چرا پیوستن به یک انجمن حرفه ای برای مترجمان و مفسران?

منبع تصویر: Unsplash Sergee زنبور عسل اگر شما یک مترجم حرفه ای و یا مترجم و مشتاق در حال توسعه حرفه ای خود آن

توسط MINERALNEWS در 17 دی 1398
Why join a professional association for translators and interpreters?

منبع تصویر: Unsplash Sergee زنبور عسل

اگر شما یک مترجم حرفه ای و یا مترجم و مشتاق در حال توسعه حرفه ای خود آن را حس می کند برای پیوستن به یک انجمن حرفه ای. شما حتی ممکن است در نظر پیوستن به بیش از یک است.

در اینجا به همین دلیل من پیوست سه (!) انجمن های حرفه ای برای مترجمان و برخی از اشاره گرها برای کمک به تصمیم می گیرید که آنهایی که ممکن است برای شما مناسب است.

چگونه می توانید یک انجمن حرفه ای به شما کمک کند به عنوان یک مترجم یا مترجم?

پیوستن به یک انجمن حرفه ای قابل توجهی حرفه ای و گام به گام است. این یک راه گفتن به خود و دیگران است که شما جدی در مورد آنچه شما انجام کار خود را با ارزش است و شما ماهر و حرفه ای. انجمن های مختلف برای مترجمان و مفسران مختلف ورودی مورد نیاز و برخی از عضویت متعدد دسته ها به پیشرفت حرفه ای به حساب آورد. و همچنین افزایش حرفه ای, ترجمه, انجمن, ارائه بسیاری از مزایای برای کاربران از جمله:

  • لیست دایرکتوری (بزرگ drawcard!) – بسیاری از انجمن ها (به عنوان مثال ATA ITI, IAPTI, BDÜ) باید دایرکتوری از اعضای خود را که مشتریان می توانید استفاده کنید برای پیدا کردن یک مترجم یا مترجم.
  • صدور گواهینامه – برخی از انجمن ها (به عنوان مثال ATA ITI) ارائه ارزیابی و صدور گواهینامه برنامه های است که می تواند مفید اعتبار.
  • شبکه – پیوستن به یک انجمن می تواند یک راه عالی برای دریافت در تماس با محلی و ملی یا بین المللی همکاران.
  • توسعه حرفه ای – شما ممکن است قادر به حضور در کنفرانس انجمن و یا رویدادهای دیگر جلسات آموزشی و آموزشی است.
  • منابع – بسیاری از انجمن ها باید فقط کاربران بخش در وب سایت خود را که شامل نسخه هایی از مجله و همچنین به عنوان ابزار و منابع و تخفیف برای اعضای.
  • کد اخلاق ترین انجمن یک کد اخلاق است که می تواند به هدایت به اعضا در شرایط روی حیله و تزویر.
  • ترویج منافع مترجمان و مفسران – انجمن حمایت از منافع اعضای خود را که یکی دیگر از دلایل خوبی برای پیوستن به. برخی از نمایندگی مترجمان و مفسران تنها در حالی که دیگران نیز ترجمه آژانس به عنوان اعضای شرکت.

که انجمن برای شما بهتر است ؟

این سوال دشوار است برای من به همین دلیل است که من به پایان رسید تا پیوستن به سه انجمن! اما ممکن است کمی بیشتر و مستقیم رو به جلو برای شما.

اول از همه, آن را یک ایده خوب را متعلق به خود را محلی و یا انجمن ملی مترجمان و مفسران. برای من این NZSTI. این بدان معنی است که من می تواند در رویدادهای محلی برای مترجمان و امکان استفاده از تخفیف در چیزهایی مانند حرفه ای جبران خسارت بیمه. اگر شما و مشتریان شما نیز مبتنی بر محلی شما ممکن است نیاز به در نظر گرفتن پیوستن به یکی دیگر از انجمن.

بسیاری از مترجمان به مشتریان در کشورهای مختلف پس از آن می تواند ارزش پیوستن به یک انجمن بین المللی یا یک منبع و یا هدف, زبان کشور است.

چتر انجمن مترجمان' انجمن, فدراسیون بین المللی ترجمه (FIT) فراهم می کند یک دایرکتوری آنلاین از انجمن مترجمان و مفسران. نیز وجود دارد مفید مثال در ویکیپدیا که شامل انجمن هایی که عضو نیستن از مناسب.

و همچنین به عنوان NZSTI من تصمیم به عضویت در ITI در انگلستان و BDÜ در آلمان – فقط به پوشش تمام پایگاه های خود!

چگونه در مورد شما ؟

شما عضو یک انجمن حرفه ای برای مترجم یا مترجمین? اگر چنین است(s) را به شما ملحق شوند و چرا ؟ اجازه دهید من در نظرات زیر می دانیم.

لطفا توجه داشته باشید که من یک رابطه تجاری با هر یک از سازمان های ذکر شده در بالا.

توسط جین فاکس کارشناسی MITI, آلمانی-انگلیسی مترجم.
آلمانی-انگلیسی پزشکی با ترجمه و ترجمه شرکت ارتباطات است.

شما همچنین ممکن است مانند:

اشتراک گذاری:

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly
آخرین مطالب