قیمت ترجمه – چرا آن را مانند خرید یک خودرو دست دوم? #xl8

آنچه به ذهن می آید زمانی که شما فکر می کنم در مورد فروشندگان خودرو استفاده می شود? کلمات “sleazy”, “بد”, “غیرقابل اعتماد” یا “مرد باهم” ،

البته این ارزیابی ممکن است کاملا ناعادلانه به فروشندگان خودرو استفاده می شود…

اما بازار برای ترجمه دارای شباهت های بسیاری با این خودرو دست دوم در بازار است. لوئیجی Muzii [1] دهکدهای اغلب این مقایسه [2]. لوئیجی کسی است که هرگز بیش از حد خجالتی به استادانه درست شده در بحث دیدگاه, بنابراین من او را خواسته آنچه او در ذهن:

پل: Luigi, آیا شما واقعا فکر می کنم که مترجمان هستند مانند دست دوم نمایندگی مجاز و فروش خودرو?

luigi-muzii

لوئیجی Muzii

لوئیجی: نه در همه پل! و… ممکن است وجود داشته باشد گاه به گاه ، اما افرادی که به خرید و فروش ترجمه برای پیدا کردن خود را در مرتب کردن بر اساس همان وضع اقتصادی به عنوان افرادی که به خرید و فروش اتومبیل های دست دوم.

پل: پس چه نوع از مخمصه است که لوئیجی?

لوئیجی: فروشندگان می دانم که بسیاری در مورد کیفیت خودروهای آنها فروش از خریداران انجام دهد. در اقتصاد این است که به نام “عدم تقارن اطلاعاتی” – و این واقعا اثر قابل توجهی در قیمت می باشد.

پل: من می توانید ببینید موازی با ترجمه میباشد. خریداران بزرگ دشواری در تعیین کیفیت خدمات آنها را خریداری کنید – اما فروشندگان این مترجمان خود را بسیار درک عمیق از آنچه تعیین کننده خوب در مقابل یک فقیر ترجمه.

لوئیجی: بله درست مانند خودرو دست دوم در بازار ترجمه بازار مشخصه نامشخص کیفیت محصول – حداقل از دیدگاه خریدار. این مشکل مورد بررسی قرار گرفت توسط اقتصاددان آمریکایی جورج Akerlof, در حال حاضر استاد اقتصاد در دانشگاه کالیفرنیا در برکلی است. او برنده سال 2001 جایزه نوبل اقتصاد را برای ایده های خود را در این مسأله بسیار مشکل است که bedevils صنعت ترجمه [3].

جورج Akerlof – جایزه نوبل را برای ایده های خود را در اقتصادی اثرات نامتقارن اطلاعات است.

پل: پس چگونه این نظریه کار می کند ؟

لوئیجی: آن را ساده تصور کنید که وجود دارد تنها دو نوع از اتومبیل استفاده می شود در بازار – کیفیت خوب آنهایی که (اجازه دهید آنها را “هلو”) و “لیمو” (اتومبیل که اغلب شکستن و نیاز به مقدار زیادی از تعمیر و نگهداری) [4].

حالا فرض کنید که صاحبان لیمو مایل به فروش آنها را برای $1,000. وجود دارد یک بازار خوب برای خودروهای ارزان قیمت و بنابراین اجازه دهید فرض کنید که خریداران بالقوه در حال حاضر به پرداخت تا $1500 برای یک کیفیت پایین تر ، بیایید بیشتر فرض کنید که صاحبان هلو مایل به پذیرش 3000 $برای خود را با کیفیت بهتر خودرو و خریداران بالقوه در حال حاضر به پرداخت تا 4000 $برای یک.

پل: اگر کیفیت های مختلف خودرو در بازار شد, روشن و واضح است به هر کس پس از آن بازار به خوبی کار می کنند آن نمی شود ؟ هر کس می توانید سطح از کیفیت آنها انتظار می رود و آماده شد به پرداخت هزینه برای.

لوئیجی: بله. لیمو را فروش برای قیمت بین 1000 $و $1500 و هلو می شود داد و ستد بین 3000 $و $4,000.

پل: اما با کیفیت از اتومبیل های دست دوم فقط آشکار نیست در آن است ؟ در حالی که فروشندگان دانم که آیا اتومبیل های خود را در حال لیمو یا هلو خریداران نیست.

لوئیجی: صحیح! همه خریداران می دانم این است که نیمی از اتومبیل های لیمو و نیمی از اتومبیل های هلو. بنابراین خطر ابتلا به لیمو زمانی که شما واقعا می خواهید برای خرید یک هلو. دانستن این, خریداران خواهد بود مایل به پرداخت حدود اواسط نقطه بین ترین آنها خواهد پرداخت برای یک لیمو و بیشتر آنها خواهد پرداخت برای یک هلو:

1/2 x ($1,500 + $4,000) = $2,750

پل: فروشندگان لیمو خواهد بود خوشحال به دریافت این قیمت برای خودروهای معیوب خود را! اما این قطعا نمی تواند قابل قبول به فروشندگان که می دانیم که اتومبیل های خود را با کیفیت خوب و در واقع ارزش بیشتری خواهد آن ؟

لوئیجی: دقیقا. شما می توانید تصور کنید که یک اثر بزرگ این است که در بازار ؟

پل: من حدس می زنم فروشندگان اتومبیل با کیفیت ضعیف می تواند به تشویق و فروشندگان از کیفیت بالاتر آنهایی خواهد بود دلسرد شده است. به زودی به اندازه کافی تعداد لیمو فروشندگان در بازار رشد می کنند و تعداد هلو فروشندگان را کاهش می دهد.

لوئیجی: درست است. هنگامی که خریداران درک می کنم که شانس گرفتن یک لیمو است که در حال حاضر بیش از 50/50 قیمت شروع به سقوط دوباره. بیایید تصور کنید که پس از یک در حالی که دو سوم از خودروهای موجود در بازار در حال حاضر لیمو و تنها یک سوم در حال هلو. معادله می شود

1/3 ($1,500 + $4,000) = $1,833

پل: بله قیمت به طور متوسط کاهش یافته است! بنابراین این چیزی است که به نام “مسابقه به پایین”.

لوئیجی: بله! به طور طبیعی این مثال کمی ساده اما ما می توانید ببینید که این مکانیزم در بازی در ترجمه بازار است. هسته اصلی مشکل این است که ذاتی مشکل خریداران باید در تشخیص بین ارزش های مختلف ترجمه و ارائه دهندگان خدمات را ارائه می دهند. که هر ارائه دهنده ترجمه در بازار تلاش برای ایستادگی کردن از جمعیت با این ادعا که آنها ارائه “کیفیت” آن را هیچ جای تعجب است که خریداران برای پیدا کردن آن سخت به تفاوت بین آنها. امیدوار به انجام “کیفیت کار” است که به سختی یک پیشنهاد فروش منحصر به فرد آن است ؟

که در آن هر دو هلو و لیمو تمام برچسب “کیفیت بالا” خریداران مواجه با بازار نامشخص کیفیت محصول. این است چگونه ترجمه بازار به نظر می رسد به خریداران. در نتیجه از این نوع در بازار است که کیفیت بد تمایل به درایو با کیفیت بهتر که ما قبلا مورد بحث.

پل: چه اتفاقی می افتد به فروشندگان هلو در این شرایط ؟

لوئیجی: این نوع از بازار فراهم می کند انگیزه ای برای ترجمه بسیاری از شرکت ها برای عبور از کیفیت پایین محصول با کیفیت بالاتر و کاهش حاشیه سود تشویق فروشندگان به دنبال ارزان تر با کیفیت پایین تر منابع است. این فقط قرار می دهد بیشتر “لیمو” به بازار تا قیمت ها همچنان به مارپیچ رو به پایین مشکل حتی بدتر است.

پل: اگر “عدم تقارن اطلاعاتی” مشکل این است که امر آموزش به مشتری کمک به رفع این مشکل آیا شما فکر می کنید ؟

لوئیجی: فقط فکر می کنم که چگونه بسیاری از سال را گرفته است من و شما به توسعه درک درستی از آنچه در کیفیت ترجمه به معنی. حتی پس از آن من و شما احتمالا بسیار متفاوت نظرات چه کیفیت ترجمه است و یا ما چگونه باید ارزیابی آن است. چه شانس است متوسط ترجمه خریدار رو به درک این سوال به هیچ وجه معنی دار?

آموزش مشتری صدا ممکن است مانند یک ایده خوب — اما حتی یک رویکرد عملی. مشتریان به ندرت مایل به دستور کسانی که در نظر گرفته نمی شود همسالان خود – خود مترجمان بعد از همه هستند و تنها ارائه دهندگان خدمات!

پل: پس چه پاسخی برای این معضل لوئیجی?

لوئیجی: هنگامی که ارائه دهندگان ترجمه در بازار سیگنال که همه آنها تحویل “با کیفیت بالا” آن را هیچ جای تعجب است که خریداران مشکل در گفتن آنها را از هم جدا. آن را به سادگی فراهم می کند و آنها را با یک انگیزه قوی برای انتخاب پایین قیمت خدمات است. صنعت ترجمه است “سیگنالینگ مشکل” [5]. چگونه ترجمه می تواند بیشتر سودآوری سیگنال چه آنها را (در یک راه عملی است که خریداران عادی قادر به درک) ممکن است یک موضوع خوب برای ما در آینده بحث است.

پل: چگونه به این حرفه بیشتر سود یک موضوع مهم است. من به جلو نگاه به این بحث لوئیجی!


یادداشت:

[1] نام مستعار “il barbaro” لوئیجی Muzii یکی از اعضای موسس و کاردانی در مرکب. او کار کرده است در زبان صنعت پس از سال 1982 به عنوان یک مترجم localizer فنی نویسنده و مشاور است. او 12 سال در بخش های مختلفی از یک ایتالیایی عمده شرکت مخابرات و دو سال در رادیو و تلویزیون شرکت خدمات. در سال 2002 او شروع به خود شرکت مشاوره به عمل به عنوان یک اطلاعات طراحی و تحویل مشاور. او استاد مدعو از اصطلاحات و بومی سازی در LUSPIO دانشگاه در رم برای تقریبا ده سال است که نویسنده کتاب در ویژگی های نوشتن بسیاری از مقالات و مقالات. او یکی از بنیانگذاران انجمن ایتالیایی برای اصطلاحات (ASSITERM) و از Gruppo L10N یک گروه از محلی سازی حرفه ای داوطلبانه در برنامه های آموزشی.

[2] Muzii L. (2012). یک Contrarian در ترجمه استانداردها, کتاب, دانلود از http://www.lulu.com/shop/luigi-muzii/a-contrarians-view-on-translation-standards/ebook/product-20440187.html صفحه 6.

[3] Akerlof, G. (1970). بازار “لیمو”: عدم قطعیت کیفیت و مکانیزم بازار. فصلنامه اقتصاد. 84,3:3:488-500

[4] به عنوان مثال در اینجا گرفته شده است از Dixit A. K. & Nalebuff B. J. (2008). هنر استراتژی, W. W. Norton & Company, نیویورک, ایالات متحده ص 243-244. همچنین نگاه کنید روزنتال, E. M. (2011). کامل راهنمای ادم سفیه و احمق به بازی نظریه آلفا کتاب, نیویورک, ایالات متحده آمریکا, pp 102-105.

[5] نگاه کنید به “سیگنالینگ بازی و لیمو مشکل” فصل 24 در Dutta P. M. (1999). استراتژی ها و بازی های تئوری و عملMIT Press, Cambridge, MA, USA

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>