ترجمه انسانی در عصر ترجمه ماشيني

من شده اند با نوشتن در موضوع ترجمه ماشيني و چگونه تن به احتمال زیاد بعید است و یا به تاثیر انسان ترجمه برای

توسط MINERALNEWS در 20 اردیبهشت 1399

من شده اند با نوشتن در موضوع ترجمه ماشيني و چگونه تن به احتمال زیاد بعید است و یا به تاثیر انسان ترجمه برای زمان بسیار طولانی در حال حاضر. این یکی از موضوعاتی که من استفاده می شود به بحث در مورد بی وقفه با بسیاری از نظر من احمقانه وبلاگ برای بیش از ده سال در حال حاضر. اما حتی قبل از من منتشر شده اولین پست من در وبلاگ من استفاده کردم به نوشتن در میان دیگر موضوعات مورد ماشین ترجمه برای نشریات برای مترجمان آنلاین و بر روی کاغذ از اوایل دهه نود به عنوان مثال آنلاین در ترجمه مجله بر روی کاغذ در عطا و وقایع این Translorial (انتشار از شمال کالیفرنیا مترجمان انجمن Gotham مترجم (نشریه نیویورک دایره مترجمان) و سایر نشریات.

برخی از پیش بینی های من معلوم نیست دقیقا دقیق برای قرار دادن آن ملایم و به آرامی. من قطعا دست کم گرفت که چگونه به سرعت خواهد MT بود بهتر پس از آن رقت انگیز آغاز شد به طور گسترده ای در دسترس برای مقاصد تجاری برخی از سه دهه پیش است.

تن است که البته در حال حاضر خیلی بهتر از سه یا دو دهه پیش. آن است که بسیار خوب در حال حاضر که آن را حذف از روی میز و میز از دیگر انسان مترجمان نسبتا زیادی بخشی از مواد اولیه ای که ما استفاده می شود به ترجمه در BMT دوران (دوران قبل از ترجمه ماشيني که اتفاقا به طول انجامید چند هزار سال). از آنجا که من نمی دانم که آیا من خواهد بود حتی قادر به پرداخت صورتحساب من در حال حاضر از ترجمه به تنهایی. احتمالا نه.

خوشبختانه من بازنشسته هستم در حال حاضر من قادر به کوچک و دو حقوق بازنشستگی بیش از اندازه کافی برای پرداخت صورتحساب است که کمتر و کوچکتر در حال حاضر. اما من هنوز هم کار می کنند عمدتا فقط به خاطر اینکه من دوست دارم اگر چه نیز چون من مانند پول ، پس چه نوع از کار این مترجم انسان را در حال حاضر و به همین دلیل همه از این کار شده است بلعیده و در عین حال به طور کامل توسط MT?

من هنوز هم ترجمه بیشتر اختراعات و هنوز هم وجود دارد مقدار قابل توجهی از ثبت اختراع کار ترجمه که برای تن است و خواهد بود که عمدتا بی فایده برای یک زمان بسیار طولانی قطعا برای زمان طولانی تر از آنچه که هنوز هم در سمت چپ برای من در این سیاره من فکر می کنم. پس چرا برخی از مشتریان من بیشتر ثبت اختراع شرکت های حقوقی صرف حتی در حال حاضر هزاران دلار برای ترجمه انسانی از اسناد ثبت اختراع که برای دستگاه بسیار خوب-نسخه ترجمه شده و در دسترس است به صورت رایگان برای چندین دهه ؟ من اصلا از آنها بپرسید البته من فقط خوشحالم که آنها هنوز هم من مشغول نگه دارید.

وجود دارد به چند دلیل اصلی برای نیاز به ترجمه انسانی از اسناد ثبت اختراع است که من فکر می کنم یکی از آنها مربوط به فرم است که در آن اختراعات منتشر شد یک مدت زمان نسبتا طولانی پیش که منظور من بیشتر خوانایی مشکلات برای ارائه MT غیر قابل استفاده در حالی که یکی دیگر مرتبط است عمدتا به این هدف که یک ترجمه است مورد استفاده قرار گیرد.

خوانایی مشکلات

من گاهی اوقات در دریافت بسیار ضعیف خوانا ژاپنی اختراع ثبت شده و یا مدل های سودمند برای ترجمه که 30, 40 و یا 50 سال یا حتی مسن تر است. در دهه شصت و هفتاد برای مثال ژاپنی, ابزار, مدل های خاص چاپ شده بود توسط متقاضی پر سر و صدا با استفاده از یک چاپگر ماتریس نقطه و یا بعد از یک فازی چاپگر حرارتی و سپس فکس به ژاپن دفتر ثبت اختراع (JPO) واصل شود. این خوانایی اسناد دریافت شده در JPO خوب بود به اندازه کافی برای چشم ژاپنی کارکنان به طوری که آنها پذیرفته شده و چاپ اسناد در JPO سایت "سونو mama" (به آنها).

اما از آنجا که حتی بهترین MT بسته توسعه بیش از نیم قرن بعد به طور کامل بی فایده است که آن را قادر به خواندن فازی شخصیت های این نوع از اسناد قدیمی گاهی اوقات هنوز هم تا پایان در میز من. حتی بهترین الگوریتم می تواند کشف کردن آنچه یک ناخوانا لکه در یک سری از شخصیت های ژاپنی قرار است به این معنی. من واقعا نمی توانید ببینید ناخوانا شخصیت یا, اما پس از 33 سال اما این انسان مترجم به سادگی می داند و یا فکر می کند او می داند آنچه در آن به معنی برای همه چیز به حس. هنوز هم وجود دارد یک تفاوت بزرگ بین مغز انسان و یک ماشین الگوریتم و هرگز تغییر نخواهد کرد.

مشکل با عدم اطمینان از ماشین ترجمه

نوع دیگر از اسناد ثبت اختراع این بشر ثبت اختراع مترجم دریافت نسبتا اغلب اخیر و یا با نام تجاری جدید برنامه های کاربردی ثبت اختراع که هر ترجمه ماشيني بسته را بدون مشکل پردازش اما هنوز هم نیاز به پردازش توسط مغز انسان به دلیل هدف خود را.

مشتریان اغلب حتی در حال حاضر با سند برای ترجمه نیز یک ماشین ترجمه به صورت رایگان در دسترس بر روی وب سایت اداره ثبت اختراعات از JPO EPO (European Patent Office) و یا WIPO (World Intellectual Property Office) در وب سایت یا رسمی در دفتر ثبت اختراع سایت مربوط به کشور است.

من مطمئن هستم که آیا مشتریان ارسال من قبل هنر اسناد و مدارک برای ترجمه چرا که آنها به سادگی نمی اعتماد MT و یا این که آیا از نظر قانونی آنها نمی توانند خود را نگه دارید بحث از دقیقه اما بسیار مهم تفاوت بین طرح های شرح داده شده در آمریکایی و ژاپنی یا آلمانی اختراع ثبت شده بر اساس شبه اسناد ایجاد شده توسط ماشین آلات. آن است که احتمالا مخلوطی از هر دو.

اگر چه در این موارد یک "خیلی خوب" ترجمه ماشيني در دسترس است به عنوان آن است که به مشتریان من در واقع آن را به من طول می کشد به طور قابل توجهی طولانی تر به ترجمه این اختراعات چون من باید سعی کنید برای حفظ سازگاری با دستگاه-ترجمه متن به عنوان آنجا که ممکن است. زمانی که من ترجمه بدون یک تن پشتیبان, من به دنبال در ذهن من تنها دو قطار اندیشه: متن اصلی و متن که من ایجاد در سر من. وقتی که من نیاز به مقایسه این دو قطار از فکر به تن شبه سند در حالی که تلاش برای گرفتن هر اشتباه در آن به طور طبیعی کاهش می یابد و من پایین. اما جالب است کار به هر حال همانطور که گفتم ترجمه معمولا طول می کشد زمان طولانی است. فقط به خاطر MT-تولید متن به نظر می رسد بسیار خوب این به آن معنا نیست که "ترجمه" است که در واقع دقیق است. مگر و تا زمانی که متن "معتبر" بودن پردازش از طریق مغز با تجربه انسان مترجم آن را واقعا نمی توان به نام یک ترجمه به همین دلیل است که من این "اسناد" شبه ترجمه.

ویژه زیرشاخه از اسناد ثبت اختراع که هرگز نباید ترجمه شده با تن تنها در حال ترجمه از برنامه های کاربردی ثبت اختراع استفاده می شود که برای فایل در زبان انگلیسی یک درخواست حق ثبت اختراع که در اصل در زمینه زبان دیگر.

من هرگز این نوع از ترجمه ژاپنی برنامه های کاربردی ثبت اختراع نامیده می شود برای پر کردن به عنوان مخالف به ترجمه از اختراع ثبت شده برای اطلاعات و یا قبل از پژوهش هنر. من درک می کنم آنها در حال انجام عمدتا در ژاپن است. اما چند سال من دریافت خواهید کرد علاوه بر ترجمه از برنامه های کاربردی ثبت اختراع برای هنر قبل تحقیقات کاملا چند درخواست ترجمه برای پر کردن برنامه های کاربردی ثبت اختراع از آلمان است.

فقط پس از من تا به حال برای ثبت بازنشستگی طی کند و دوره دو سال و نیم پیش یک مشتری جدید پیدا کردم در مورد خدمات و من به طور ناگهانی غرق با ترجمه از آلمانی اختراع ثبت شده برای تشکیل پرونده بود که من دریافت از یک شرکت حقوقی برای نزدیک به یک سال در یک میدان است که من به خصوص لذت بردن از. من شناخته شده است که این اتفاق می افتد من می خواهم که صبر کمی طولانی تر بیشتر به افزایش درآمد بازنشستگی. اما متاسفانه من تا به حال هیچ ایده.

این امر می تواند بسیار خطرناک به استفاده از MT برای این ترجمه استفاده می شود که برای پر کردن احمقانه حتی به دلیل اشتباه تولید شده توسط یک دستگاه در رابطه با یک الگوریتم در نهایت می تواند ثابت کند بسیار پر هزینه به صاحب حقوق ثبت اختراع. من فکر نمی کنم بسیاری از قانون ثبت اختراع شرکت خواهد به جرات استفاده از MT برای پر کردن متن ثبت اختراع به زبان انگلیسی در آمریکا یا در اروپا, اما چگونه می توانم من می دانم آنچه اتفاق می افتد در جهان از ماشین آلات و ترجمه انسانی در این روز ؟

من فقط یک پست قاصد است که ترجمه اختراع ثبت شده برای سود و سرگرم کننده بیش از 33 سال و من خودم را بسیار خوش شانس است که امروزه برای لذت بخش است و حتی برای من مهم تر از سود.



tinyurlbitlyis.gdclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.de
آخرین مطالب