این مقاله با عنوان “ترجمه مد” که من نوشتم برای بهار 2015 عضویت در خبرنامه, بریتانیایی, صحنه و لباس جامعه (با کلیک بر روی تصویر برای بیشتر خواندن نسخه):

costumesociety

یکی از مناطق اصلی از تخصص مد است. سال گذشته من پیوست, بریتانیایی, صحنه و لباس, جامعه, چرا که آنها ارائه بسیاری از اطلاعات مفید در هر دو تاریخی و معاصر مد و آنها به طور منظم سازماندهی حوادث در موضوع مد و منسوجات. آنها همچنین انتشار یک خبرنامه برای اعضای خود است. سال گذشته من تماس سردبیر خبرنامه به بپرسید که آیا آنها خواهد بود علاقه مند در یک مقاله در مورد ترجمه برای صنعت مد و گفتند آنها خواهد بود.

من تصمیم به تمرکز بر ترجمه از انگلیسی به هلندی که من برای نمایشگاه “دنیای مد از Jean Paul Gaultier” آغاز شد که در روتردام در سال 2013 از قبلی صحنه جامعه خبرنامه شامل یک نقد و بررسی از این نمایشگاه بود که بر روی صفحه نمایش در لندن در تابستان 2014.

هدف از مقاله من بود تا نشان دهد چگونه یک مترجم کار می کند و آنچه او نیاز دارد بنابراین شروع کردم به توضیح است که من نیاز به دانستن چه نوع از سبک مشتری است که به دنبال و که آن را مفید است که قبلا نوشته شده متون glossaries و/یا سبک راهنماهای به عنوان یک راهنما. سپس در ادامه به توضیح دهید که چگونه مهم آن است که مناسب تصاویری به خصوص اگر شما به ترجمه و شرح مفصلی از این طرح به عنوان مورد برای این نمایشگاه است. من به چند نمونه از متون که واقعا معلوم نیست بدون تصاویری و چگونه من قادر به حل این (من به آنها خبر عکس من گرفته بود خودم را در این نمایشگاه برای نشان دادن این و آنها چاپ شده بود به همراه مقاله). من به پایان رسید لیست برخی از مشکلات دیگر مواجه می شوند از قبیل غلط املایی در متن و عبارات است که در فرانسه به جای زبان انگلیسی (من زبان کار من نیست ترجمه از فرانسوی) و چگونه من موفق به کار در اطراف آن مسائل.

من قبل از ارسال مقاله به سردبیر من تا به حال آن ویرایش توسط Elise رینولدز که زبان انگلیسی زبان مادری من.

من واقعا لذت می برد نوشتن مقاله و من امیدوارم که آن را می دهد افرادی که هرگز با یک مترجم قبل از برخی از ایده چگونه مترجمان تمایل به کار می کنند.