زمان را برای ترجمه بهتر

سیزده: چهار روی پای چپ یک در کوچک من پا; سه در پای راست من چهار بر شانه چپ و یکی در سمت چپ من نخل.

سیزده است بدشانسی تعداد گزش پشه کردم در حالی که حضور در ترجمه بهتر 2018 در Groß Behnitz روستای توسط یک بار نوآورانه و سپس مزرعه ویران چند کیلومتر از نون چند کیلومتر از اشپانداو چند کیلومتر از برلین. آن را ویران دیگر: کوشا خانواده است تبدیل سابق مزرعه به چشمگیر کنفرانس مرکز به نام Landgut Stober – دور از شهری حواس او را پرت و در عین حال آسان به اندازه کافی برای رسیدن به حتی برای مهمانان بین المللی .

Gross Behnitz
مشاهده از پنجره من برای سه شب در Groß Behnitz. توجه داشته باشید لوکوموتیو در حیاط: صاحب قبلی و مستغلات بود یک پسر اوت Borsig که شرکت در اروپا برتر تولید کننده لوکوموتیو بخار در قرن نوزدهم و اوایل قرن بیستم.

نه مثل من نمی بینم و احساس می کنم پشه ها به گاز گرفتن, اما, شما دیدن, این قیمت پرداخت می شود و برای این شاعرانه تنظیم و اجازه دهید آن صورت, اگر شما در حال رفتن برای شرکت در یک کنفرانس در وسط سوزان, آلمانی, موج گرما انتخاب یکی در بانک ها از یک دریاچه بزرگ در وسط هیچ جا است که احتمالا راه را برای رفتن.

path along the lake
مسیر در امتداد دریاچه دعوت به آهستگی راه می رود—اما نه بیش از حد فراغت با توجه به تعداد پشه ها در حال انتظار برای شعله ور در حمله به عابران!

بسیاری از گزش پشه آمد در آخرین شب وقتی که من نشسته در تراس در میان دوستان جدید و قدیمی تا حدود نیمه شب gamely پنبه حلاجی شده به مخلوقات مزاحم دور از صورت من.

قبلی من در زندگی به عنوان یک هسته سخت اردوگاه تابستانی مشاور ما جمع آوری شده از شب گذشته در اطراف یک آواز آتش “Mmm mmm من می خواهم به معطل در اینجا یک کمی طولانی تر در اینجا…” در حالی که دو روز کارگاه ترجمه است که به سختی همان تجربه و چسب به نوشتن راه خود را از طریق یک غار گل آلود یا قایقرانی رودخانه کوه در یک ناگهانی رعد و برق وجود دارد یک حس قابل لمس است که کسانی که در اطراف من در آن تراس بود “من مردم.”

منظورم این است که چه کس دیگری می تواند commiserate در مورد سختی ها و رندر “im Sinne فون” و یا “Spannungsfeld” ظریف به زبان انگلیسی ؟ یا مشکلات مرور همیشه خطرناک “du/Sie” تقسیم نه تنها در ما حرفه ای و زندگی شخصی و مکاتبات اما حتی زمانی که ترجمه یک اثر داستانی است که در آن تمایز بخشی بسیار مهم در داستان ؟ و اجازه دهید آن صورت, حتی زمانی که ما ممکن است با کنایه مجری به عنوان مثال از یک تصفیه متن که نمی لذت همراه با بحث و گفتگو و یا حداقل به راحتی در این واقعیت است که به عنوان مترجمان ما باید از این فرصت برای بهبود بر اصلی ؟

page 8 DLG - Translate Better
اطلاعات گرفته شده از http://www.ata-divisions.org/GLD/docs/inter_archive/interaktivSummer2017.pdf

برای کسانی که با شکوه دو روز در ترجمه بهتر 2018, بیشترین سوال در ذهن این مترجمين نمی شد یا نه فونت های گوگل بر روی یک وب سایت کسب و کار است که یک تهاجم وحشتناک از مصرف کنندگان حق حریم خصوصی GDPR-سبک و مستعد برای پایین آوردن سخت گیرانه اطلاعات پلیس بر سر ما. در عوض ما به بررسی تفاوت خوب در بین پیچ و مهره و پیچ—رعایت حداقل در مورد من که من خواهد بود proverbially پیچ من باید تا کنون سرمایه گذاری بیش از حد به این زمینه از ویژگی های ترجمه.

پس از یک جلسه از جمله واگذاری در مشخصات لولا اتصال یک خودرو هاچ بک به قاب و یا تلاش برای ارائه به زبان انگلیسی به دستورالعمل در مورد نحوه نشستن و ایستادن پس از hip-درمان جایگزینی با من بیش از خوشحال به عقب نشینی به برج عاج از محرمانه دانشگاهی اصطلاحات مخصوص یک صنف. من پیچیده آلمانی اسم سازه به باز کردن هر روز, اما لطفا کسی دیگری به شما بگویم که چگونه به رفتن گام در یک زمان با عصا!

Stephen Powley - expert habits
این بخشی از استفان Powley بحث در آجیل و پیچ و مهره در واقع حس را به من.

کسانی که برنامه ریزی شده به ترجمه بهتر کارگاه—یک پروژه مشترک از عطا و BDÜ برگزار شد در آخرین روز از ماه می 2018—مجموعه ای برای ارائه تا حدودی منحصر به فرد جو با درجه بالا آموزش زبان توتنی همتای به طور گسترده ای تحسین شده French<>انگلیسی “ترجمه…” سری. ثبت نام محدود بود به پنجاه نفر به طور مساوی تقسیم بین زبان فارسی و زبان آلمانی و اطلاعات منتشر شده در مورد این رویداد تصریح شده است که این کارگاه آموزشی برای متخصصان با تجربه. ما مترجمان متنوع هستند که دسته و در یک اتاق از پنجاه و مترجمان وجود دارد محدود به حداقل یک صد جذاب Werdegänge (شغلی و آموزشی تجربه) و Lebensläufe (برنامه درسی, تاریخچه مختصری از زندگی). تعداد کمی از این شخصیت های سرگرم کننده رو به جلو و مرکز در یک سری از سه جلسه برگزار شد و در هر یک از این دو روز.

جلسات—پوشش همه چیز را از تاریخ هنر متون ادبی و ترجمه برای “سبک در عصر دیجیتال” و ذکر “آجیل و پیچ و مهره” ترجمه شد 90 یا 120 دقیقه, اما بسیاری از آنها می تواند دو برابر شده است که با توجه به مقدار مواد سخنرانان آماده کرده بود و مخاطبان تمایل به تعامل با آن است.

translators linger on the bank
Groß Behnitzer ببینید: مترجمان طولانی لیکساید

در حالی که هیچ یک از جلسات ارائه شده کاملا توجه به ویژگی های اساسی از نوشتن خوب است که من انتظار می رود رفتن به کارگاه همه آنها ارائه غذا برای فکر.

حتی اگر ترجمه بهتر 2018 کمتر احساس انقلابی تر از من بود—شاید غیرواقع—امیدوار شد کالیبر بالا—کلاین aber fein (کوچک اما بسیار عالی)—کنفرانس که در سمت چپ من به دنبال به جلو به یک بعدی و دو هفته بعد من هنوز در مورد رویای طولانی در اطراف یک جدول با یک مشرب گروهی از مترجمان صحبت کردن فروشگاه و زندگی و همه چیزهایی که زبانی.

©2018 الن Yutzy Glebe

Ellen - circle

دکتر الن Yutzy Glebe تصمیم گرفت برای گذراندن ترم خارج از کشور در مونیخ به استفاده از او در سال از مقدماتی آلمانی قبل از او می خواهم آن را فراموش کرده همه; انگلستان می تواند صبر کنید. بقیه سابقه است به عنوان آنها می گویند.
تاریخچه اتفاقا توسط الن شور. در حالی که او تنها کشف شده آلمانی در مقطع کارشناسی به عنوان او صرف ساعت حتی به عنوان یک دختر جوان فر خواندن موزه کاتالوگ و زندگینامه مهم چهره های تاریخی. او تحصيلات دانشگاهي خود را در تاریخ و صرف یک سال به عنوان محقق فولبرایت در ماربورگ و در ادامه به کسب دکترای خود را در اوایل مدرن اروپایی تاریخ در دانشگاه کالیفرنیا-برکلی است.
در جایی در امتداد راه او را سقوط در عشق با آلمان و سپس با یک آلمانی (یا آن راه دیگری در اطراف؟). این روزها او زندگی را دوست دارد و با این نسخهها کار در کاسل آلمان. او نگرانی در زمان مورد فراموش کردن به زبان انگلیسی. او در عین حال آن را به انگلستان است.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

ایندکسر