بیشتر از 2 دقیقه ،
آیا مترجمان حرفه ای با استفاده از Google Translate?
ترجمه Google و فن آوری های مانند آن را برای همیشه لطفا برای تغییر زندگی ما است. با کمک ما می توانید فورا ترجمه هر متنی که ما می خواهیم. ما می تواند ضربه محکم و ناگهانی یک عکس از یک منوی رستوران یا ثبت نام در یک کشور خارجی و بلافاصله پیدا کردن آنچه در آن می گوید. آن است که واقعا یک ذهن دمیدن فن آوری است. و به عنوان بیشتر و بیشتر مردم استفاده از این نوع ابزار ترجمه در زندگی روزمره خود آنها شروع به تعجب می کنم که: آیا ما حتی نیاز به مترجمان حرفه ای کنه ؟ آیا مترجمان حرفه ای با استفاده از گوگل ترجمه به انجام کار خود را ؟
پاسخ به این سوالات "بله" و "نه" ، بله مترجمان حرفه ای هنوز هم نقش مهمی را پر کنید. ترجمه خودکار می تواند مفید برای زمانی که شما نیاز به سرعت یک ایده خشن از آنچه در سند مورد — و یا زمانی که شما نیاز به دانستن اگر شما سفارش هم بزنید مرغ سرخ یا یک کاسه سوپ سبزیجات — اما آن را بسیار دقیق است. هنگامی که شما نیاز به مطمئن شوید که شما ترجمه دقیق و روشن وجود دارد هیچ جایگزینی برای یک انسان مترجم.
ترجمه نرم افزار کمک می کند اما آن را نمی کند ترجمه
و در حالی که شما ممکن است شنیده ام که مترجمان کار با برنامه های نرم افزاری برای کمک به آنها انجام این همان چیزی نیست که گوگل ترجمه. ترجمه نرم افزاری است که مترجمان حرفه ای با استفاده از نام یک گربه ابزار که مخفف "computer-aided translation." و در حالی که ممکن است صدای زیادی مانند ترجمه گوگل در نگاه اول نیست. گربه نرم افزار انجام نمی دهد برای ترجمه این مترجم بیش از هر Microsoft Word می کند نوشتن برای نویسنده. آن را فقط یک ابزار است که کمک می کند تا آنها را به کار موثر تر است.
گربه ابزار (چندین آنهایی که متفاوت) را مترجمان یک محیط کاری که به آنها کمک می کند تا کار با سرعت بیشتری و با دقت بهتر. برای مثال آنها می توانند الکترونیکی نصب لغت نامه ها به طوری که آنها به راحتی می توانید پیدا کردن بهترین ترجمه از کلمات خاص بدون باز کردن یک مرورگر اینترنت. وجود دارد ویژگی های است که اجازه می دهد آنها را به سرعت جستجو همه ترجمه های قبلی به ببینید که چگونه آنها ترجمه یک کلمه یا عبارت خاصی در گذشته است. و آنها حتی می توانید با انجام کارهایی مانند ایجاد لغت نامه های سفارشی برای مشتریان خاص.
چگونه گربه ابزار برای کمک به ایجاد یک ترجمه بهتر
این دو ویژگی به کمک مترجمان برای ایجاد سازگار ترجمه در سراسر اسناد متعدد است که به ویژه مهم است که آنها را به مشتریان که آنها را ارسال مکرر تکرار کار می کنند. برای مثال یک مترجم که با این نسخهها کار بر روی زبان انگلیسی-به-اوکراینی ترجمه دارویی ممکن است جمله بندی خاص درخواست و سبک راهنماهای برای مشتریان مختلف. به خاطر سپردن نیازهای مختلف و بدون کمک از یک گربه ابزار بسیار دشوار خواهد بود اما با این ابزار مترجمان حرفه ای می توانید خیلی بیشتر سازگار و با کیفیت بالا ترجمه.
بنابراین در حالی که مترجمان حرفه ای را با استفاده از ابزارهای نرم افزاری برای کمک به آنها کار خود را انجام دهد این ابزار بسیار متفاوت از گوگل ترجمه. گوگل ترجمه است که هنوز جایگزینی برای مترجمان حرفه ای. اگر چه می توان آن را مفید برای دریافت یک ایده تقریبی از آنچه در متن است که در مورد ظرافت و نکات دقیق وظریف از اصلی تقریبا قطعا از دست داد. همین دلیل است که به خصوص برای اسناد مهم حقوقی ترجمه و دارویی ترجمه و یا بسیار متنوع متون مانند بازاریابی ترجمه شهود انسان است که هنوز هم مورد نیاز است. و اگر جمله بندی نیاز به ماندن سازگار در سراسر اسناد متعدد شما می خواهید برای کار با یک ماهر و حرفه ای.
وقتی که می آید به, حقوقی, پزشکی و کسب و کار ترجمه یولیا Kinash متخصص ارائه می دهد خدمات ترجمه (از انگلیسی و آلمانی به روسیه و اوکراین) است که شما می توانید اعتماد. دریافت نقل قول امروز (kinash@kinash.com) و یا با من تماس بگیرید در +38 067 6 9999 08 تا ببینید که چگونه من می تواند به شما کمک کند.
tinyurlbitlyis.gdu.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.de