طعمه و سوئیچ در ترجمه حرفه

بسیاری از ما آشنا هستند با اشکال اصلی از طعمه و سوئیچ است که به امری عادی در ترجمه حرفه ای است. اکثر معمولا تنوع در زیر:

1. تحت تاثیر قرار دادن آنها را با استارت

مشتری استخدام یک ترجمه آژانس برای اولین بار و یا شاید این سازمان در پاسخ به یک فراخوان مناقصه. هر زمان که آنها می دانند که این مشتری است که به دنبال و یا هر زمان که مشتری شکایت آژانس استخدام یک مطلب صالح مترجم از آنها را استخدام برای انجام بقیه کار.

2. CV-سوئیچ-a-roo

ترجمه آژانس خواسته است به ارائه مجموعه ای از مترجم پروفایل یا CVs و تضمین می کند که این مترجمان که انجام کار. در واقع آژانس درخواست و یا حتی طول می کشد CVs بیشتر واجد شرایط مترجمان برنده کار بر این اساس است اما همه کار می رود به ارزان تر و کمتر واجد شرایط مترجمان.

اما وجود دارد یک سوم شکل (با دو زیر کلاس) که ما نمی بینیم بحث کاملا به طوری که اغلب:

3. پنجره پانسمان

یک) ترجمه آژانس استخدام صالح بومی ویرایشگر برای ویرایش وب سایت خود را و مواد بازاریابی. نه واقعا غیر اخلاقی فقط شاید کمی گمراه کننده – به عنوان بسیاری از مشتریان ممکن است به خوبی در انتظار کار به یک استاندارد مشابه.

ب) ترجمه آژانس استخدام – یا من باید می گویند تلاش برای استخدام – یک گران تر شاید حتی 'بیمه' مترجم برای ترجمه و یا اقتباس از وب سایت خود را. این مترجم از نرمال محدوده قیمت. آنها مانند بسیاری از دنیای واقعی مشتریان ممکن است مایل به حفر کمی عمیق تر به جیب خود را برای یک سرمایه گذاری ویژه. به نوبه خود مترجم نیز ممکن است ارائه شده هزینه آنها برای درخواست... اما قبول خواهد بود معادل برای شرکت در تقلب و گمراه کننده و بی توجه به مشتریان است که این کار خریداری شده از این شرکت خواهد بود از یک استاندارد مشابه. بدتر زمانی که این سازمان در حال شارژ کمتر از مترجم هر مترجم کمک به این سازمان برای برنده شدن مشتریان با کار خود را اساسا در نتیجه آن مترجم undercutting خود را.

من در واقع ترجمه یک زن و شوهر از آژانسهای ترجمه وب سایت ها در زمان قبل از من متوقف همکاری با آژانس در دسترس نباشد. در هر صورت, این کوچک بودند همکار-اجرای آژانس که تحت درمان من و دیگر مترجمان نسبتا پرداخت نسبتا خوب و در زمان. من نیز تا به حال اعتماد به نفس در توانایی های خود را به عنوان مترجمان و از آنجایی که من واقعا آیا کار برای آنها در آن زمان وجود دارد هیچ خطر از ارائه اطلاعات نادرست.

اما من مشغول به کار با ترجمه سازمان برای برخی از زمان در حال حاضر با داشتن ریخته همه آنها را در اطراف 2012-2013. با وجود این و بسیاری از هشدارها در برابر مشکلات از استخدام یا همکاری با آژانسهای ترجمه هر دو در اینجا و در وب سایت حرفه ای, من هنوز هم نزدیک شده است توسط آژانسهای ترجمه برای ترجمه وب سایت و یا بازاریابی مواد در مناسبت. گاهی اوقات آنها هم نشده و در صف مقابل در مورد آنچه انجام می دهند و یا در بهترین حالت کاملا قابل درک است که آنها هم در حال ترجمه آژانس.

این اتفاق امروز دوباره. مشتری در اصل به من نزدیک شد و در دسامبر توصیف خود را تنها به عنوان یک نوشتن آژانس در آن زمان است. پس از تماس و سپس دوباره در هفته گذشته همه چیز تمام صدا خوب به آن بروید – آنها فقط به حال برای نهایی وب سایت خود را برای اولین بار.

سپس در اوایل صبح متون برای من وارد به ارائه یک نقل قول. اما یک مشکل وجود دارد: متون نشان داد که آنها نه تنها به عنوان یک عمل ترجمه آژانس در کنار, اما نرخ های خود را قابل ملاحظه ای پایین تر از خود من...

با این تضاد منافع روشن بود من تا به حال به نوبه خود کار کردن. اما پس از آن من تا به حال به در نظر گرفتن چگونه است.

یک high-end حرفه ای استراتژی سیاسی مشاور هنگامی که یک قطعه از عقل من سعی کنید به زندگی می کنند:

"قبل از اقدام به آموزش کسی در نظر بگیرید که آیا آنها قادر به یادگیری است.
اگر آنها نمی, نه از شما راه رفتن به دور از هر گونه شادتر."

به عنوان دوستان موافق من می تواند انجام دهد با توجه به این بیشتر از نزدیک. ولی در کل به اعتقاد من این مهم است که تلاش برای توضیح استدلال من به مردم به خصوص کسانی که مودب و فروتن در تعاملات خود را با من هستند و به هیچ وجه به عمد بهره برداری و یا حمله به من یا همکاران من. این مورد در اینجا.

این مردم لذت بخش است که ظاهرا کار با یک درک متفاوت از حرفه ما. آنها شاید حتی در سوئیس غافل از وجود (و تقاضای قابل توجهی برای!) یک حق بیمه بازار. آنها به نظر می رسد به طور مشابه غافل از سوئیس منجر ترجمه انجمن توصیه می شود, نرخ و یا شاید آنها را رد کرد و این صرفا به عنوان پای-in-the-sky aspirational به جای راحت واقعیت لذت می برد توسط برخی از.

در هر صورت من اعتقاد بر این نیست-خیلی-خیلی-مشتری بالقوه به هر دو به دست آورده صادقانه توضیح و قادر به یادگیری از من را بر روی همه چیز این است که چگونه من در پاسخ پس از ناکامی در رسیدن به آنها از طریق تلفن (ترجمه از آلمانی با جزئیات محرمانه حذف شده):

بسیاری از تشکر برای ارسال بیش از این متون است. من در حال حاضر به حال یک نگاه مختصر بر آنها.

در حالی که خواندن متوجه شدم که شما نیز به عنوان یک عمل ترجمه آژانس. که مشخص نیست به من در ابتدا در غیر این صورت من می خواهم که روشن است که نقطه هر چه زودتر. من اصلا کار با ترجمه آژانس به عنوان یک اصل مهم است. دلیل این است که آنها تمایل به ایستادن در راه با کیفیت و همکاری خوب با مشتریان در حالی که انتظار پاداش مالی در بازگشت. البته این همیشه مورد نیست و من نمی خواهد ذهن اگر ترجمه آژانس به پرداخت نرخ معمول برای جبران کار من است و من بسیار عالی ویرایشگر.

اما شما همچنین به نقل از نرخ خود را در وب سایت جدید که بسیار پایین تر از خود من (approx. 35%) و همچنین میزان توصیه شده توسط سوئیس ASTTI [ترجمه انجمن در کشور خود]. این باعث می شود هر گونه همکاری بلند مدت بعید است. به همین دلیل من به طور طبیعی نگه دارید برخی از رزرو در مورد ترجمه وب سایت خود را. که ما هر دو می دانیم که از تجربه ما در صنعت وب سایت ما معادل آن به فروشگاه ویندوز, که در آن ما نمایشگاه بهترین ها از ما نوشتن و مهارت های ترجمه به فریب مشتریان در. در نتیجه این امر بیش از سوال ترجمه برای یک شرکت است که به ندرت (اگر نگوییم هرگز) استخدام من و ویرایشگر در زندگی واقعی است. من اساسا undercutting خودم.

بر روی گوشی شما به صراحت اعلام کرد که شما می خواهم به کار با مترجمان که ترجمه بیش از فقط کلمات. از جمله مترجمان بسیار نادر هستند اما بیشتر و بیشتر مشتریان با توجه به تفاوت. است که چرا ما در چنین تقاضا بالا است. خدمات ما نیز گران تر به عنوان یک نتیجه از این تقاضا ما همکاری با صالح همکاران زمان مورد نیاز برای انجام کار خوب و هزینه های جاری و سرمایه گذاری در مهارت های خود ما را.

من بسیار خوشحال بود برای رسیدن به می دانم که شما از طریق تلفن. من آرزو می کنم شما هر موفقیت خود را با پروژه.

به عنوان شما می توانید ببینید من هر دو بی پرده و مودبانه. من واقعا انجام آنها آرزوی بهترین ها را دارم و معتقدم که آنها را به صداقت در قصد – همه ما دیده می شود به مراتب بیشتر استثماری نرخ در زمان ما است. اما من نمی تواند کمک کند اما کمی ژولیده که آنها نمی میخکوب کردن محکم کردن در هر زمان که نرخ از کسی که آنها خیلی خوشحال به کشته شده اند ممکن است تا حدودی بالاتر است. و یا حتی بدتر, آنها پیش بینی من نرخ و یا استنباط به همان اندازه از من پرسش و پاسخ و با چشمان خود را باز. من از ترس دومی چون من تقریبا خاص من نشان داد من ساعتی رای دادن به آنها را بر روی تلفن بازگشت در ماه دسامبر.

من کنجکاو به شنیدن افکار مردم دیگر در این و مشابه اخلاقی quandaries به خصوص در رابطه با طعمه-و-تغییر تاکتیک و پنجره پانسمان' به عنوان بالا توضیح داده شد.

آیا شما یک شبیه سیاست ؟

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly