عنوان موثر به عنوان داده های آموزشی مفید است. همچنین تشخیص خطا و تصحیح قابلیت های بسیار مهم حداقل به عنوان طولانی به عنوان ارزیابی کیفیت هنوز هم به شدت بستگی بازرسی.

عدم تقارن اطلاعاتی نیز به ترجمه ماشيني. برآورد خطر تنها برای خروجی بدون توجه به منبع داده های شرایط فرآیند (به خصوص مورد نیاز خریدار) و نتایج مورد انتظار را افزایش نمی دهد امید بالا نفسه. اگر شما قادر به اندازه گیری این سه پارامتر با توجه به سازگار و موازی معیارهای ارزیابی و تولید یک وزن شما را گمراه تخمین می زند. تاریخ و زمان آخرین اما نه کم, اصرار بر بخش مبتنی بر جای سند-بر اساس تجزیه و تحلیل نمی خواهد شما را از باریک محاصره است که در آن ترجمه جامعه شده است جوابی برای قرن ها.

Disintermediation نیست تلوان ماشین آلات

و هیچ دستگاه خودپرداز یا نه.

در WWDC سال 2020 اپل نشان داد که نسخه 14 از iOS خواهد آمد با ترجمه برنامه به طور خاص طراحی شده برای ترجمه مکالمات در 11 زبان. یک دستگاه حالت نیز در دسترس خواهد بود به اجازه ترجمه آنلاین.

باید این تفسیر را به عنوان یکی دیگر از نشانه ای از پایان قریب الوقوع ترجمه صنعت ؟ صنعت است و احتمالا محکوم اما پایان آن تنظیم نشده است به فردا می آیند.

پایان این صنعت خواهد آمد از disintermediation. برخی از جمله “ارادتمند شما” شده اند نوشتن (و صحبت کردن) در مورد این اتفاق می افتد برای یک دهه. دیگران در حال صحبت کردن بیشتر بی سر و صدا در این مورد بیشتر شده است. دقیق تر مظنونین ساخته شده برخی از مشتاق اگر چه اندک نظرات هنگامی که Lionbridge راه اندازی BPaaS پلت فرم onDemand پنج سال پیش یا بیشتر.

به تازگی هر چند تا حدودی دیر, SDL زده با آن سلف سرویس بر روی تقاضا پلت فرم تخته سنگ.

Disintermediation تقریبا بی شفقت در تکامل جهانی (دیجیتال) ایجاد کرد که در آن واسطه ها به طور کلی دیده می شود به عنوان تبه کار. آنها در همه جا آنلاین با وجود این باور رایج این است که آنها (مانند Airbnb, آمازون, Booking.com eBay Expedia Instacart حال بارگذاری مواد غذایی تحویل شرکت های, نرم افزار فروشگاه, فقط به نام چند). پس از بازاریابی معمولی مدل rechristening همه چیز را به آنها پر زرق و برق و یا خوش طعم تر, نام, آنها به سادگی تغییر نام داد و به عنوان دو طرفه بازار.

اتفاقا Lionbridge را OnDemand شد و به سرعت به طور ناگهانی و مرموزی قطع با وجود آن افتخار رشد 68 درصد در یک سال با گزارش چشمگیر نمرات 99.8 درصد در زمان تحویل نرخ 99.4 درصد نسخه رایگان پروژه رای و 99 درصد از کاربران راضی و یا بسیار راضی (85 درصد) با مراقبت از مشتری خود را.

Lionbridge onDemand را باید تبدیل زبان خدمات به مواردی است که می تواند خریداری شده از طریق e-فروشگاه از طریق تهیه-به-سیستم پرداخت.

این “productization” رویکرد درگیر گزینه های استاندارد و قیمت گذاری فوری. ایده پشت آن برای جلب کردن کسب و کار و ذینفعان با 24/7 دسترسی سریع تر بار چرخش و قیمت های پایین تر در حالی که ارائه دید بالاتر به کل هزینه برای هر خروجی و نرخ کارت مذاکرات نتیجه مهار فروشندگان نقش و توانایی خود را برای اضافه کردن هزینه ها و طولانی بار منجر شود.

قیمت گذاری مدل های سنتی کلمه رای دادن مدل در حالی که برای آن سلف سرویس پلت فرم SDL ارائه می دهد یک مدل اشتراک (SLA هر کسی؟).

امروز سوال اساسی همان است که پس از آن: که و چه هستند این سیستم عامل ،

به عنوان Semir Mehadžić درخشان اشاره کرد فراتر از هدف ‘برش واسطه’ کودکانه که از معمولی واسطه یک BPaaS باید آمد تا با ارزش بهتر از این یکی در حال حاضر استفاده می شود به عنوان مثال “کلیک کمتر” و “اجتناب از استفاده از گوگل ترجمه.”

در پیش بینی چشم انداز سلف سرویس ترجمه سیستم عامل ممکن است جلب مصرف کنندگان اما به سختی هر کسب و کار است.

کسب و کار این سیستم عامل می تواند جلب به طور معمول به ترجمه و ترجمه صنعت معمولا شرکت های ورود به بازارهای بین المللی برای اولین بار. این شرکت ها به طور کلی به همراه یک مدت طولانی و دردناک آهنگ از کلمه از دهان و جستجو در وب برای پیدا کردن یک فروشنده است که مناسب نیازهای خود را. سپس سوالات و قول پیگیری و ترک کسب و کار مدیران متعجب و متحیر و مردد با سر خود را در حال چرخش و درد. بسیاری از نقل قول های جمع آوری شده قابل ملاحظه ای متفاوت از یک دیگر و همه نگاه همواره بیش از حد پرهزینه عمدتا به دلیل خدمات ارائه شده است که در اصل همان.

اگر گیرنده ایده آل برای یک سلف سرویس نرم افزاری است که مصرف کننده (به عنوان مثال ، Translated.net یک ساعت ترجمه Lingo24, Gengo, tolingo و غیره.), SDL ارائه آن SLA-مانند مدل است که با هدف SME را در حالی که صرفه جویی در خرید و فروش و حساب هزینه های مدیریت. شاید به این دلیل که شرکتهای کوچک و متوسط به طور معمول نه رویکرد زیادی LSP از آنها فرض است که آنها نمی خواهد پیدا کردن همان پاسخ انعطاف پذیری و سرعت.

و این فقط اتفاق می افتد اگر همه چیز به خوبی می رود, زیرا کسانی که SME مدیران بالا توضیح داده شد ممکن است به راحتی به دست انداز جاده را به یک LSP فروشنده که تلاش می کند به آموزش مشتری آینده نگر در مورد ارزش ذاتی ترجمه و شگفتی از گربه ها و TMSs. متاسفانه هیچ ارزش ذاتی در ارائه خدمات تنها یک درک و در حالی که چشم انداز مشتری می داند که این شاید فروشنده نیست. و فروش تلاش است در نتیجه سوخته.

بنابراین سلف سرویس ترجمه سیستم عامل ممکن است هدف بازار مصرف که در آن شرکتهای کوچک و متوسط گاه با ترجمه شغل نیز می تواند یافت می شود. اما برای رسیدن به بازار مصرف قابل توجه سرمایه گذاری مورد نیاز برای همیشه در بالا از SERPs و لازم تبدیل شده است. آینده اثر این عامل ممکن است در نتیجه بیشتر شتاب کالایی از خدمات ترجمه کسب و کار.

این ناخواسته تاثیر باید ترسید سلف سرویس ترجمه سیستم عامل به طور خاص به عنوان آن نیاز است که آنها نیاز به فروش بیشتر و بیشتر ترجمه تنها به ماندن و حتی درآمد در نظر. این وضعیت شبیه به معضل تلوان ماشین آلات تامین کنندگان. آنها نیاز به به طور مداوم به فروش بیشتر و بیشتر ماشین آلات و پیدا کردن ارزان تر و ارزان تر محصولات را در آنها.

به هر حال همه این DIY ترجمه فوری سیستم عامل شبیه طراحان خود می دانم کمی در مورد چگونه نیاز برای ترجمه مطرح می شود در کسب و کار و چگونه ترجمه های انجام شده و تحویل داده شده است. از همه مهمتر آنها را به عنوان اگر آنها نمی دانند – و یا حتی مراقبت – در مورد رضایت مشتری و چگونگی این است که بیان شده و مورد بررسی قرار گرفت.

این مشاهدات من که این گفته “ارائه جدید” معمولا فقط در پاسخ به همان ارائه از رقبا. آنها باید برابر با disintermediation و آنها اغلب نتیجه معکوس هم از نظر کسب و کار تاثیر و تصویر نام تجاری زوال است. همه آنها به نظر می رسد به مانند نگاه مشکوک نادرست و اقدامات تحریک توسط Dilbert را تیز کوتاه ، و پیتر اصل قوانین دوباره در اینجا باید در نظر گرفته و همراه با Cipolla قوانین از حماقت است که دولت که یک فرد احمق است خطرناک تر از pillager و اغلب نشانی از آسیب بیشتر به رفاه عمومی.

Luigi Muzii's profile photo

لوئیجی Muzii شده در “کسب و کار ترجمه” پس از سال 1982 و شده است یک مشاور کسب و کار از سال 2002 در صنعت ترجمه و بومی سازی از طریق خود شرکت . او با تمرکز بر کمک به مشتریان در انتخاب و اجرای مناسب بهترین فناوریها و طراحی مجدد فرآیندهای کسب و کار خود را برای بزرگترین اثر ترجمه و بومی سازی کار مرتبط است.

این لینک را فراهم می کند دسترسی به سایر پست های وبلاگ.

tinyurlis.gdu.nuclck.ruulvis.netcutt.ly

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>