فن آوری ترجمه طی 5 سال گذشته بسیار زیاد شده است ، و این به لطف غول های فناوری مانند گوگل و مایکروسافت است. بزرگترین اسامی در فن آوری با ترکیب داده های خود با یادگیری ماشین ، می توانند الگوریتم های ترجمه ای را ایجاد کنند که خودشان یاد می گیرند. مهمتر از همه ، آنها در حال توسعه برنامه هایی هستند که افراد در جیب خود حمل می کنند و روزانه به آنها دسترسی دارند.
این تنها طرف مصرف کننده طیف است ، با این حال ، فناوری ترجمه در واقع بیشترین تأثیر خود را در چگونگی کمک به برندها برای تعامل با این مصرف کنندگان در دنیای تجارت جهانی یافته می گذارد. همه فن آوری ترجمه نیز به طور مساوی ایجاد نشده اند ، و سه نوع نرم افزاری وجود دارد که مارک های امروزی باید درباره آنها بدانند.
شماره 1: ترجمه ماشینی برای نتایج سریع
ترجمه ماشینی نوعی فناوری است که در Google Translate و ابزارهای مشابه پیدا خواهید کرد که ترجمه فوری مطالب را ارائه می دهد. نکته مهمی که باید به خاطر داشته باشید با این نوع نرم افزار این است که شما نمی خواهید نتایج کاملی کسب کنید و حتی ابتدایی ترین مطالب نیز می تواند باعث ایجاد مشکل در ترجمه ماشین شود.
مطالب بسیار خلاقانه یا پیچیده می توانند ترجمه دستگاه را تقریباً بی فایده جلوه دهند ، اما این فناوری می تواند ابزاری عالی برای دستیابی سریع به اولین پیش نویس یا ترجمه خشن محتوای باشد.
تا زمانی که نقاط ضعف فناوری را درک کرده و بدانید که قصد ترجمه کامل (یا حتی به ویژه خوب) را ندارید ، این نوع نرم افزار می تواند اولین قدم فوری را ارائه دهد. تصور کنید که اگر یک سری مطالعات 30،000 صفحه ای دارید که به ترجمه نیاز دارند ، می تواند این تفاوت را ایجاد کند.
شماره 2: حافظه ترجمه برای قطع تکرار
چیزی که به محض شروع به ترجمه مطالب بسیار آشکار می شود این است که چه مقدار تکرار به طور طبیعی اتفاق می افتد. البته ، محتوای عالی نباید تکرار شود ، مگر اینکه کاملاً ضروری باشد ، اما شرایط زیادی وجود دارد که تکرار اجتناب ناپذیر است.
به عنوان مثال ، شعار یک برند در صدها یا هزاران قطعه مختلف از مطالب تکرار می شود. به همین ترتیب ، دستورالعمل های دستورالعمل برای نسخه های مختلف محصولات مشابه (به عنوان مثال: تلویزیون های با برند مشابه) تکرار زیادی دارند و همین مورد در مورد بسته بندی مواد غذایی ، کمپین های بازاریابی فله ای و انواع مختلف پروژه نیز به کار می رود.
در این سناریوها ، حافظه ترجمه (TM) به این معنی است که شما نیازی به داشتن همان قطعه زبان مکرر را ندارید که چندین بار ترجمه شده باشد - نه تنها در وقت و هزینه صرفه جویی می کنید ، بلکه باعث بهبود قوام هر یک از مطالب می شود. این فناوری با ذخیره کردن تمام مطالب ترجمه شده شما به عنوان کلمات و جملات منفرد کار می کند و به طور خودکار این ترجمه ها را در اسناد بعدی که در آنجا تکرار وجود دارد ، وارد می کند.
این بدان معناست که مترجمان شما هرگز وقت خود را برای بارها و بارها انجام همان کار تلف نمی کنند ، و مهم نیست که چه تعداد مترجمان روی پروژه شما کار می کنند - یا اینکه پروژه شما برای چه مدت اجرا می شود.
شماره 3: سیستم های مدیریت ترجمه برای ساده کردن پروژه های پیچیده
مارک های مدرن نیاز به حجم عظیمی از مطالب را دارند که در چندین پروژه ترجمه شده اند و می توانند ده ها یا صدها کمپین را در هر زمان تشکیل دهند. به عنوان مثال ، یک مارک بین المللی می تواند چندین تبلیغات تبلیغاتی تلویزیونی برای نیمی از دو کشور مختلف داشته باشد - و این قبل از تبلیغات اینترنتی ، بازاریابی محتوا ، رسانه های اجتماعی ، مستندات ، قراردادها با خرده فروشان ، ترجمه قانونی و موارد دیگر است.
مدیریت همه این پروژه ها می تواند یک فرآیند پیچیده باشد و سیستم های مدیریت ترجمه (TMS) یک بستر واحد را فراهم می کنند که در آن همه چیز توسط شما و مترجمان شما قابل دسترسی و دستیابی است.
به این ترتیب ، شما همیشه نگاهی متمرکز در مورد چگونگی دستیابی به پروژه های ترجمه خود در حالیکه هر گونه مسئله بالقوه پرچم گذاری شده و به راحتی قابل مشاهده است قبل از شروع مشکلات بزرگ ایجاد می شود. همچنین این امکان را به شما می دهد تا با مدیران پروژه زبان خود ارتباط برقرار کنید ، تغییراتی در گردش کار ایجاد کنید و اطمینان حاصل کنید که هر قطعه از محتوا در صورت لزوم آماده استقرار است.
در حالی که ممکن است ابزاری مانند Google Translate مشهورترین نمونه های نرم افزار ترجمه باشد ، آنها قطعه ای از فناوری نیستند که در واقع بیشترین تأثیر را بر صنعت می گذارند. ترجمه انسانی هنوز هم برای به دست آوردن نوع دقت و خلاقیت لازم برای هر پروژه ترجمه ضروری است ، اما بهترین متخصصان زبان می دانند چگونه می توانند از جدیدترین فناوری برای دستیابی به نتایج سریعتر و مطمئن تر استفاده کنند.
تیم ما می تواند به شما در اجرای جدیدترین نوآوری در صنعت در فرآیند ترجمه کمک کند. امروز با آنها در تماس باشید تا دریابید که فناوری ترجمه چگونه می تواند به نفع تجارت شما باشد.
منبع: ترجمه مقاله | انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI | مترجم مقالات علمی
مقالات مشابه
- تنسی Dems سو به گسترش نظرسنجی ساعت در طوفان زده شهرستان
- پوشک بچه جنس خوب
- پادشاه بلژیک منتقل رسانه تاسف' به صورت وحشیانه استعماری گذشته در کنگو
- پزشکان و دندانپزشکان هنوز هم جاری شدن سیل در ایالات متحده با مواد مخدر نسخه
- پس از 3 کشته و 18 زخمی در تصادف اتوبوس منشور در سن دیگو, NTSB می فرستد تیم به بررسی
- من فقط در زمان سه سال دبیرستان ریاضی, فرار با 'D' و خوب معلوم
- در سان فرانسیسکو, Latinos حساب 25% از coronavirus موارد
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- هرچه در مورد قایق بادی به شما گفته اند، اشتباه است...و در اینجا دلیل آن است
- ترجمه مقاله خودکار: چرا مارک ها برای حل مشکلات ترجمه خود نیاز به متوقف کردن انتظار برای هوش مصنوعی دارند