ادراک کلید

وجود دارد هیچ چیز مانند COVID-19 بحران به ما میآموزد که چگونه مهم درک است. از هر گروه از مردم در همان محل در همان زمان حکومت همان قوانین شما را پیدا خواهد کرد برخی از کسانی که فوق العاده محتاط بیرون رفتن به عنوان کوچک که ممکن است همیشه یک ماسک صورت و بدون در نظر گرفتن خطرات و دیگران کشش قوانین به محدودیت و فراتر از نادیده گرفتن های اجتماعی فاصله و مطمئن شوید که آنها برای اولین بار در ساحل و یا در میله های زندان. این خطر واقعی است اما این افراد درک آن بسیار متفاوت است.

من این یادآوری چند هفته پیش زمانی که من با توجه به اتحادیه اروپا در صفحه وب با عنوان “eTranslation برای شرکتهای کوچک و متوسط”. آنچه در آن است به طور موثر توسط اتحادیه اروپا حمایت کامپیوتری ترجمه با هدف کسب و کارهای کوچک – یا “دولت از هنر آنلاین ترجمه ماشيني service” آن را به عنوان توصیف کند – بین 27 رسمی اتحادیه اروپا زبان. “این eTranslation خدمات رایگان است و کمک خواهد کرد که شما صرفه جویی در وقت و پول برای ترجمه اسناد و متن بین هر دو رسمی اتحادیه اروپا, زبان, و بیشتر!” ترومپت به blurb. در بالای این, و بر خلاف رقیب خدمات “eTranslation تضمین محرمانه بودن و امنیت خود را ترجمه داده ها”. وجود دارد حتی €4 میلیون در دسترس برای کسب و کار به ادغام خدمات به فرآیندهای خود را.

در یک Facebook بحث در مورد این موضوع برخی از همکاران ساخته شده است که کاملا معقول و منطقی نقاط که ترجمه ماشيني است که هیچ چیز جدید و خدمات به نظر می رسد بهتر از کسانی که در حال حاضر در دسترس است. دیگران یافت می شود (من نه) یک نکته در وب سایت بیان کرد که برای اسناد و مدارک مهم انسان مترجمان همیشه خواهد بود لازم است. در نظریه و سپس به عنوان من نوشته خودم در گذشته وجود هنوز هم باید یک بازار خوب برای مترجمان است.

و در عین حال… من با دیدن این طرح به عنوان بسیار خطرناک برای حرفه ما برای قریب به اتفاق یکی از دلایل: ادراک. به دلیل آنچه که ادراک یک کسب و کار کوچک مشتری بالقوه از ماست که آنها را ببینید که اتحادیه اروپا به طور موثر فکر می کند ترجمه ماشيني است همه حق است ؟ آیا واقعا هست یا نه و این واقعیت است که اتحادیه اروپا هنوز استخدام مقدار زیادی از مترجمین انسانی حتی اگر آن است که یک کاربر از ترجمه ماشینی است که همه بی ربط است. موظف وجود دارد به کسب و کار مردم که نگاهی به این واقعیت است که اروپا در حمایت از ترجمه ماشيني و فکر می کنم: “اگر آن را خوب به اندازه کافی برای آنها را به اندازه کافی خوب برای ما است.” این یک سرویس رایگان با رسمی پشتیبان گیری وجود ندارد شارپ-مناسب فروشنده در تلاش به آنها را بخشی خود را سخت به دست آورده پول نقد. درک کاملا متفاوت است. و زمانی که به عنوان مترجمان ما سعی می کنیم آنها را متقاعد کند که واقعیت این است که نه کاملا راه آنها آن را درک و آنها فقط دیدن یک گروه از خود علاقه مند Luddites تلاش برای عقب نگه مارس پیشرفت است. به من از آن همه شروع به نگاه مانند آغاز پایان.

وجود دارد هر چیزی در همه ما می توانید انجام دهید ؟ گزینه های ما به نظر می رسد محدود و من فکر می کنم آنها بسیار متفاوت بسته به مرحله حرفه ای ما هستند. برای جوان مترجمان من نمی توانم هر انتخاب دیگر برای یادگیری برای زندگی با ترجمه ماشيني – استفاده از آن برای پیدا کردن نقاط قوت و ضعف آن دریافت خوب در تصحیح خروجی آن – به دلیل این است که خود را bread-and-butter کار در حال رفتن به در بسیاری از زبان های ترکیبی.

در بالای این نکته خواهد بود برای تبدیل شدن به واقعا بزرگ نویسنده: بهبود فرهنگ لغت خود در زبان هدف خود را در سبک خود را و یاد بگیرند به نوشتن مثل هیچ کس دیگری می تواند. آن را کمک خواهد کرد immunise شما در برابر monotonously ذهن بیحس کننده pap تولید شده توسط کامپیوتر مطبوع به طور مداوم انتخاب محبوب ترین گزینه در هر زمان برای هر کلمه و عبارت و آن را در ترجمه های خود را به یاد ماندنی و متفاوت است. در نهایت, من می خواهم بررسی یادگیری غیر معمول زبان یا یکی که در آن ترجمه ماشيني است که کمتر پیشرفته و یا سخت تر به استفاده از. این ممکن است زبان های شرقی به عنوان مثال و شاید عربی و یا زبان های اقلیت.

مسن مترجمان همیشه می توانید انجام همان,, البته, اما برای آنها – برای ما – من می خواهم نشان می دهد ، اولا من فکر می کنم مراقبت از مشتری در حال رفتن به تبدیل شدن به مهم تر از همیشه. آن ممکن است دشوار برای جذب مشتریان جدید است, اما ما می توانید انجام بهترین های ما به دنبال پس از آنهایی که ما از همه مهمتر از طریق دادن آنها کار بسیار عالی بلکه با آگاه بودن و برآوردن نیازهای خود را ساخت پیشنهادات و تبدیل شدن به یک قسمت با ارزش از تیم خود را به جای فقط یک بار مصرف, مترجم آزاد است. هیچ اطمینان وجود دارد البته که کسی نمی خواهد در برخی از نقطه در نگاه آمار و ارقام و تصمیم می گیرید که پول آنها را صرف در آمریکا است که هزینه های رسیده برای برش اما من اعتقاد دارم که آن را کمتر احتمال دارد.

همچنین ممکن است برخی از استفاده در ارائه خدمات اضافی مانند کپی کردن و نوشتن مطالب و یا teaming تا با کسانی که آنها را ارائه می دهد مانند طراحان وب. این نیست خیلی در مورد تنوع و گوناگونی است که یک اصطلاح است که می تواند پوشش انواع کمتر مطلوب پروژه, آن را در مورد تلاش برای ارائه به مشتریان یک بسته کامل است. اگر چه آنها می تواند خرید یک وب سایت در زبان های مختلف بدون نیاز به رفتن به های مختلف حرفه ای ؟ راحتی مفید است سلاح در برابر قیمت اعتراض.

و پیشنهاد نهایی من برای مترجمان است که من امیدوارم که صدا بیش از حد عجیب و غریب است که به یک بخیل. نه تنها حاضر به استفاده از ترجمه ماشینی بود پر سر و صدا در مورد آن. از آنجا که وجود دارد محدود به مشتریانی که با این حال بسیار MT تحت فشار قرار دادند در آنها اعتماد ندارند آن را و آن را نمی خواهند. آنها مشتریان شما می خواهید به شما در پیدا کردن و شما خود را در موقعیت روشن – به مشتریان موجود خود را در اینترنت در رسانه های اجتماعی – ساده تر از آن خواهد بود برای آنها را به انجام درست آن. این نمی تواند یک بزرگ یا یک بازار در حال رشد, البته, اما, آن می تواند یکی از مفید در کوتاه مدت.

قصد دارد به افرادی که نگاهی به آنچه من نوشته ام و به من بگویید من فقط به انسان از عذاب. آنها می گویند کاملا به درستی که این ایده از ماشین آلات مصرف بیش از ترجمه از انسان پیش بینی شده است و برای چندین دهه است که آن را هنوز هم اتفاق افتاده است. اما من می خواهم احساس بسیار با اعتماد به نفس بیشتر در مورد موقعیت که اگر مشتریان نیست در حال حاضر رسما گفت به اعتماد ماشین آلات. زیرا همانطور که می دانیم درک بسیار قدرتمند تر از حقیقت است.

tinyurlbitlyis.gdu.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.de

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>