را بهترین و با استعداد ترین مترجمان بهره مندی از disruptors?

یکی از معدود چیزهایی که ما می توانید تعداد دفعات مشاهده بر این است که “همه چیز را تغییر دهید”. وقتی که من آغاز شده به عنوان یک مترجم ما با استفاده از ماشین تحریر و گوش دادن به موسیقی بر روی نوار کاست. ما رو ترجمه حروفچینی بر روی کاغذ عکاسی—یک انقلاب است که تا به حال فقط با جا به جا شده “فلز” linotype. ماشین تحریر نوار کاست و phototypesetting همه از بین رفته اند.

پس چه بعدی در ترجمه ، می تواند به ما در پیش بینی احتمال زیاد دوره از وقایع به آینده ؟ برخی کلیتون کریستنسن یک استاد در دانشکده کسب و کار هاروارد به نظر می رسد فکر می کنم.

Clayton Christensen 2

کلیتون کریستنسن کیم B. Clark استاد مدیریت بازرگانی در دانشکده بازرگانی هاروارد. کریستنسن بهترین و شناخته شده برای کتاب خود “معضل مبتکر” که در آن او گاهی نظریه خود را از ابداعات.

مخل مدل های کسب و کار

کریستنسن مطالعات چگونه “مخل” ایده ها و فن آوری های جدید به طور مداوم تکامل و جابجایی های قدیمی—تنها به دور انداخته شود و جاي خود را به امواج جدید از نوآوری است. تئوری های خود شده اند و بر اساس مشاهدات خود را از ده ها تن از نامتجانس صنایع از صنعت فولاد و مخابرات به بخار بیل و پزشکی است. می تواند تئوری های خود را متناسب با صنعت ترجمه ،

در کریستنسن را مشاهده “فن آوری های مخرب” در حال نوآوری است که ناراحت موجود “نظم چیزها” در یک صنعت خاص است. روند معمول از اختلال شروع می شود با برخی از نوآوری است که تجدید نظر به مشتریان هستند یا نه در خدمت فعلی بازار و/یا, که به درخواست های مشتریان در کم کیفیت پایان بازار.

در طول زمان به عنوان عملکرد نوآوری را بهبود می بخشد, آن شروع به تجاوز به نیازهای بازار و در نهایت جابجا بازار امتیازهای. سابق disruptors تبدیل شده و موضوع به اختلال از بازار جدید کسانی که در یک چرخه جدید از نوآوری و اختلال—نتیجه ما چه کریستنسن خواستار “معضل مبتکر” [1].

بخش مهمی از Christensen نظریه این است که بازار امتیازهای اغلب شکست زیرا آنها به طور کلی نمی واکنش نشان می دهند به نوآوری مخل تا آن را خیلی دیر به بهبود می یابند. این اتفاق می افتد به دلیل کم پایان disruptors مقابله با یک بخش بازار که امتیازهای در نظر گرفتن اندازه کافی سود آور (و به طوری که آنها احساس آنها می توانند با خیال راحت چشم پوشی نوظهور کم پایان رقابت).

که من آن را ببینید کریستنسن را مشاهده ظهور نیروهای مخل فراهم می کند یک فوتی و فوری چارچوبی برای درک وضعیت فعلی جهانی ترجمه در بازار است.

بسیاری از وقت LSPs در حال مبارزه با آنچه که به نظر می رسد مانند سیگنال های متضاد از ترجمه بازار: از یک طرف تقاضا برای ترجمه به نظر می رسد در جهان افزایش یافته اما از سوی دیگر قیمت به نظر می رسد حذف و یا حداقل در حال راکد [2]. چند صنعت مردم مخالف بود که ترجمه در بازار است که از ویژگیهای قابل توجه قیمت “فشرده سازی” و بسیاری از تاسیس آجر و ملات ترجمه شرکت های احساس به دام افتاده در یک مارپیچ رو به پایین از رقابت قیمت است که به طور بالقوه به اندازه کافی شدید به جانب از سیستم های موجود.

کاهش کارکنان داخلی به کاهش هزینه های عملیاتی است که اغلب غیر عملی برای شرکت در یک صنعت تقریبا به طور کامل بر اساس برون سپاری و مستقل. رقابت قیمت تنها می تواند پایدار با کاهش هزینه های مستقیم—به طور کلی با کاهش نرخ پرداخت به مترجمان. این یک demoralising اثر اولیه نیروی کار و تشویق شایسته ترین و ماهر مترجمان به ترک این حرفه در جستجو برای یک پاداشی درآمد [3].

در اینجا آمده disruptors…

از سوی دیگر کاملا جدیدی از کسب و کار ترجمه مدل فنر در سال های اخیر است. آنها به سرعت در حال رشد و به نظر می رسد پر رونق—اخبار صنعت اغلب به نظر می رسد مماس با ترجمه مرتبط با اینترنت شروع یو پی اس که باید با موفقیت مطرح شده میلیون ها دلار از سرمایه شرکت.

مدل های جدید ظاهر خود را به منظور جلب قدرت از نوظهور نوآوری است که عبارتند از: وردپرس ترجمه ماشيني و یا بسیار خودکار مبتنی بر وب کار سیستم های مدیریت است که تخصیص مشاغل به مترجمان آزاد با دخالت انسان. مشخصه همه این مدل های کسب و کار است که وعده چرخش سریع تر و قیمت پایین تر—اما به طور معمول در یک کیفیت پایین تر نسبت به تاسیس شرکت های آجر و ملات تمایل به ارائه. این چه نظر کریستنسن “low-end اختلال”? یک وضعیت که در آن بازار جدید کسانی مسلح با کاهش هزینه نوآوری—می توانید یک بخش از مشتریان که مایل به پذیرش یک محصول با کیفیت پایین تر به منظور بهره مندی از این قیمت پایین تر? و یا مشتریان که قبلا نبودند قادر به پرداخت هزینه مرتب کردن بر اساس کیفیت زبان خدمات ارائه شده توسط سنتی ترجمه.

با توجه به کریستنسن عملکرد ارائه شده توسط چنین low-end disruptors است که به طور معمول به اندازه کافی خوب “در امتداد سنتی معیارهای عملکرد در پایان کم از جریان اصلی بازار” [4]. کم پایان disruptors رسیدن به اوایل موفقیت در بازار با هدف قرار دادن “overserved مشتریان در پایان کم از جریان اصلی بازار” [5].

چگونه ممکن است ما تفسیر “overserved مشتریان” در زمینه صنعت ترجمه? وجود چنین دسته به خوبی ممکن است یک نفرت اکثریت مترجمان حرفه ای که به طور کلی بر این باورند که صالح ترجمه یک حداقل استاندارد است. با این وجود نمی توان انکار کرد که وجود دارد در حال حاضر خریداران که در نظر بگیرید که کار ترجمه به استاندارد EN15038 یا مشابه آن است که به سادگی گران به درد نمیخورد. آنها خوشحال به خرید کار تکمیل شده به کمتر از استانداردهای دقیق که در نظر آنها هنوز هم “به اندازه کافی خوب” برای نیازهای خود. مهم توجه به این مشتریان است که آن را در دسترس در قیمت پایین تر.

مشتریانی که به این دسته کسانی هستند که گله به خط ترجمه کسب و کار امیدوار کننده “یک ساعت”, “همان روز” یا “شبانه” و تحویل آن برون سپاری نسبتا مشاغل کوچک به مترجمان که مایل به قبول نرخ نسبتا پایین. برخی از این کسب و کار اغلب با استفاده از نوعی از دستگاه ترجمه برای سرعت بخشیدن به فرایند تولید و پس از آن برون سپاری خروجی به انسان پس از سردبیران.

بدون مقاومت از تاسیس LSPs?

در کریستنسن را مشاهده low-end disruptors پیدا کردن کمی مقاومت از بالا پایان امتیازهای چون disruptors به طور معمول هدف کار است که تاسیس شرکت با انگیزه را نادیده بگیرد. کوتاه, مشاغل, برای مثال, اغلب متناسب با low-end در نظر سودآوری—آنها اغلب نیاز به سطح بالایی از انسانی مدیریت پروژه. آنها گران قیمت برای تولید اما بازگشت کمی درآمد. باید وجود داشته باشد چند ترجمه شرکتهایی که آیا بیم سالانه درخواست از مشتریان که می خواهم “کریسمس مبارک و سال نو مبارک” ترجمه شده به یک دوجین یا بیشتر زبان.

در حالی که بزرگتر LSPs ممکن است احساس امن در نادیده گرفتن این تهاجم از “low-end disruptors” کوچکتر ترجمه که نان و کره و اغلب بستگی به ثابت گردش کار کوتاه خواهد بود و احساس گرما.

“بازار جدید” اختلال

در علاوه بر این به “low-end اختلال” کریستنسن شناسایی یک دوم نوع اختلال: “جدید-بازار اختلال”. هدف عملکرد در اینجا از “عملکرد پایین تر در ویژگی های سنتی اما بهبود عملکرد در ویژگی های جدید—به طور معمول سادگی و راحتی” [6]. این بخش اهداف چه کریستنسن خواستار “عدم مصرف” یعنی “مشتریان که به لحاظ تاریخی فاقد پول و یا مهارت برای خرید و استفاده از محصول” [7].

Sony radio 2

سونی TR-63—اولین “جیبی” رادیو ترانزیستور.

برای درک این دسته کریستنسن توصیف مقدمه ای از جهان اول باطری جیب رادیو ترانزیستور در سال 1955:

“در مقایسه با میز رادیو ساخته شده توسط RCA صدا از سونی pocket radio شد قلعی و استاتیک-رنگ و لعاب. اما سونی به دلیل رونق آن تصمیم به رقابت در برابر عدم مصرف مقدار جدید شبکه. به جای بازاریابی آن رادیو به مصرف کنندگان که متعلق به میز دستگاه های سونی را هدف قرار […] نوجوانان, تعداد کمی از آنها می تواند استطاعت بزرگ لوله خلاء رادیو. قابل حمل رادیو ترانزیستور ارائه آنها را درمان نادر: این شانس را به گوش دادن به راک اند رول موسیقی با دوستان خود را در مکان های جدید را از گوش رس از پدر و مادر خود را. نوجوانان هیجان زده شد به خرید یک محصول است که بود خیلی خوب نیست به این دلیل که جایگزین شد هیچ رادیو در همه.” [8]

به موازات سونی موفقیت چشمگیر آن با ترانزیستور های رادیویی در صنعت ترجمه است که همه بیش از حد آشکار: در 6th سالگرد راه اندازی ترجمه گوگل در سال 2012 گوگل ساخته شده و این نه شگفت انگیز ادعا می کنند:

“در یک روز داده شده ما ترجمه تقریبا به همان اندازه متن را به عنوان شما می توانید در 1 میلیون کتاب است. آن را قرار داده راه دیگر: چه تمام حرفه ای مترجمین انسانی در جهان تولید در یک سال سیستم ما ترجمه و در حدود یک روز. با این برآورد بسیاری از ترجمه در این سیاره است که در حال حاضر انجام شده توسط گوگل ترجمه.” [9]

ما ممکن است شاید انطباق کریستنسن اصلی کلمات و گفت: “کاربران از گوگل ترجمه هیجان زده شد به استفاده از یک محصول است که بود خیلی خوب نیست به این دلیل که جایگزین شد بدون ترجمه در همه”.

در کریستنسن و تحلیل عملکرد تخريبي نوآوران به تدریج بهبود در طول زمان است. به عنوان عملکرد را بهبود می بخشد ، disruptors به تدریج شروع به دست آوردن مشتریان بیشتر و “کیفیت” نردبان. ترجمه گوگل اذعان دارد که خدمات رایگان خود را در راه اندازی شد و در سال 2001:

“… [آن را] شروع به ارائه یک سرویس است که می تواند به هشت زبان ترجمه به و از زبان انگلیسی است. آن استفاده می شود چه شد و سپس دولت از-هنر تجاری ترجمه ماشینی (MT) اما کیفیت ترجمه نیست بسیار خوب است و آن را نمی بهبود زیادی در آن چند سال اول. در سال 2003 چند مهندسان گوگل تصمیم به سطح شیب دار بالا کیفیت ترجمه و مقابله با زبان تر…”

در حالی که این سرویس هنوز هم رایگان و بدون شک وجود دارد که در سال 2012 با بیش از 200 میلیون کاربر فعال ماهانه کیفیت machine-translated خروجی تا حد زیادی بهبود یافته است. سوژه متحرک از روبرو گوگل ترجمه توسط مترجمان حرفه ای (از جمله من!) و با استناد به آن اغلب خنده دار خروجی تبدیل به یک ورزش محبوب در رسانه های اجتماعی. با این وجود در سال 2012 گوگل انصراف استفاده رایگان از آن ترجمه API و شروع به اتهام هزینه برای استفاده از آن در برنامه های شخص ثالث.

این ممکن است نشان از یک سناریوی کلاسیک شرح داده شده توسط کریستنسن در تکامل از ابداعات—تدریجی اما بی شفقت حرکت بازار توسط یک در ابتدا ناقص محصول. ترجمه چند صنعت بازیکنان واقعا احساس به طور جدی تهدید توسط گوگل بود که دیده می شود به عنوان یک نوع از “اسباب بازی” است که می تواند با خیال راحت نادیده گرفته می شود. نیازی به گفتن نیست, آن را تقریبا از بین برود حرفه ای “gisting” بازار “که قبلا در کم ارزش پایان بسیاری از مترجمان حرفه ای’ طیف وسیعی از خدمات است.

من سرمایه گذاری نشان می دهد که تعداد کمی از بالا, محلی سازی, شرکت—کسانی که خدمات بالا پایان این مجتمع بازار نگران هستند در هر گونه تهدید بالقوه از گوگل. با این وجود در سال 2013 گوگل, راه اندازی جدید مبتنی بر هزینه خدمات محلی سازی هدفمند در توسعه دهندگان تولید برنامه برای دستگاه های تلفن همراه [10]. ما ممکن است تفسیر Google حرکت به عنوان یک اختلال در overserved بخش از مشتریان در پایان کم از محلی سازی بازار است. علاوه بر این از خدمات مبتنی بر هزینه می توان به عنوان تلاش برای “گسترش کم هزینه تر و مدل کسب و کار به سمت محصولاتی است که بیشتر مشتریان سودآور در حال تلاش برای انجام” [11]. ما شاهد آغاز این فرایند بسیار در صنعت ترجمه?

چگونه امتیازهای پاسخ به چالش های جدید?

کریستنسن نشان می دهد که با وجود چالش های جدید کسانی در بازار بسیاری امتیازهای ادامه به نوآوری و حفظ موقعیت خود را در بازار. آنها موفق می شوند با معرفی آنچه کریستنسن خواستار “حفظ نوآوری”. چنین نوآوری ها مشخص می شود “[p]erformance بهبود در ویژگی های با ارزش ترین صنعت را به اکثر مشتریان خواستار. این پیشرفت ممکن است افزایشی و یا دستیابی به موفقیت در شخصیت” [12]. موفق امتیازهای که قادر به ادامه رشد شرکت های خود را از مقدمه ای از جمله “حفظ نوآوری” هدف “جذاب ترین (یعنی سودآور) مشتریان در جریان اصلی بازار که در حال حاضر به پرداخت برای بهبود عملکرد” [13]. این شرکت قادر به بهبود و یا حفظ حاشیه سود خود را با استفاده از فرآیندهای موجود (و ساختار هزینه) و در نتیجه بهبود وضعیت رقابتی.

از جمله “حفظ نوآوری” تقریبا همیشه بهترین مورد استفاده توسط شرکت های که در حال حاضر بهترین موقعیت را در یک صنعت. کریستنسن اشاره می کند که زمانی که بازار جدید کسانی که در تلاش برای رقابت با استفاده از این نوع از “حفظ نوآوری” آنها اغلب موفق به دلیل تاسیس شرکت تقریبا همیشه بیشتر منابع مالی روابط قوی تر با تاسیس مشتریان بهتر و شهرت و دسترسی به تکنولوژی بهتر.

در ترجمه صنعت ما ممکن است به خوبی ببینید برخی از امتیازهای که با معرفی خود به خود “حفظ نوآوری” و قادر به حفظ موقعیت خود را در بازار به رغم رشد سریع تر مخل مدل های کسب و کار. ما می تواند نسبتا با اعتماد به نفس است که خلاقیت و نوآوری هستند به احتمال زیاد به استفاده از فناوری به منظور پاسخگویی سریع تر به خریداران و/یا که افزایش مترجم بهره وری.

با این حال بدون هیچ نوآوری از خود وقت LSPs ممکن است برخی از مسیرهای قابل پیش بینی:

  • برخی از نادیده گرفتن این تهاجم از disruptors و هیچ چیز—این می تواند یک اشتباه مهلک برای برخی از.
  • بسیاری از LSPs تلاش خواهد کرد برای مقابله با قیمت پایین تر از رقبای تلاش برای مطابقت با قیمت گذاری خود را. اما کریستنسن اشاره می کند که در هنگام تاسیس شرکت ها سعی می کنند خود را بالاتر و هزینه کسب و کار-بازار به افزایش سهم بازار (با فروش در قیمت پایین تر امتیاز) تقریبا هیچ یک از این افزایش درآمد به پایین خط. در مقابل به عنوان کاهش هزینه های کسب و کار و بهبود عملکرد خود را و شروع به حرکت می کند تا بازار فروش در قیمت بالاتر امتیاز افزایش است به احتمال زیاد مستقیما به خط پایین. در این مسابقات از آن آسان است برای دیدن است که شرکت به احتمال زیاد به رشد و رونق.
  • رایج دیگر (و قابل پیش بینی) جایگزین برای امتیازهای است به ترک low-end بازار به کسانی که جدید و تلاش برای حرکت بازار به بهبود سهم بازار. این نشان میدهد تشدید رقابت بین امتیازهای که در حال حاضر رقابت برای سودآور (اما کوچکتر) پایان بالاتر از بازار است.

تشدید رقابت در پایان بالاتر از بازار حاکی از افزایش رقابت بین LSPs برای منابع کمیاب (به عنوان مثال برای مترجمین انسانی که قادر به ارائه سرعت با خطای پایین و نرخ که قوی مهارت های نوشتن). کار بسیار ماهر انسان مترجمان کمتر نیاز به تجدید نظر و دوباره کاری. مترجمان که تخصصی دامنه دانش نه تنها تولید بهتر کار می کنند اما آنها به طور معمول قادر به تولید آن با سرعت بیشتری. استفاده از مطلب بسیار ماهر مترجمین انسانی (چه به عنوان مترجمان پس از سردبیران و یا در دیگر سرمقاله نقش) نه تنها باعث افزایش بهره وری و کاهش هزینه و همچنین افزایش سودآوری و رقابت است.

وجود دارد در حال حاضر شواهد قابل توجهی رقابت بین LSPs برای بهترین و با استعداد ترین مترجمانکه باید در نظر گرفته شود به طور فزاینده منابع کمیاب. با توجه به همین DePalma از CSA عرضه با کیفیت خوب مترجمان کاهش است:

“مدیران در زبان ارائه دهندگان خدمات (LSPs) به طور منظم به ما بگویید که آنها نمی تواند پیدا کردن به اندازه کافی واجد شرایط و متخصص زبان برای دیدار با نیازهای خود را. در هر سه ماهه از شش سال مدت از ما جهانی کسب و کار, اعتماد به نفس, بررسی LSP پاسخ دهندگان در مورد شکایت قادر به پیدا کردن کارکنان به اندازه کافی برای انجام این کار است.” [14]

اگر کریستنسن را تئوری های متناسب با صنعت ترجمه را به عنوان به خوبی به عنوان آنها به نظر می رسد به جا ده ها تن دیگر پس از آن وجود دارد برخی از منطقی قابل پیش بینی سناریوهای پیش رو است. این مخل بازیکنان خود هزینه تر و مدل های کسب و کار خواهد شد در نهایت تسلط بر “پایین” از بازار و به عنوان عملکرد خود را بهبود می بخشد و آنها را به ادامه حرکت بازار است.

با زمین پایین تر رفته سنتی LSPs را به تقلا برای پیدا کردن یک تو رفتگی در دیوار بالاتر “کیفیت” نردبان که در آن آنها می تواند خدمت به مشتریان که در حال آماده به پرداخت قیمت های بالاتر. اما ارائه کالا به این صنعت بیشتر خواستار مشتریان بدون توجه به آسان—دسترسی به کیفیت منابع می شود یک فاکتور بسیار مهم و یک ماده از زنده ماندن است. این نشان میدهد تشدید رقابت برای جذب و حفظ منابع انسانی است که در حال حاضر در تامین کوتاه مدت—بهترین و با استعداد ترین مترجمان.

زمان برای قرار دادن قیمت های خود را تا ؟

یادداشت

[1] کلیتون M. Christensen, (1997), معضل مبتکر: هنگامی که فن آوری های جدید باعث بزرگ شرکت های موفق, بوستون, ماساچوست, ایالات متحده: انتشارات دانشکده بازرگانی هاروارد

[2] Donald A. DePalma (جولای 2012), ترجمه قیمت – از بالا به پایین و یا بدون تغییر? حس مشترک مشورتی. ببینید http://bit.ly/McUPnj

[3] برای اطلاعات بیشتر در این موضوع دیدن وبلاگ من قطعه با لوئیجی Muzii “بد هستند مترجمان رانندگی کردن خوب است ؟” در http://wp.me/p1ptPs-Ag

[4[ کلیتون M. Christensen & Michael E. Raynor, (2003), مبتکر راه حل—ایجاد و حفظ موفق رشدبوستون, ماساچوست, ایالات متحده: Harvard Business School Press, p 51.

[5] Ibid. p 51.

[6] Ibid. p 51.

[7] Ibid. p 51.

[8] Ibid. p. 105

[9] http://googletranslate.blogspot.co.nz/2012/04/breaking-down-language-barriersix-years.html

[10] جدید گوگل خدمات محلی سازی نیز متکی بر مداخله انتخاب بازار امتیازهای که تکیه انحصاری بر ترجمه ماشيني.

[11] Christensen & Raynor, (2003), p 81.

[12] Ibid. p 51.

[13] همان.

[14] Donald A. DePalma, (2012), ترجمه و تقاضا-عرضه عدم تطابقعقل سلیم مشاوره. ببینید http://bit.ly/R6SgrP

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>