در اینجا خلاق ترجمه ما افتخار ما روابط دیرینه و همکاری با مشتریان ما و با استعداد حرفه ای زبان در سراسر جهان است. ما با بیش از 3 ، 000 حرفه ای مترجمان ویراستاران و copywriters و شبکه ما در حال رشد است هر روز. این ماه, ما تصمیم به تماس با ما به طور منظم مترجمان: ماریان از اتریش خواهد شد و از ایالات متحده است. آنها هر دو به یک درک عمیق از اهمیت خلاقیت در صنعت ترجمه و داشتن زندگی در بسیاری از کشورها گسترده bicultural دانش با توجه به جریمه های ظریف است که مورد نیاز در هنگام ساخت یک کار ترجمه در دیگر زمینه های فرهنگی. ما خواسته آنها را در مورد خود فرد و تجربه های خود را در مسیرهای شغلی در صنعت برای به دست آوردن بینش به روزانه خود را حرفه ای زندگی می کند.

 

ماریان است اتریش, مترجم, ویرایشگر, نویسنده و گوینده هنرمند. در سن 15 سالگی او به چاپ اولین کتاب او. ماریان کرده اتریش شرکت پخش ORF به عنوان یک فیلمنامه نویسنده و مدیر و سردبیر و later همچنین به عنوان یک بازیگر. پس از زندگی در لندن برای یک سال ماریان رفت از گاهی کار به عنوان یک English-German translator برای ساخت آن او حرفه ای تمام وقت. ماریان هنوز هم مشتاق نویسنده امروز و در حال حاضر مشغول کار بر روی دومین کتاب کودکان.

  1. به ما بگویید که کمی در مورد پس زمینه خود را. هنگامی که و چرا شما تصمیم به تبدیل شدن به یک مترجم و چه ترکیب زبان(s) شما انجام دهد ؟

یک دوست از اتریش از من پرسید اگر من می تواند ترجمه زیرنویس برای فیلم کوتاه از آلمانی به فارسی و این همه را از وجود دارد. این بود که پس از بیش زیرنویس برای افراد دیگر. و سپس پدر من بود که یک موتور نگار, پیشنهاد من به عنوان یک مترجم برای یک زن و شوهر از ماشین مجله او مشغول به کار بود. دوباره من بسیاری از ترجمه از آلمانی به فارسی اما به آرامی شروع به ترجمه راه دیگری در اطراف ، در سال 2008 من در زمان و گذشت من ترجمه دیپلم با موسسه زبان شناسان. پس از آن من شروع به گرفتن آژانس کار بیش از حد. امروز من عمدتا ترجمه از انگلیسی به آلمانی.

  1. چگونه شما تصمیم می گیرید که در آن زبان و چه چیزی باعث می شود زبان شما ترکیب ویژه ای برای شما دارد ؟

زندگی در انگلستان بود و عامل تعیین کننده. انگلیسی را به سرعت به زبان دوم من پس از آن یک انتخاب منطقی برای من.

  1. چه چیزی شما را دوست دارم بیشتر در مورد ترجمه و کار خود را به عنوان یک مترجم ؟

من دوست دارم به نوشتن آن همواره بخشی از زندگی من حتی زمانی که من یک کودک بود و بعد از آن زمانی که من برای اتریش شرکت پخش و نوشت: فیلمنامه برای کودکان فیلم کوتاه. به طوری که جنبه های آن فوق العاده است: درآمد زندگی من از طریق مهارت های نوشتن. من هم دوست دارم این واقعیت است که من خود من ، من عاشق این آزادی را به شما می دهد. از سوی دیگر شما منجر شود کاملا یک زندگی تنها به عنوان یک مترجم آزاد, بنابراین گاهی اوقات وقتی که من احساس می کنم مثل داشتن یک چت با کسی ارسال کنم بسیار طولانی ایمیل به برخی از خوش شانس مدیران پروژه ????

  1. چگونه شما را توصیف زندگی روزمره خود به عنوان یک مترجم آزاد?

برخی از مردم از من بپرسید اگر آن را دشوار است به کار از خانه. پاسخ این است که تا زمانی که من نمی نشستن وجود دارد در لباس خواب و لباس من نمی پریشان. من باید به خودم آماده در صبح به عنوان اگر رفتن به دفتر. هنگامی که بچه ها در مدرسه, من خودم یک فنجان قهوه به مطالعه و شروع به کار من در روز است. من سعی می کنید به ماندن متمرکز تا آمدن بچه ها از مدرسه به خانه, بنابراین من می توانید به عنوان بسیاری انجام می شود که ممکن است. هنگامی که کودکان آن را می شود کمی سخت تر به تمرکز بر روی کار بسیار اغلب من نیاز به دریافت یا اوایل و شروع به کار در 6 صبح یا ماندن تا دیر وقت و کار تا نیمه شب. اما بهترین قسمت در مورد مستقل: آن را به من می دهد انعطاف پذیری من نیاز به صرف وقت با کودکان و نه فقط آنها را به نشستن در مقابل تلویزیون (که اتفاق می افتد اغلب به اندازه کافی).

  1. در چه حوزه هایی را که شما تخصص و چگونه شما تصمیم می گیرید ،

من موضوع اصلی در زمینه بازاریابی و فیلم و سرگرمی و مسافرت میباشد. من همیشه میل زیادی به ادبیات کودکان و عشق به ترجمه کتاب های کودکان.

  1. چه خود را در فرایند ترجمه ،

من برای اولین بار از طریق خواندن متن و مطمئن شوید که من فقط ترجمه جمله به جمله به عنوان در غیر این صورت از آن آسان است به ترجمه بیش از حد به معنای واقعی کلمه. من اولین پیش نویس این ترجمه پس از خواندن از طریق آن تمام بار را سبک مربوط به تغییرات و پس از آن من به عنوان خوانده شده از طریق آن همه بار دوم به تمرکز بر گرامر و تلفظ. با بزرگتر متون می گویند هر چیزی بیش از 4000 کلمات من سعی می کنم به ترجمه در دسته بنابراین اثبات خواندن را تبدیل کند به یک فرآیند خودکار. به علاوه من به عنوان خوانده شده با صدای بلند به عنوان در غیر این صورت من خودم از دست دادن تمرکز. زمانی که من ترجمه زیرنویس یا صدای زمینه من همیشه خواندن متن با صدای بلند به ویدئو به بررسی خوانایی و همچنین برای اطمینان از متن است نه بیش از حد طولانی است. به خصوص با زیرنویس این مهم است که همیشه بررسی کنید که متن را می توان به عنوان خوانده شده در یک سرعت نرمال در زمان در دسترس است.

  1. چه قطعه ای از توصیه شما را به کسی که می خواهد برای تبدیل شدن به یک مترجم ؟

این یک حرفه ای به در! اما مطمئن شوید که شما کار نمی کند خود را در زیر نرخ بازار. شرکت ها اغلب می خواهید برای کاهش هزینه های ما و به نظر نمی رسد به رسمیت شناختن است که ما آنها را برای کمک به فروش محصول خود را هر چه که ممکن است. یک وب سایت خوب ترجمه کمک خواهد کرد که مشتری خود را به حرکت به جلو و افزایش کسب و کار خود را. و بد voiceover ترجمه می تواند به نوبه خود یک فیلم وحشتناک یک. مطمئن شوید که شما همیشه به یاد داشته باشید شما چقدر مهم است و اجازه ندهید که هر کسی آن را نادیده انگارند!

  1. چه شده است شما هیجان انگیز ترین پروژه تا کنون ؟

من یک فن از تمام کتاب های هری پاتر بود و من به اندازه کافی خوش شانس به کار در سایت Pottermore که بخش های زیادی از این کتاب شد و دوباره نوشته شده است و retranslated. من همچنین ترجمه بسیاری از مواد جدید توسط J. K. Rowling که نوشته شده بود به طور انحصاری برای وب سایت. من کاملا عاشق این پروژه و بسیار ناراحت بود که آن را به پایان رسید.

  1. و در نهایت آیا شما بر این باورند که خلاقیت یک مهارت مهم است که مترجمان باید داشته باشد ؟

خلاقیت فوق العاده مهم است برای مترجمان است. ما همه نویسندگان در ذات است. ما ممکن است کار با ایده های افراد دیگر اما با ترجمه آنها به زبان های مختلف تبدیل شدن آنها به خود ما است. البته وجود انواع بسیار متنوعی از متون شما ترجمه می توانید با انواع روش اما حتی برای امور ترجمه شما نیاز به یک ذهن خلاق برای تبدیل آن به چیزی که جالب است بخوانید و به راحتی می توان درک کرد. گاهی اوقات ما حتی نیاز به تبدیل یک وحشتناکی نوشته شده منبع متن به چیزی هیجان انگیز و خاص است که تنها می توان با بسیاری از خلاقیت است.

خواهد شد یک آمریکایی-هلندی copywriter ویرایشگر و مترجم. او مشغول به کار در کسب و کار بین المللی علمی and غیر حرفه ایمتناسب با تنظیمات و دارای درجه در مطالعات تطبیقی ادبیات و روزنامه نگاری. پس از سال 2014 او کار کرده است به عنوان یک مستقل زبانشناس. او به دست آورده تجربه های گسترده ای از کار هر دو در آلمان و هلند و یک درک عمیق از ارتباطی و تفاوت های فرهنگی وجود دارد که در های مختلف بازارهای بین المللی است.

  1. به ما بگویید که کمی در مورد پس زمینه خود را. هنگامی که و چرا شما تصمیم به تبدیل شدن به یک مترجم و چه ترکیب زبان(s) شما انجام دهد ؟

من همیشه علاقه مند به زبان و ارتباطات و حرکت از ما به برلین در سال 2004 به مطالعه زبان و فرهنگ آلمانی به عنوان یک دانش آموز ارز خارجی. وجود من شریک هلندی و در نهایت به آمستردام نقل مکان کرد و برای ادامه تحصیل و کار. در حالی که انجام دکترا تحقیق در مطالعات فرهنگی در آمستردام کردم جاروب در موج کارآفرینی است که شستن بیش از بخش فرهنگ. من به یاد داشته باشید شنوایی که بیش از 30 درصد از فارغ التحصیلان جدید با یک رشته هنر در هلند شروع شد کسب و کار خود را که در آن زمان (تعدادی است که احتمالا حتی بالاتر در حال حاضر). بنابراین من تصمیم به آن را امتحان کنید برای خودم و هرگز از آن پشیمان برای یک دقیقه. من ترجمه هلندی و آلمانی به انگلیسی و کار به عنوان یک نویسنده و ویرایشگر.

  1. چگونه شما تصمیم می گیرید در این زبان و چه چیزی باعث می شود هر یک از آنها منحصر به فرد به شما ؟

من شروع به یادگیری بیت آلمانی از سن خیلی زود است. پدر بزرگ من بود که نسل دوم, آلمانی-آمریکایی بنابراین من احساس من تا به حال برخی از پیوند با زبان و فرهنگ. من نمی مسلط تبدیل شده هر چند تا زمانی که من به برلین نقل مکان کرد. چون آلمانی و هلندی هستند از نزدیک مرتبط, من به راحتی قادر به انتخاب کنید تا هلندی زمانی که من به آمستردام نقل مکان کرد. من در آمستردام زندگی می کردند از سال 2005 تا 2015 و مشغول به کار مطالعه و تحقیق در چند زبانه تنظیمات. من احساس می کنم مثل من آموخته هر دو زبان رسمی و واقعی زندگی تنظیمات و این بسیار مهم است برای دستیابی به واقعی تسلط.

  1. چگونه شما خود را زمین اولین کار مستقل?

پس من شروع به کسب و کار خود من شروع کردم به trawling اینترنت برای موارد کار. یک روز من کشف یک مثال از یک آژانس در تلاش برای جذب یک بومی آمریکایی-انگلیسی سخنران چه کسی می تواند ترجمه آلمانی به فارسی در حالی که مشغول به کار در یک هلندی زبان ، بازی کامل است. من بلافاصله و من به یاد داشته باشید مطمئنا وجود دارد نمی تواند که رقابت زیادی برای چنین مجموعه ای از مهارت های خاص. من حدس می زنم وجود ندارد چون من این کار داده شد در نقطه ای و رفت و مستقیما به کار می کنند.

  1. چگونه شما را توصیف زندگی روزمره خود به عنوان یک مترجم آزاد?

روز هیچ دو یکسان هستند. من ممکن است ترجمه کتابچه های راهنمای تعمیر برای ماشین آلات سنگین از آلمانی به انگلیسی یک روز نوشتن پست های وبلاگ برای شیوه زندگی, بازاریابی محتوا بعدی و کار بر روی یک هلندی-زبان حقوقی ترجمه روز پس از آن. من عاشق تنوع است. آن را نگه می دارد چیزهای تازه و آن را تمرین خوبی برای مغز است. من کار ساعت های طولانی ترین روز, اما دوست دارم آنچه که من انجام. من کار به عنوان یک نویسنده و سردبیر و همچنین, اما من فکر می کنم ترجمه ممکن است مورد علاقه من نوع کار. گاهی اوقات آن را احساس می کند مانند کنار هم قرار دادن یک پازل است. شما باید به دنبال قطعات راست قرار داده و آنها را به جایی که تعلق دارند.

  1. چه چیزی شما را دوست دارم بیشتر در مورد کار به عنوان یک مترجم آزاد?

وجود دارد بسیاری از چیزهایی که من در مورد کار من است; انواع تعاملات با مشتریان در سراسر جهان درآمد آزادی سفر. اما من فکر می کنم این بهترین چیزی است که قادر به کار از خانه, بنابراین من می توانید صرف مقدار زیادی از زمان با من بولداگ فرانسوی, Zoë. او از من است “دستیار” و هیچ روز کامل بدون مقدار زیادی از زمان صرف شده در خارج از منزل با او.

  1. چه نوع از متون مورد علاقه خود را به ترجمه و چرا ؟

قانون ثبت اختراع, بدون شک. وجود چنین منحصر به فرد واژگان به آن… من فقط در عشق با آن است.

  1. چه ترجمه خود روند نگاه مانند? آیا شما آماده برای ترجمه ؟

این بستگی به نوع پروژه اما در کل من می گویند من شیرجه رفتن به سمت راست آن است. من کاملا سیستماتیک در مورد برخورد با کلمات کلیدی هر چند. هنگامی که من انتخاب کنید تا بر روی چه کلمات کلیدی در یک متن من اسکن بقیه سند به مطمئن شوید که من انتخاب کلمات مناسب در هر زمینه و یا اینکه آیا من نیاز به آمده تا با چیزی دیگری قبل از من رفتن هر بیشتر. پس من در بسیاری از زمینه های مختلف و در دو منبع مختلف زبان وجود دارد مقدار زیادی از تنوع در راه من مسئولیت رسیدگی به یک کار هر چند. من تکیه بر انواع منابع (عمدتا آنلاین) در علاوه بر این به تجربه خود من و واژگان است.

  1. آیا شما بر این باورند که خلاقیت یک مهارت مهم است که یک مترجم باید داشته باشد ؟

من فکر می کنم خلاقیت مهم است که در هر نوع از کار, اما برای مترجمان آن ضروری است. من می دانم که در من جفت زبان, شما باید برخی از ترفندهای تا آستین خود را برای ایجاد معتبر محصول نهایی. آلمانی تمایل به بسیار سنگین بر روی اسم آن انگلیسی برای تلفن های موبایل بهتر و قوی افعال, به عنوان مثال. در هلندی زبان نوشته شده است که اغلب بسیار نزدیک به زبان محاوره از آن است که در پس این تشریفات به تنظیم شود. شما همیشه باید برای خواندن متن در برابر دانه را برخی از راه دور از دستوری ساختار اصلی جمله و اعتماد خود را بومی-سخنران غرایز.

  1. چه شده است شما هیجان انگیز ترین پروژه تا کنون ؟

من فکر می کنم اولین پروژه من بود و هیجان انگیز ترین دلیل بود که در یک زمان که در آن تمام زبان ها به بازی آمد – خواندن در نوشتن به زبان انگلیسی صحبت کردن در هلندی. من کاملا جدید به صنعت و کار کرده در محل به عنوان یک مترجم آزاد قبل از, بنابراین من واقعا نیاز به به خودم ثابت کنم که من می تواند انجام این کار است. من حق را به نقش و از همان ابتدا می دانستم که من انجام شده بود درست است.

  1. و در نهایت چه قطعه ای از توصیه شما به مشتاق مترجمان?

کیفیت را اولویت خود را. زمان را از نزدیک بررسی کار شما و ارائه یک محصول جلا. که در راه خود را به شما ساخت شهرت و رشد کسب و کار شما.

یک تشکر بزرگ به ماریان و برای گرفتن زمان به ما بگویید بیشتر در مورد تجربیات خود و برای کار بسیار عالی آنها در ادامه به ارائه. و در حالی که ما اینجا هستید:: با تشکر از شما در واقع به همه ما استعداد مترجمان آزاد و کارشناسان زبان در سراسر جهان برای حمایت مستمر خود را و همه کار بزرگ خود را!

 

عکس های اعتباری: MichellePatrickPhotographyLLC از طریق iStock

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly