پادشاه مرده است (و هیچ کس مراقبت)

بیشتر از 3 دقیقه ،

وقتی که من بچه بودم ما تا به حال یک پسر که بسیار رو به جلو-فکر — با استانداردهای شوروی. بر خلاف بسیاری از هموطنان او می تواند سفر بسیاری با تشکر از ازدواج او با یک قطب. بنابراین هر زمان که او بازدید ما او را به ما عطا کند تمام جعبه های “غربی” آب نبات است که او به ارمغان آورد از سفر. این خوب نیست برای ما دندان, اما وقتی که شما یک بچه در اتحاد جماهیر شوروی سابق شما به نوبه خود چشم خود را به دندانپزشکی معضلات درگیر است.

آن را در اواخر سال 2009 زمانی که من برای اولین بار ملاقات Google Translator Toolkit. در آن زمان حتی گوگل ترجمه شد رمان, تکنولوژی, تا, جعبه ابزار شبیه چیزی است که مستقیما از آینده است. شاید نه در راه همان, گویند, آواتار, آیا, اما قطعا گسترش حرفه ای من افق و یا حداقل برداشت من از آنها. خود من جعبه پاندورا اگر شما خواهد شد.

در آن زمان ماشین ترجمه نمی شد چیزی مترجمان بود از ترس. تعداد بسیار کمی از مشتریان می دانستند آن وجود داشته است بنابراین هیچ وجود دارد “هی شما چه کار به هر حال اگر گوگل ترجمه؟” به جای آن وجود دارد خود من “هی من خواهد بود شنا در طلا در یک سال!”

No alt text provided for this image

“ما چهار zillionaires ما ایده های خود را از سرگرم کننده است.”

در واقع, در حال ویرایش, ترجمه گوگل شد بسیار سریع تر از ترجمه از ابتدا تا من به سرعت ramped تا بهره وری من به 1000+ کلمات در هر ساعت (مت استانتون خواهد بود افتخار من). کمی من می دانم در مورد خطرات “post-ویرایش” — من مطمئن هستم که این اصطلاح حتی وجود داشته و پس از آن — و اثر آن می تواند در کیفیت. هنگامی که شما در حال شارژ دو سنت در هر کلمه درآمد $30 به جای 10 دلار در هر ساعت باعث می شود شما به نوبه خود چشم به معضلات اخلاقی درگیر است. اما این داستان برای یک روز دیگر.

من رنگ سرخ نمایش در ترجمه ماشيني به طول انجامید برای چند سال, اما من دوست دارم برای Toolkit تبخیر کرده بود و حتی پیش از آن. آن wysiwyg-ish رویکرد که سازندگان آن باید به فکر یک ایده عالی تبدیل به یک قاتل زمان. “پریدن” بین عناصر را چپ چپ این طرح به نوبه خود اشتباه است و خوب این خیلی نیاز به نوع در بالای گوگل ترجمه شد و شروع به گرفتن بر روی اعصاب من.

آن را نیز در اطراف آن زمان که من برای اولین بار ملاقات Smartcat — فقط یک گربه ابزار آن — که در آن من می توانم نگه داشتن در ارتکاب پست من ویرایش گناهان بدون وزن دست و پا چلفتی و رابط کاربر. بنابراین من ساخته شده سوئیچ و هرگز به عقب نگاه کرد (من پیشنهاد می کنم شما بیش از حد). در حالی که بعد از من هم متوجه شدم ترجمه ماشيني بود که بسیاری از دوستان من فکر کردم آن بود و بقیه سابقه است.

No alt text provided for this image

“جان کانر اینجا بود. کجا رفت؟”

به هر حال در حال حاضر گوگل است که کشتن آن اولین و تنها گربه ابزار. ما فقط می توانیم حدس دلایل آن “کاهش مصرف” (یک منبع در گوگل به من گفت که آن را تقریبا غیر موجود توسط 2019). شاید این بی دست و پا تجربه کاربر شاید “MT سرخوردگی” و یا شاید عدم وجود هر گونه بازاریابی و توسعه و یا جامعه پشت آن است.

اما من شخصا معتقدم که بزرگترین عاملی بود که در SaaS سن ارائه فقط یک ابزارحتی یک خوب است و دیگر به اندازه کافی برای حفظ کاربران است. حتی زمانی که GTK بود و در دوران اوج خود را در بسیاری از مترجمان خواهد فقط دانلود آن pretranslated اسناد و مدارک و آنها را به گربه دیگر ابزار یا خوب-MS Word. که ممکن است یک درس برای همه دیگر SaaS ارائه دهندگان — حداقل ما در Smartcat رفتن به طول های بزرگ در تلاش برای ارائه مقادیر بزرگتر به کاربران ما از تنها ابزار.

با این حال که ممکن است هیچ کس به نظر می رسد به یک گه در مورد GTK را قریب الوقوع مرگ حتی گوگل خود را. و این نوع از غم.

ببینید من دیگر در مورد مراقبت از عمه من را “غیر قانونی” آب نبات و نه ما که خیلی در تماس باشید. اما اگر او رفته — با کمال میل هر دو او و او لهستانی, شوهر هنوز زنده و لگد زدن — من از دست او همان راه من را از دست ندهید Google Translator Toolkit.

Żegnaj, przyjacielu, tęsknię za tobą — و اجازه دهید من به یاد داشته باشید شما راه من برای اولین بار شما را دیدم:

No alt text provided for this image

????

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>