خرید رپورتاژ

هیچ کس می دانست که ترجمه می تواند بسیار پیچیده…

در تجربه من یکی از رایج ترین تصورات غلط در مورد ترجمه این است که دانستن یک زبان خارجی است تمام طول می کشد به یک مترجم خوب. به خصوص در هلند که در آن هر کس می آموزد زبان انگلیسی در مدرسه و بیشتر و بیشتر رشته های دانشگاه در تدریس زبان انگلیسی بسیاری از مردم به نظر می رسد فکر می کنم که این همه طول می کشد برای تبدیل شدن به یک مترجم. “من همیشه خواندن کتاب به زبان انگلیسی” آنها می گویند. برای تلفن های موبایل قانع کننده مناسب است ؟

اشتباه است.

اول از همه “دانستن یک زبان خارجی” و یا “مسلط بودن به زبان” است بسیار ذهنی است. بسیاری از مردم ادعا می شود به زبان انگلیسی مسلط هستند چرا که آنها قادر به خواندن کتاب به زبان انگلیسی و یا به یک موفقیت مکالمه زبان انگلیسی. اما شما لازم نیست که به درک زبان انگلیسی برای خواندن یک کتاب به عنوان طولانی به عنوان شما جان کلام را از داستان است. و شما لازم نیست که به زبان انگلیسی مسلط به موفقیت گفتگو به عنوان طولانی به عنوان شما را در درک هر یک از دیگر. وقتی که می آید به ترجمه این کافی نیست. قادر به ترجمه متن شما باید به درک آن کاملا: نه فقط هر کلمه اما هر نکات دقیق وظریف در معنی هر اصطلاح هر مرجع فرهنگی و حتی منطقه ای زبان عامیانه (اگر شما ترجمه ادبیات).

و این همه نیست.

گام بعدی این است که برای انتقال پیام اصلی با تمام تفاوت های ظریف خود و منابع خود را به زبان مادری. که یک مهارت را در خود دارد و نمی آید “به طور خودکار” با یادگیری یک زبان خارجی است. حتی افرادی که مطرح شده اند bilingually و صحبت کردن و درک دو زبان کاملا لزوما خوب مترجمان چرا که آنها ممکن است فاقد این مهارت خاص: نحوه توصیف این پیام را از یک زبان در کلمات از یک زبان دیگر.

که بسیار زیادی برای پرسیدن از یک مترجم نیست ؟ اما ما وجود دارد نه فقط رتبهدهی نشده است.

فقط با قرار دادن یک پیام به واژه ها (که اغلب در حال حاضر سخت به اندازه کافی!) به اندازه کافی خوب است هنگامی که شما در حال ترجمه به خصوص وقتی که می آید به خلاق تر متون مانند مواد تبلیغاتی و یا ادبیات. متن نیاز به جذاب بیش از حد; بعد از همه, شما می خواهید مردم به خواندن آن. اگر شما در حال رفتن به تبلیغ محصول شما نمی خواهید مشتریان بالقوه خود را به حوصله و پس از چند جمله و فراموش نکنید در مورد محصول خود را در دسترس نباشد. و افرادی که خرید یک رمان معمولا می خواهید بیشتر از فقط یک داستان را کشیده به این داستان است. که برای رسیدن به یک مترجم نیاز به نوشتن عالی مهارت قادر به تولید یک ترجمه است که فقط به عنوان فوتی و فوری به عنوان اصلی با استفاده از سبک مناسب و تن صدا برای هدف در نظر گرفته شده مخاطبان است.

وجود دارد البته دیگر مهارت های یک مترجم خوب باید مانند متخصص در یک موضوع خاص منطقه اما به نظر من این سه مهارت های اساسی: دستور عالی از زبان خارجی توانایی ترجمه پیام به زبان خود و عالی مهارت های نوشتن.

می دانستند که ترجمه می تواند بسیار پیچیده است ؟

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

روش: حساب دیفرانسیل و انتگرال ترجمه

من به تازگی دیدم یک کتاب زیبا در مورد مرسدس بنز. این همه خالص براق پرستیژ — 400 غنی صفحه نشان داده شده در آلمانی, زبان انگلیسی و فرانسه. اما گرفتن وجود دارد…

optimized-mercedes

ترجمه گرفتن.

متن آغاز می شود با یک داستان…

Es ist der 19. اوت 1997 تا um 9 Uhr vormittags herum. مرگ Verbindung funktioniert, auf der anderen Seite der Leitung آقای S…

… با ترجمه به زبان انگلیسی:

آن را در 19 اوت سال 1997 حدود 9 هستم. لینک خوب است و آقای ع… است در انتهای دیگر خط.

… و یکی به زبان فرانسه:

ما همه le 19 août سال 1997 vers neuf heures du matin. لو téléphone sonne, c’est un خاص موسیو S… qui m’appelle.

از این ترجمه به نظر می رسد که زبان انگلیسی و فرانسه مترجمان موافق نیست و در این معنی از عبارت “مرگ Verbindung funktioniert” (به معنای واقعی کلمه “اتصال توابع”). انگلیسی مترجم است نمیفهمد که این بدان معنی است که تماس ها با موفقیت از طریق رفته (یعنی آن را نمی شکست) و تلفن ارتباط بین قصه گو و Mr S… در حال کار است.

فرانسه مترجم, اما تصمیم گرفته است که آن را به سادگی بدان معنی است که تلفن زنگ زد (“لو téléphone sonne”).

دارای خطا تفسیر شده است ساخته شده است ؟ چه کسانی مناسب است ؟ چگونه این اتفاق می افتد ؟ چه می مترجمان یادگیری از این مثال ؟ من مطرح شده این سوال کهنه مترجم دکتر جان Jamieson.

john5

جان شده است یک مترجم حرفه ای برای بیش از 35 سال کار در هر دو دولت و بخش خصوصی است. زبان مادری, زبان انگلیسی, جان ترجمه از اکثر زبان های اروپایی اعم از فرانسوی و آلمانی به اسلونیایی و فنلاندی. جان به اتمام دکتری در ادبیات فرانسه در سال 1983 در دانشگاه اوتاگو نیوزیلند و ارائه شده رمان خود ایده در ترجمه روش در تعدادی از کنفرانس های بین المللی از جمله تناسب 2014. در حال حاضر جان با این نسخهها کار به عنوان ارشد مترجم در NZTC بین المللی در ولینگتون, نیوزیلند.

پل: آنچه که در اینجا جان ؟ چرا زبان انگلیسی و فرانسه مترجمان آمده تا با تفاسیر متفاوت از اصل آلمانی?

جان: این مترجم فرانسوی آن را درست کردم. تلفن زنگ زد. انگلیسی مترجم نمی دانیم که آلمان عبارت “اتصال توابع” است مشتقیک مایل بیان که اشاره به برخی دیگر خاص بتن رویداد (در این مورد که گوشی تا به حال فقط پله).

پل: شما نیاز به توضیح آنچه شما معنی مشتق شده.

جان: این نوع از ترجمه مشکل می تواند بسیار خوبی شرح داده شده در نظر ابتدایی حساب دیفرانسیل و انتگرال. اگر شما مختصات محل حرکت بدن (مانند یک قطار یا خودرو) بیش از یک دوره از زمان, شما می توانید محاسبه سرعت آن با استفاده از یک روش ساده ریاضی قاعده است. اگر شما درخواست حکومت دوباره شما سپس می توانید آن محاسبه شتاب. از موقعیت ما می توانیم مشتق سرعت و از سرعت ما می توانیم مشتق شتاب.

در این مثال از مرسدس کتاب بیان (“اتصال توابع”) است مشتق شده و اشاره به خاص بتن رویداد — “تلفن زنگ میزند”.

پل: بنابراین مشتق بیان مبهم تر?

جان: بله. فقط در حساب دیفرانسیل و انتگرال, هر بار که شما درخواست حکومت به فرم مشتق شده است وجود دارد برخی از اطلاعات از دست دادن. در این مورد “تلفن” از دست داده است و ما با چپ بیشتر مبهم “اتصال”. “حلقه” از دست داده است و جایگزین “توابع”.

پل: می تواند به شما من چند نمونه از این مشتقات در زبان ؟

جان: برای مثال یک روزنامه تیتر آن آمده است: “سابق ورشکسته به رهبری جهان آزاد”. “سابق ورشکسته” است که به وضوح مشتق از “دونالد ترامپ” – اما نمی گوید به صراحت. و یا عبارت “لرزش حرکت سرمایه” ممکن است به معنی “زلزله رخ داده است در ولینگتون, نیوزیلند, شهرستان پایتخت”.

نویسندگان از عناوین مانند این انتظار شما به دانستن اطلاعات خاصی که از آنها مشتق شده اند (که دونالد مغلوب ساختن پیشی جستن سابق ورشکسته و “سرمایه” در اینجا اشاره به ولینگتون پایتخت نیوزیلند). تمايز تکنیک های شبیه به این, اما, هستند, فرهنگ -, گاهی اوقات حتی گویش محلی محدود…

پل: … به طوری که آنها اغلب در حال حاضر مشکلات خاص زمانی که آنها می آیند ترجمه شده بود.

جان: بله. اگر تمایز عبارت ترجمه شده است به طور مستقیم خارجی خوانندگان این متن ممکن است از دست در نظر گرفته شده به معنی.

پل: پس چگونه می تواند مترجم جلوگیری از چنین اشتباهات ؟

جان: اولا مترجم رو به نقطه ای که این عبارت در واقع مشتق شده (ما می توانیم بحث در مورد چگونه به انجام این کار). پس از کشف مترجم ممکن است مجبور به تغییر بیان برای اطمینان از آن است که معنی دار به خوانندگان خود را در هدف زبانی یا فرهنگی. یک انتخاب است که به ضد افتراق عبارت.

In calculus, the differentiation of functions results in derivatives that are progressively less specific. For example, the term x2 + 2 differentiates as just 2x. When we try to reverse the process to recover the original function from 2x all sorts of constant elements might potentially be present in the answer.

در حساب دیفرانسیل و انتگرال از مشتق گیری از توابع نتایج جستجو در عبارات هستند که به تدریج کمتر خاص. برای مثال اصطلاح x-squared به علاوه 2 تفاوت که فقط 2x. هنگامی که ما سعی می کنید به استفاده از (و یا معکوس کردن روند به بهبود تابع اصلی از 2x) انواع عناصر ثابت به طور بالقوه ممکن است در حال حاضر در پاسخ.

در ریاضیات معکوس فرایند تمایز ضد تمايز است به نام ادغام. هنگامی که شما ادغام شتاب شما به سرعت و هنگامی که شما ادغام سرعت شما به موقعیت. اما ادغام شده است به عنوان آسان نیست که تمایز چرا که شما باید برای بازگرداندن اطلاعات از دست رفته.

این رویکرد های گرفته شده توسط مترجم فرانسوی در مرسدس کتاب. او به رسمیت شناخته شده است که “ارتباط” شد مشتق از “تلفن” و “توابع” شد مشتق از “حلقه” و پس از او یکپارچه عبارت بازگرداندن اصلی اطلاعات از دست رفته.

انگلیسی مترجم نمی دانیم که “اتصال توابع” بود مشتق شده و او نسبت سطح تحت اللفظی معنا در ترجمه او. هیچ راهی وجود دارد که “لینک OK” را می توان در زبان انگلیسی به عنوان “تلفن زنگ میزند”.

پل: پس چگونه می تواند مترجمان نقطه چه مشتق شده و آنچه باید انجام شود به معنای واقعی کلمه?

جان: همانطور که ما در مورد بحث قبلی ما در گفتگو با مترجم می تواند اغلب disambiguate روی حیله و تزویر متن ایجاد که در آن اولیه و دوم تنش دروغ است. برخی از مواد در یک متن است که اطلاعات جدید که تمایل به حمل استرس اولیه در حالی که سایر اطلاعات ثانویه است و مشتق با اشاره به این که اطلاعات اولیه و به طور کلی حمل یک درجه کمتر از استرس است.

هنگامی که در شک, مترجم باید خواندن جمله aloud و گوش دادن به آن استرس می افتد به طور طبیعی به حس. در مرسدس بنز, متن اگر بار خوانده شده “مرگ Verbindung funktioniert” (“اتصال توابع“) که در آن “از توابع” حمل اولیه استرس پس ما فرض کنیم که معنای تحت اللفظی آن در نظر گرفته شده یک “آه! گوشی کار (به عنوان مخالف به شکسته شدن)! این اطلاعات جدید است. از سوی دیگر اگر یک بار خوانده شده “مرگ Verbindung funktioniert” (“هر اتصال توابع”) در بی تشویش “از توابع” نشان می دهد که فعل در اینجا این است که مشتق شده است و یک مترادف برای چیز دیگری — “زنگ” در این مورد.

خواندن این جمله را با صدای بلند در تلاش آن با استرس در کلمات مختلف به مترجم برخی از گزینه های. وجود دارد هیچ نشانه ای که چیزی اشتباه است با خط تلفن و یا تلفن فقط حلقه ؟ عدم وجود هر گونه پیشنهاد که گوشی لینک پایین بود نشان می دهد که فاز بود به احتمال زیاد مشتق از “تلفن زنگ زد”.

پل: به شما نشان می دهد که تمام مشتقات باید به طور یکپارچه در هنگام ترجمه?

جان: نه. نکته مهم این است که در هنگام ترجمه مشتق از نظر ما باید مراقب باشید به استفاده از عبارات است که اجازه می دهد خواننده را به رسمیت بشناسد پیشین به آن اشاره دارد به.

ما به رسمیت شناختن است که به زبان های مختلف طبقه بندی کلمات به عنوان مشتق متفاوت است و ما نیاز به انتخاب معادل مناسب در زبان مقصد. از این رو “له prochaines échéances” را تبدیل به “انتخابات بعدی با توجه به برگزار می شود در…” و یا برخی از چنین (در صورتی که آنچه در این متن مورد).

به طور مشابه در یک کسب و کار در آلمان, متن “مرگ Briten” را به عنوان ترجمه “انگلستان شرکت” نه “انگلیسی”!

بیشتر برخی از اسم می تواند هر دو خاص و مشتق در یک زبان اما تنها در یکی از این دسته بندی ها در یک زبان دیگر. در نتیجه “اندازه گیری” در زبان انگلیسی مشتق شده و مفهوم در حالی که این کلمه معادل “Massnahme” در آلمانی می تواند بسیار خاص است. اگر یک شرکت آلمانی تصمیم گرفته است به اجرای یک “Massnahme” به آدرس مشکل ما ممکن است این ترجمه به عنوان “اقدامات متقابل”, “برنامه” و حتی “مجموعه ای از اقدامات” ،

به طور مشابه یک مقاله کنفرانس و یا یک تماس تلفنی می تواند به نام یک “ارتباط” در حالی که زبان انگلیسی “ارتباط” است که معمولا یک مشتق کلمه. به طور مشابه “Beleg” در آلمانی مالیات مکاتبات معمولا به معنای “دریافت”, “فاکتور” و یا هر دو به عنوان یک تابع اولیه مفهوم است. بسیاری از لغت نامه را “سند” اما که تمایل به نشان می دهد یک مشتق و خواننده انگلیسی است تعجب آنچه که (در حال حاضر شناخته شده) سند به آن اشاره شده.

به عنوان مترجمان ما باید به تمایز بین اولیه و ثانویه بیت در متن به تشخیص چه جدید و چه مشتق شده و سپس منعکس کننده مختلف وزن از دو دسته در زبان مقصد. این ممکن است شامل برخی از دستکاری متن و ترمیم برخی از “اطلاعات از دست رفته” — چیزی که نه تایید شده توسط برخی از همکاران من در این حرفه و در واقع توسط برخی از ترجمه بازرسان.

حتی بیشتر خسته کننده روزمره متون آغشته با فرم خود را از چهره و موسیقی قوی و ضعیف ضربان دیکته شده توسط معنایی جریان ارتباطی است. خواندن متون دشوار با صدای بلند برای پیدا کردن این ضربه به عنوان نوازندگان انجام زمانی که آنها به عنوان خوانده شده یک نمره می تواند به غنی سازی تجربه خواندن به خصوص در مورد خوب یا بزرگ نوشتن.

در اصل منتشر شده در Multilingual.com (http://buff.ly/2teSTKY).

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

پادشاه مرده است (و هیچ کس مراقبت)

بیشتر از 3 دقیقه ،

وقتی که من بچه بودم ما تا به حال یک پسر که بسیار رو به جلو-فکر — با استانداردهای شوروی. بر خلاف بسیاری از هموطنان او می تواند سفر بسیاری با تشکر از ازدواج او با یک قطب. بنابراین هر زمان که او بازدید ما او را به ما عطا کند تمام جعبه های “غربی” آب نبات است که او به ارمغان آورد از سفر. این خوب نیست برای ما دندان, اما وقتی که شما یک بچه در اتحاد جماهیر شوروی سابق شما به نوبه خود چشم خود را به دندانپزشکی معضلات درگیر است.

آن را در اواخر سال 2009 زمانی که من برای اولین بار ملاقات Google Translator Toolkit. در آن زمان حتی گوگل ترجمه شد رمان, تکنولوژی, تا, جعبه ابزار شبیه چیزی است که مستقیما از آینده است. شاید نه در راه همان, گویند, آواتار, آیا, اما قطعا گسترش حرفه ای من افق و یا حداقل برداشت من از آنها. خود من جعبه پاندورا اگر شما خواهد شد.

در آن زمان ماشین ترجمه نمی شد چیزی مترجمان بود از ترس. تعداد بسیار کمی از مشتریان می دانستند آن وجود داشته است بنابراین هیچ وجود دارد “هی شما چه کار به هر حال اگر گوگل ترجمه؟” به جای آن وجود دارد خود من “هی من خواهد بود شنا در طلا در یک سال!”

No alt text provided for this image

“ما چهار zillionaires ما ایده های خود را از سرگرم کننده است.”

در واقع, در حال ویرایش, ترجمه گوگل شد بسیار سریع تر از ترجمه از ابتدا تا من به سرعت ramped تا بهره وری من به 1000+ کلمات در هر ساعت (مت استانتون خواهد بود افتخار من). کمی من می دانم در مورد خطرات “post-ویرایش” — من مطمئن هستم که این اصطلاح حتی وجود داشته و پس از آن — و اثر آن می تواند در کیفیت. هنگامی که شما در حال شارژ دو سنت در هر کلمه درآمد $30 به جای 10 دلار در هر ساعت باعث می شود شما به نوبه خود چشم به معضلات اخلاقی درگیر است. اما این داستان برای یک روز دیگر.

من رنگ سرخ نمایش در ترجمه ماشيني به طول انجامید برای چند سال, اما من دوست دارم برای Toolkit تبخیر کرده بود و حتی پیش از آن. آن wysiwyg-ish رویکرد که سازندگان آن باید به فکر یک ایده عالی تبدیل به یک قاتل زمان. “پریدن” بین عناصر را چپ چپ این طرح به نوبه خود اشتباه است و خوب این خیلی نیاز به نوع در بالای گوگل ترجمه شد و شروع به گرفتن بر روی اعصاب من.

آن را نیز در اطراف آن زمان که من برای اولین بار ملاقات Smartcat — فقط یک گربه ابزار آن — که در آن من می توانم نگه داشتن در ارتکاب پست من ویرایش گناهان بدون وزن دست و پا چلفتی و رابط کاربر. بنابراین من ساخته شده سوئیچ و هرگز به عقب نگاه کرد (من پیشنهاد می کنم شما بیش از حد). در حالی که بعد از من هم متوجه شدم ترجمه ماشيني بود که بسیاری از دوستان من فکر کردم آن بود و بقیه سابقه است.

No alt text provided for this image

“جان کانر اینجا بود. کجا رفت؟”

به هر حال در حال حاضر گوگل است که کشتن آن اولین و تنها گربه ابزار. ما فقط می توانیم حدس دلایل آن “کاهش مصرف” (یک منبع در گوگل به من گفت که آن را تقریبا غیر موجود توسط 2019). شاید این بی دست و پا تجربه کاربر شاید “MT سرخوردگی” و یا شاید عدم وجود هر گونه بازاریابی و توسعه و یا جامعه پشت آن است.

اما من شخصا معتقدم که بزرگترین عاملی بود که در SaaS سن ارائه فقط یک ابزارحتی یک خوب است و دیگر به اندازه کافی برای حفظ کاربران است. حتی زمانی که GTK بود و در دوران اوج خود را در بسیاری از مترجمان خواهد فقط دانلود آن pretranslated اسناد و مدارک و آنها را به گربه دیگر ابزار یا خوب-MS Word. که ممکن است یک درس برای همه دیگر SaaS ارائه دهندگان — حداقل ما در Smartcat رفتن به طول های بزرگ در تلاش برای ارائه مقادیر بزرگتر به کاربران ما از تنها ابزار.

با این حال که ممکن است هیچ کس به نظر می رسد به یک گه در مورد GTK را قریب الوقوع مرگ حتی گوگل خود را. و این نوع از غم.

ببینید من دیگر در مورد مراقبت از عمه من را “غیر قانونی” آب نبات و نه ما که خیلی در تماس باشید. اما اگر او رفته — با کمال میل هر دو او و او لهستانی, شوهر هنوز زنده و لگد زدن — من از دست او همان راه من را از دست ندهید Google Translator Toolkit.

Żegnaj, przyjacielu, tęsknię za tobą — و اجازه دهید من به یاد داشته باشید شما راه من برای اولین بار شما را دیدم:

No alt text provided for this image

????

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

درجه اعتماد به نفس در قابلیت اطمینان از ترجمه ماشيني بدون تغییر باقی مانده

این ترجمه توسط ماشین تولید می شود. آن را نمی توان تضمین شده است که فهم دقیق و کامل و قابل اعتماد و یا مناسب برای مقاصد خاص. گیری های حیاتی مانند تجاری مربوطه و یا تصمیم گیری های مالی باید بر اساس ماشین-ترجمه خروجی.

(یک هشدار نمایش داده می شود برجسته در بالای ترجمه ماشيني تابع به تازگی دوباره طراحی وب سایت اداره ثبت اختراعات اروپا).

اداره ثبت اختراعات اروپا به تازگی به روز شده طراحی آن صفحات جستجو.

من به یاد داشته باشید دو احساسات متناقض است که من تا به حال وقتی که من تو را دیدم که ترجمه ماشيني عملکرد بهبود بسیار چشمگیری در اداره ثبت اختراعات اروپا (EPO) و ژاپن دفتر ثبت اختراع (JPO) وب سایت در حدود 15 سال پیش. برای اولین بار احساس شد یکی از رفعت زمانی که من متوجه شدم که چگونه مفید بسیار بهتر ماشین ترجمه می شود به این بشر ثبت اختراع مترجم.

دیگر احساس شد احساس ترس آمیخته با بیم و هراس. من خدمات هنوز هم مورد نیاز خواهد بود اگر مشتریان من می فهمم معنای پیچیده جملات در توصیف ثبت اختراع از مقدار دقیق تر ماشین ترجمه ؟ این نوع دوم از احساس بود بیشتر تشدید defeatist نظرات برخی از خوانندگان از من مکرر در نوشته های در مورد ماشین ترجمه زمانی که من شروع به وبلاگ جدید من یکی که شما در حال خواندن در حال حاضر حدود 10 سال پیش.

آن را در واقع مرا آزار زمانی که اداره ثبت اختراعات اروپا, ژاپنی, دفتر ثبت اختراع یا آلمانی دفاتر ثبت اختراع وب سایت خود را به روز رسانی صفحات وب, چون من باید برای یادگیری و در عین حال دوباره ترفندهای جدید به سرعت رسیدن به همان نتایج جستجو است که من شده اند استفاده می شود در چند ثانیه برای یک زمان طولانی. گاهی اوقات این احساس به من مانند آنها انجام می دهند آن را به من در هدف از Shadenfreude.

پس من نیز شده است با قرار دادن لینک کلیک کنید برای توابع جستجو های مختلف از چند عمده دفاتر ثبت اختراع نیز در سایت به منظور تسهیل در جستجو برای اختراع ثبت شده به عنوان مثال برای حقوقی دبیران و مخترعان و این به این معنی است که من نیاز به به روز رسانی لینک کلیک کنید دوباره.

داشتن ماشین ترجمه های موجود برای ترجمه از اختراع ثبت شده است که بسیار مفید برای انسان مترجمان برای تعدادی از دلایل. نه فقط به این دلیل که ما صرفه جویی در وقت به دلیل مترجمان می توانید بر اساس ترجمه ماشین که از نظر فنی می توان ترجمه به شیوه ای خاص است که بارز ترین مزیت است. اتفاقا باید گفت که مترجمان امروزه بیشتر یا کمتر مجبور به استفاده از شرایط ذکر شده در وب سایت از آنجا که این ممکن است تنها از نظر در دسترس به مشتریان ما که ممکن است به اشتراک گذاری آنها را با مشتریان خود را.

مهم استفاده از ماشین ترجمه شده است که در حالی که آنها همیشه شامل اشتباهات آنها معمولا شامل نمی شود اشتباه است که به طور معمول ساخته شده بشر مترجمان … دقیقا به این خاطر که آنها در حال ایجاد یک به شیوه مکانیکی توسط ماشین آلات با استفاده از الگوریتم های بدون همیشه خسته به عنوان یک انسان مترجم خواهد بود.

اشتباه است که به طور معمول ساخته شده توسط انسان مترجمان از جمله این ثبت اختراع مترجم هستند برای مثال این:

1. برداشتی غلط از یک شماره مثلا برداشتی غلط شماره 3 به عنوان شماره 9 یا بالعکس.

2. پرش به تعداد یک کلمه یا مثلا کل یک خط با 5 تا 10 کلمه در این بسته در قالب ثبت اختراع و انتشار هنگامی که مترجم باید ادامه ترجمه با وجود اینکه خسته و پس از آن پرش بخشی از متن یک همچنان در آینده (اشتباه) خط.

3. Mistyping یک کلمه بدون اینکه متوجه است که کلمه اشتباه استفاده شده است.

وجود دارد کاملا چند اشتباهات انسانی مترجمان مدتی را به ویژه هنگامی که آنها بسیار خسته برای مثال هنگامی که یک مشتری اصرار بر یک راش تحویل. اما با وجود خستگی ناشی از عجله کار است که اغلب اجتناب ناپذیر یک انسان خوب مترجم باید قادر به گرفتن همه از او اشتباهات بعد از آن در طول غلط گیری فاز ترجیحا بعد از خواب یک شب خوب.

ماشین آلات این اشتباه را ندارد چرا که بر خلاف انسان آنها هرگز خسته. ماشین آلات نگه داشتن مکانیکی پردازش متون به عنوان طولانی به عنوان آنها تبدیل شده است. انسان همیشه خسته بعد از کار برای یک دوره معینی از زمان و زمانی که اشتباهات مانند این شروع خزنده.

اما حتی پس از بیش از نیم قرن از ثابت و هوشمندانه پیشرفت در توسعه ترجمه ماشيني طراحان از ترجمه ماشيني بسته به نظر می رسد قادر به رفع همان خنگ اشتباهات است که آیا ماشین آلات اشتباهات آشکار است که از دیدگاه یک انسان مترجم به نظر می رسد غیر قابل توضیح.

من اشاره خواهد شد تنها یک مشکل خاص در اینجا یک مشکل این است که اغلب نادیده گرفته شده در ثبت اختراع ترجمه برای نگه داشتن پست کوتاه و شیرین است امروز.

جدا از خطاهای آشکار مانند زمانی که کاملا مزخرف کلمه استفاده می شود ویژگی های خاص مدت زمانی که یک الگوریتم می رود بلا استفاده برای برخی از دلیل آن اغلب اتفاق می افتد به خصوص در طولانی اختراع ثبت شده که در شرایط یکسان نشان می دهد همان بخش و یا عناصر اختراع اغلب ترجمه شده با شرایط مختلف. این باید بسیار گیج کننده است به دلیل آن است که پس از آن روشن نیست به خواننده از ثبت اختراع مشخصات که آیا این همان یا بخش های مختلف و عناصر است که یکی از دلایل که چرا یک ثبت اختراع ترجمه است و سپس غیر قابل اعتماد حتی اگر آن را ممکن است قابل درک است.

در حالی که اشتباهات آشکار و به راحتی می توان ثابت توسط یک انسان ‘post-processor’ با نام ‘پردازش پس از ترجمه ماشین’ یک تکنیک با شور و شوق در آغوش توسط برخی از آژانسهای ترجمه به عنوان یک زمان و پول صرفه جویی تکنیک حقیقت این است که بسیار وقت گیر روند در واقع به طوری که مناسب “پردازش پست” را دیگر اغلب بسیار طولانی تر از کامل retranslation از ابتدا.

مشکل با ‘پس از پردازش است که می توان آن را تنها با انجام یک انسان مترجم به عنوان ما نمی توانیم انتظار یک کامپیوتر سریعتر مجهز به نرمافزاری بهتر و بهتر الگوریتم برای رفع اشتباهات است که اغلب رخ می دهد در ماشین-متن ترجمه شده. به انجام چیزی شبیه به آن به درستی بدان معنی است که ثابت انجام می شود نیاز به واجد شرایط و آگاه انسان که بر خلاف ماشین آلات که بر خلاف یک کامپیوتر را درک معنای ترجمه.

ترجمه ماشيني نرم افزار تنها می تواند در یافتن متون مشابه را که قبلا ترجمه شده توسط انسان خوب مترجم و قرار دادن آنها را در ترجمه ماشيني خروجی در روشن کردن سرعت. به همین دلیل است که ترجمه ممکن است به نگاه بسیار خوب است. اما متاسفانه و یا در واقع خوشبختانه برای مترجمان مثل من حتی یک دلیل بسیار شبیه ترجمه نمی خواهد دقیقا همان قبلی واقعی (من.e انسانی) ترجمه در واقع بسیار مخالف ممکن است به معنای بسیار شبیه متن آن را نمی توان تضمین شده است که [یک ترجمه ماشيني خواهد بود] فهم دقیق و کامل و قابل اعتماد و یا مناسب برای مقاصد خاص و [به همین دلیل] … گیری های حیاتی مانند تجاری مربوطه و یا تصمیم گیری های مالی باید بر اساس ماشین-ترجمه خروجی.’

به عبارت دیگر ترجمه ماشيني عالی است زمان و پول صرفه جویی راه حل … اما این راه حل می تواند استفاده شود تنها در صورتی این مهم نیست که ترجمه ماشيني ممکن است معنای مخالف از – که از متن اصلی است.

اگر چه با تشکر بسیار بهبود یافته نرم افزار طراحی ماشین, ترجمه نگاه اغلب در حال حاضر مانند واقعی ترجمه به این دلیل که درجه ای از اطمینان از یک ماشین ترجمه شده است به سختی بهبود گذشته بیش از نیم قرن در همه آنها باید تنها هنگامی استفاده شود که قابلیت ترجمه است و نه واقعا یک موضوع است.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

مترجم Q&A

در اینجا خلاق ترجمه ما افتخار ما روابط دیرینه و همکاری با مشتریان ما و با استعداد حرفه ای زبان در سراسر جهان است. ما با بیش از 3 ، 000 حرفه ای مترجمان ویراستاران و copywriters و شبکه ما در حال رشد است هر روز. این ماه, ما تصمیم به تماس با ما به طور منظم مترجمان: ماریان از اتریش خواهد شد و از ایالات متحده است. آنها هر دو به یک درک عمیق از اهمیت خلاقیت در صنعت ترجمه و داشتن زندگی در بسیاری از کشورها گسترده bicultural دانش با توجه به جریمه های ظریف است که مورد نیاز در هنگام ساخت یک کار ترجمه در دیگر زمینه های فرهنگی. ما خواسته آنها را در مورد خود فرد و تجربه های خود را در مسیرهای شغلی در صنعت برای به دست آوردن بینش به روزانه خود را حرفه ای زندگی می کند.

 

ماریان است اتریش, مترجم, ویرایشگر, نویسنده و گوینده هنرمند. در سن 15 سالگی او به چاپ اولین کتاب او. ماریان کرده اتریش شرکت پخش ORF به عنوان یک فیلمنامه نویسنده و مدیر و سردبیر و later همچنین به عنوان یک بازیگر. پس از زندگی در لندن برای یک سال ماریان رفت از گاهی کار به عنوان یک English-German translator برای ساخت آن او حرفه ای تمام وقت. ماریان هنوز هم مشتاق نویسنده امروز و در حال حاضر مشغول کار بر روی دومین کتاب کودکان.

  1. به ما بگویید که کمی در مورد پس زمینه خود را. هنگامی که و چرا شما تصمیم به تبدیل شدن به یک مترجم و چه ترکیب زبان(s) شما انجام دهد ؟

یک دوست از اتریش از من پرسید اگر من می تواند ترجمه زیرنویس برای فیلم کوتاه از آلمانی به فارسی و این همه را از وجود دارد. این بود که پس از بیش زیرنویس برای افراد دیگر. و سپس پدر من بود که یک موتور نگار, پیشنهاد من به عنوان یک مترجم برای یک زن و شوهر از ماشین مجله او مشغول به کار بود. دوباره من بسیاری از ترجمه از آلمانی به فارسی اما به آرامی شروع به ترجمه راه دیگری در اطراف ، در سال 2008 من در زمان و گذشت من ترجمه دیپلم با موسسه زبان شناسان. پس از آن من شروع به گرفتن آژانس کار بیش از حد. امروز من عمدتا ترجمه از انگلیسی به آلمانی.

  1. چگونه شما تصمیم می گیرید که در آن زبان و چه چیزی باعث می شود زبان شما ترکیب ویژه ای برای شما دارد ؟

زندگی در انگلستان بود و عامل تعیین کننده. انگلیسی را به سرعت به زبان دوم من پس از آن یک انتخاب منطقی برای من.

  1. چه چیزی شما را دوست دارم بیشتر در مورد ترجمه و کار خود را به عنوان یک مترجم ؟

من دوست دارم به نوشتن آن همواره بخشی از زندگی من حتی زمانی که من یک کودک بود و بعد از آن زمانی که من برای اتریش شرکت پخش و نوشت: فیلمنامه برای کودکان فیلم کوتاه. به طوری که جنبه های آن فوق العاده است: درآمد زندگی من از طریق مهارت های نوشتن. من هم دوست دارم این واقعیت است که من خود من ، من عاشق این آزادی را به شما می دهد. از سوی دیگر شما منجر شود کاملا یک زندگی تنها به عنوان یک مترجم آزاد, بنابراین گاهی اوقات وقتی که من احساس می کنم مثل داشتن یک چت با کسی ارسال کنم بسیار طولانی ایمیل به برخی از خوش شانس مدیران پروژه ????

  1. چگونه شما را توصیف زندگی روزمره خود به عنوان یک مترجم آزاد?

برخی از مردم از من بپرسید اگر آن را دشوار است به کار از خانه. پاسخ این است که تا زمانی که من نمی نشستن وجود دارد در لباس خواب و لباس من نمی پریشان. من باید به خودم آماده در صبح به عنوان اگر رفتن به دفتر. هنگامی که بچه ها در مدرسه, من خودم یک فنجان قهوه به مطالعه و شروع به کار من در روز است. من سعی می کنید به ماندن متمرکز تا آمدن بچه ها از مدرسه به خانه, بنابراین من می توانید به عنوان بسیاری انجام می شود که ممکن است. هنگامی که کودکان آن را می شود کمی سخت تر به تمرکز بر روی کار بسیار اغلب من نیاز به دریافت یا اوایل و شروع به کار در 6 صبح یا ماندن تا دیر وقت و کار تا نیمه شب. اما بهترین قسمت در مورد مستقل: آن را به من می دهد انعطاف پذیری من نیاز به صرف وقت با کودکان و نه فقط آنها را به نشستن در مقابل تلویزیون (که اتفاق می افتد اغلب به اندازه کافی).

  1. در چه حوزه هایی را که شما تخصص و چگونه شما تصمیم می گیرید ،

من موضوع اصلی در زمینه بازاریابی و فیلم و سرگرمی و مسافرت میباشد. من همیشه میل زیادی به ادبیات کودکان و عشق به ترجمه کتاب های کودکان.

  1. چه خود را در فرایند ترجمه ،

من برای اولین بار از طریق خواندن متن و مطمئن شوید که من فقط ترجمه جمله به جمله به عنوان در غیر این صورت از آن آسان است به ترجمه بیش از حد به معنای واقعی کلمه. من اولین پیش نویس این ترجمه پس از خواندن از طریق آن تمام بار را سبک مربوط به تغییرات و پس از آن من به عنوان خوانده شده از طریق آن همه بار دوم به تمرکز بر گرامر و تلفظ. با بزرگتر متون می گویند هر چیزی بیش از 4000 کلمات من سعی می کنم به ترجمه در دسته بنابراین اثبات خواندن را تبدیل کند به یک فرآیند خودکار. به علاوه من به عنوان خوانده شده با صدای بلند به عنوان در غیر این صورت من خودم از دست دادن تمرکز. زمانی که من ترجمه زیرنویس یا صدای زمینه من همیشه خواندن متن با صدای بلند به ویدئو به بررسی خوانایی و همچنین برای اطمینان از متن است نه بیش از حد طولانی است. به خصوص با زیرنویس این مهم است که همیشه بررسی کنید که متن را می توان به عنوان خوانده شده در یک سرعت نرمال در زمان در دسترس است.

  1. چه قطعه ای از توصیه شما را به کسی که می خواهد برای تبدیل شدن به یک مترجم ؟

این یک حرفه ای به در! اما مطمئن شوید که شما کار نمی کند خود را در زیر نرخ بازار. شرکت ها اغلب می خواهید برای کاهش هزینه های ما و به نظر نمی رسد به رسمیت شناختن است که ما آنها را برای کمک به فروش محصول خود را هر چه که ممکن است. یک وب سایت خوب ترجمه کمک خواهد کرد که مشتری خود را به حرکت به جلو و افزایش کسب و کار خود را. و بد voiceover ترجمه می تواند به نوبه خود یک فیلم وحشتناک یک. مطمئن شوید که شما همیشه به یاد داشته باشید شما چقدر مهم است و اجازه ندهید که هر کسی آن را نادیده انگارند!

  1. چه شده است شما هیجان انگیز ترین پروژه تا کنون ؟

من یک فن از تمام کتاب های هری پاتر بود و من به اندازه کافی خوش شانس به کار در سایت Pottermore که بخش های زیادی از این کتاب شد و دوباره نوشته شده است و retranslated. من همچنین ترجمه بسیاری از مواد جدید توسط J. K. Rowling که نوشته شده بود به طور انحصاری برای وب سایت. من کاملا عاشق این پروژه و بسیار ناراحت بود که آن را به پایان رسید.

  1. و در نهایت آیا شما بر این باورند که خلاقیت یک مهارت مهم است که مترجمان باید داشته باشد ؟

خلاقیت فوق العاده مهم است برای مترجمان است. ما همه نویسندگان در ذات است. ما ممکن است کار با ایده های افراد دیگر اما با ترجمه آنها به زبان های مختلف تبدیل شدن آنها به خود ما است. البته وجود انواع بسیار متنوعی از متون شما ترجمه می توانید با انواع روش اما حتی برای امور ترجمه شما نیاز به یک ذهن خلاق برای تبدیل آن به چیزی که جالب است بخوانید و به راحتی می توان درک کرد. گاهی اوقات ما حتی نیاز به تبدیل یک وحشتناکی نوشته شده منبع متن به چیزی هیجان انگیز و خاص است که تنها می توان با بسیاری از خلاقیت است.

خواهد شد یک آمریکایی-هلندی copywriter ویرایشگر و مترجم. او مشغول به کار در کسب و کار بین المللی علمی and غیر حرفه ایمتناسب با تنظیمات و دارای درجه در مطالعات تطبیقی ادبیات و روزنامه نگاری. پس از سال 2014 او کار کرده است به عنوان یک مستقل زبانشناس. او به دست آورده تجربه های گسترده ای از کار هر دو در آلمان و هلند و یک درک عمیق از ارتباطی و تفاوت های فرهنگی وجود دارد که در های مختلف بازارهای بین المللی است.

  1. به ما بگویید که کمی در مورد پس زمینه خود را. هنگامی که و چرا شما تصمیم به تبدیل شدن به یک مترجم و چه ترکیب زبان(s) شما انجام دهد ؟

من همیشه علاقه مند به زبان و ارتباطات و حرکت از ما به برلین در سال 2004 به مطالعه زبان و فرهنگ آلمانی به عنوان یک دانش آموز ارز خارجی. وجود من شریک هلندی و در نهایت به آمستردام نقل مکان کرد و برای ادامه تحصیل و کار. در حالی که انجام دکترا تحقیق در مطالعات فرهنگی در آمستردام کردم جاروب در موج کارآفرینی است که شستن بیش از بخش فرهنگ. من به یاد داشته باشید شنوایی که بیش از 30 درصد از فارغ التحصیلان جدید با یک رشته هنر در هلند شروع شد کسب و کار خود را که در آن زمان (تعدادی است که احتمالا حتی بالاتر در حال حاضر). بنابراین من تصمیم به آن را امتحان کنید برای خودم و هرگز از آن پشیمان برای یک دقیقه. من ترجمه هلندی و آلمانی به انگلیسی و کار به عنوان یک نویسنده و ویرایشگر.

  1. چگونه شما تصمیم می گیرید در این زبان و چه چیزی باعث می شود هر یک از آنها منحصر به فرد به شما ؟

من شروع به یادگیری بیت آلمانی از سن خیلی زود است. پدر بزرگ من بود که نسل دوم, آلمانی-آمریکایی بنابراین من احساس من تا به حال برخی از پیوند با زبان و فرهنگ. من نمی مسلط تبدیل شده هر چند تا زمانی که من به برلین نقل مکان کرد. چون آلمانی و هلندی هستند از نزدیک مرتبط, من به راحتی قادر به انتخاب کنید تا هلندی زمانی که من به آمستردام نقل مکان کرد. من در آمستردام زندگی می کردند از سال 2005 تا 2015 و مشغول به کار مطالعه و تحقیق در چند زبانه تنظیمات. من احساس می کنم مثل من آموخته هر دو زبان رسمی و واقعی زندگی تنظیمات و این بسیار مهم است برای دستیابی به واقعی تسلط.

  1. چگونه شما خود را زمین اولین کار مستقل?

پس من شروع به کسب و کار خود من شروع کردم به trawling اینترنت برای موارد کار. یک روز من کشف یک مثال از یک آژانس در تلاش برای جذب یک بومی آمریکایی-انگلیسی سخنران چه کسی می تواند ترجمه آلمانی به فارسی در حالی که مشغول به کار در یک هلندی زبان ، بازی کامل است. من بلافاصله و من به یاد داشته باشید مطمئنا وجود دارد نمی تواند که رقابت زیادی برای چنین مجموعه ای از مهارت های خاص. من حدس می زنم وجود ندارد چون من این کار داده شد در نقطه ای و رفت و مستقیما به کار می کنند.

  1. چگونه شما را توصیف زندگی روزمره خود به عنوان یک مترجم آزاد?

روز هیچ دو یکسان هستند. من ممکن است ترجمه کتابچه های راهنمای تعمیر برای ماشین آلات سنگین از آلمانی به انگلیسی یک روز نوشتن پست های وبلاگ برای شیوه زندگی, بازاریابی محتوا بعدی و کار بر روی یک هلندی-زبان حقوقی ترجمه روز پس از آن. من عاشق تنوع است. آن را نگه می دارد چیزهای تازه و آن را تمرین خوبی برای مغز است. من کار ساعت های طولانی ترین روز, اما دوست دارم آنچه که من انجام. من کار به عنوان یک نویسنده و سردبیر و همچنین, اما من فکر می کنم ترجمه ممکن است مورد علاقه من نوع کار. گاهی اوقات آن را احساس می کند مانند کنار هم قرار دادن یک پازل است. شما باید به دنبال قطعات راست قرار داده و آنها را به جایی که تعلق دارند.

  1. چه چیزی شما را دوست دارم بیشتر در مورد کار به عنوان یک مترجم آزاد?

وجود دارد بسیاری از چیزهایی که من در مورد کار من است; انواع تعاملات با مشتریان در سراسر جهان درآمد آزادی سفر. اما من فکر می کنم این بهترین چیزی است که قادر به کار از خانه, بنابراین من می توانید صرف مقدار زیادی از زمان با من بولداگ فرانسوی, Zoë. او از من است “دستیار” و هیچ روز کامل بدون مقدار زیادی از زمان صرف شده در خارج از منزل با او.

  1. چه نوع از متون مورد علاقه خود را به ترجمه و چرا ؟

قانون ثبت اختراع, بدون شک. وجود چنین منحصر به فرد واژگان به آن… من فقط در عشق با آن است.

  1. چه ترجمه خود روند نگاه مانند? آیا شما آماده برای ترجمه ؟

این بستگی به نوع پروژه اما در کل من می گویند من شیرجه رفتن به سمت راست آن است. من کاملا سیستماتیک در مورد برخورد با کلمات کلیدی هر چند. هنگامی که من انتخاب کنید تا بر روی چه کلمات کلیدی در یک متن من اسکن بقیه سند به مطمئن شوید که من انتخاب کلمات مناسب در هر زمینه و یا اینکه آیا من نیاز به آمده تا با چیزی دیگری قبل از من رفتن هر بیشتر. پس من در بسیاری از زمینه های مختلف و در دو منبع مختلف زبان وجود دارد مقدار زیادی از تنوع در راه من مسئولیت رسیدگی به یک کار هر چند. من تکیه بر انواع منابع (عمدتا آنلاین) در علاوه بر این به تجربه خود من و واژگان است.

  1. آیا شما بر این باورند که خلاقیت یک مهارت مهم است که یک مترجم باید داشته باشد ؟

من فکر می کنم خلاقیت مهم است که در هر نوع از کار, اما برای مترجمان آن ضروری است. من می دانم که در من جفت زبان, شما باید برخی از ترفندهای تا آستین خود را برای ایجاد معتبر محصول نهایی. آلمانی تمایل به بسیار سنگین بر روی اسم آن انگلیسی برای تلفن های موبایل بهتر و قوی افعال, به عنوان مثال. در هلندی زبان نوشته شده است که اغلب بسیار نزدیک به زبان محاوره از آن است که در پس این تشریفات به تنظیم شود. شما همیشه باید برای خواندن متن در برابر دانه را برخی از راه دور از دستوری ساختار اصلی جمله و اعتماد خود را بومی-سخنران غرایز.

  1. چه شده است شما هیجان انگیز ترین پروژه تا کنون ؟

من فکر می کنم اولین پروژه من بود و هیجان انگیز ترین دلیل بود که در یک زمان که در آن تمام زبان ها به بازی آمد – خواندن در نوشتن به زبان انگلیسی صحبت کردن در هلندی. من کاملا جدید به صنعت و کار کرده در محل به عنوان یک مترجم آزاد قبل از, بنابراین من واقعا نیاز به به خودم ثابت کنم که من می تواند انجام این کار است. من حق را به نقش و از همان ابتدا می دانستم که من انجام شده بود درست است.

  1. و در نهایت چه قطعه ای از توصیه شما به مشتاق مترجمان?

کیفیت را اولویت خود را. زمان را از نزدیک بررسی کار شما و ارائه یک محصول جلا. که در راه خود را به شما ساخت شهرت و رشد کسب و کار شما.

یک تشکر بزرگ به ماریان و برای گرفتن زمان به ما بگویید بیشتر در مورد تجربیات خود و برای کار بسیار عالی آنها در ادامه به ارائه. و در حالی که ما اینجا هستید:: با تشکر از شما در واقع به همه ما استعداد مترجمان آزاد و کارشناسان زبان در سراسر جهان برای حمایت مستمر خود را و همه کار بزرگ خود را!

 

عکس های اعتباری: MichellePatrickPhotographyLLC از طریق iStock

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

درس 138: نامه ای به من جوان تر خود را به عنوان یک مترجم

من به تازگی به یک بحث در مادر آلما به یک گروه از ترجمه دانش آموزان است. با دیدن من استادان ساختمان من می دانستم که خیلی خوب شنیدن سوال من قسم می خورم من بود که من در طرف دیگر… این همه به من منعکس و رفتن به عقب در زمان به روز زمانی که من دانشجو بودم. من قرار دادن تمام این افکار با هم در یک نامه به من جوان تر خود را به عنوان مترجم. این چیزی است که من می خواهم بگویم به خودم. آنچه را که شما می خواهید جوان تر خود را به مترجم خود را می دانید ؟

عزیز مارتا

خیلی ممنون از شما برای پیام خود را. این فوق العاده است برای دیدن یک جوان و اختصاصی دانشجو کار سخت با هدف در نهایت ورود و موفقیت در ترجمه و تفسیر حرفه ای.

شما از من خواست برای برخی از مشاوره و من خوشحالم برای به اشتراک گذاشتن تجربه من. من فکر می کنم این فوق العاده است که به شما نزدیک تر تاسیس مترجم برای بینش خود را – همه ما از یادگیری از همسالان ما و کسانی که با تجربه تر. ممنون همچنین ترسیم خود را در پس زمینه است که باعث می شود آن را بسیار آسان تر برای من برای پاسخ. در حال حاضر برای دریافت به سوال اصلی: “چیزهایی که من آرزو می کنم من می دانستم که آیا به زمانی که من شروع زندگی حرفه ای من?”

من آرزو می کنم من تا به حال ترجمه شده بیشتر از یک روز. من جایی خوندم که اگر شما یک نویسنده شما بنویسید و من فکر می کنم همین امر ترجمه است. شما یک مترجم اگر شما ترجمه کنید و من آرزو می کنم من خیره و مداوم به اندازه کافی برای ترجمه یک متن کوتاه هر متن در حدود 200 تا 300 در صد کلمات هر روز حتی در شروع است. این یک تمرین بسیار عالی است که کمک شما را تجربه و قرار گرفتن در معرض انواع متون در حالی که همچنین کمک به بهبود اعتماد به نفس خود را. بهتر است هنوز هم من می خواهم تلاش کرده اند برای پیدا کردن مردم برای پیوستن به من در این کار و به طور منظم ملاقات به بحث ما مربوطه ترجمه و از نظر متن. این است که نه تنها سرگرم کننده (من انتخاب ترجمه به یک دلیل – من لذت بردن از آن!) اما آن کمک می کند تا به ایجاد شیوه های خوب و بهبود مهارت های خود را حتی قبل از اینکه شما “رفته حرفه ای”.

دوم و تا حدودی مرتبط به یاد داشته باشید که شما باید در تلاش برای بهتر هر روز با هر شغل. حل و فصل نیست یک بار شما به پایان رسید و مدرک خود را و فکر می کنم که آن را و شما نمی نیاز به نگه داشتن کار بر روی مهارت های خود را. کاملا برعکس شما باید کار بیشتر و بهتر در طول زمان است. این ضروری است اگر شما می خواهید به حرکت های مجلل.

وجود دارد بدون هیچ وبینار هیچ کتاب و هیچ حرفه ای انجمن و قطعا هیچ Facebook گروه است که شما را تبدیل به یک تاسیس مترجم یک شبه. هیچ سطح از کسب و کار یا بازاریابی تخصص همیشه می توانید برای کمبود در مهارت های اصلی. با تمام معنی, کار گرفتن بهتر در کسب و کار دارد اما هرگز توقف کار بر روی تبدیل شدن به یک بهتر است مترجم.

دیگر چیزی که من آرزو می کنم من می خواهم شناخته شده است از همان ابتدا که ارزش کار من به عنوان یک مترجم. شما خوار با مردم کسب و کار شما خواسته خواهد شد که به کار در مرزی, توهین آمیز, نرخ, و شما خواهد شد دیدن چهره شگفت زده هنگامی که شما می گویند که شما وارد این حرفه عمدا و آن را یک حادثه ناگوار. اجازه ندهید که هر یک از این تحت تاثیر قرار شما را در هر راه دیگر از شما قوی تر و مصمم تر. ترجمه نقش مهمی در دنیای کسب و کار و آن را به همه ما به این روشن – به خودمان مشتریان و اقتصاد در بزرگ است.

نترس اگر شما یک فرد کامل به “ایده آل” مشخصات یک مترجم اگر چنین چیزی وجود دارد. بیشتر از احساسات خود و استعدادها و اگر شما مرتبط با مهارت هستند و در یک موقعیت برای ارائه این خدمات حرفه ای به مشتریان خود را از بیرون رفتن وجود دارد و اگر وجود دارد هر گونه مشتریان بالقوه به دنبال این سرویس همراه با ترجمه. آیا احساس می کنید که وجود دارد این است که سفت و سخت شرح شغل است که شما باید به تناسب. وجود ندارد و این بخشی از زیبایی این حرفه… اما در همان زمان, آیا تا به حال قول می دهم شما می توانید چیزی است که شما نمی توانید و نمی همیشه متوقف درخواست برای انتقادات و پیشنهادات. پذیرفتن محدودیت های خود را اعتراف اشتباهات و بیشتر از همه در حفظ و یادگیری است.

یکی از چیزهایی که من اذعان کرد از همان ابتدا این بود که این کار سخت است شروع کردن و گرفتن تاسیس شده است. اما این یک نوع متفاوت از کار سخت به کار ما در دانشگاه و یا در هر استاندارد 9-5 موقعیت. وجود دارد هیچ کلاس بدون تبلیغات و (معمولا!) هیچ پاداش اگر شما انجام یک کار خوب. شما کار بسیار سخت و پاداش خود آزادی خود را. اول آزادی به مرخصی رفت و آمد و دفتر محیط زیست ، سپس آزادی سفر و زندگی می کنند هر کجا که شما می خواهم. و بیشتر تاسیس شما می توانید زمان بیشتری را به نفع خود به داشتن آزادی برای انجام آنچه که شما را انتخاب کنید. اما شما باید به کار قرار دهید.

در نهایت گوش دادن به همکاران خود اما گوش دادن به مشتریان خود را حتی بیشتر. آنها در حال نهایی شاخص چقدر خوب شما هستند – یا نه – و اینکه آیا آموزشی خود را تلاش های بازاریابی, نام تجاری, وب سایت, نگرش و غیره واقعا کار را برای شما.

من امیدوارم که شما پیدا کردن این پیشنهادات و انتقادات مفید و موفق باشید! این زمان هیجان انگیز برای ورود به ترجمه و تفسیر میباشد. من برای شما آرزوی بهترین – و اجازه دهید من می دانم چگونه شما را دریافت کنید!

مارتا

با تشکر از شما برای رز Newell برای جلسه.

گرفتن آغاز شده در ترجمه, چگونه یک مترجم, چگونه به, مستقل, چگونه برای تبدیل شدن به یک مترجم

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

با قدیمی

چه نوع از یک سال آیا شما تا به حال ؟ من 2019 شده است عجیب و غریب. من به عنوان مشخص شده در پست قبلی قرار دادم اساسی آژانس نرخ در ابتدای سال بدون به درستی این ترکیب با یک بازاریابی تلاش برای اطمینان حاصل شود من می خواهم که به اندازه کافی جدید و مستقیم مشتریان برای جبران اجتناب ناپذیر افت در آژانس کار می کنند. من برای پرداخت این اشتباه با داشتن بیش شل دوره زمانی که من احساس موظف به شغل bristling با پرچم های قرمز و در نتیجه قابل پیش بینی شده است یک سال از کابوس پروژه که برخی از آنها من را نیز شرح داده شده در پست دیگری.

اما سال نیز تا به حال آن upsides. در آغاز سال من در زمان یکی دیگر از شراب البته برای بهبود تخصص من در یکی از مناطق متخصص. جدا از لذت بردن از آن را تا حد زیادی و یادگیری زیادی در مورد شراب, من به پایان رسید تا با شراب و ارواح آموزش و پرورش اعتماد (WSET به دوستان خود) سطح 3 گواهی. فراتر از دانش تخصصی است که شما می توانید اشتراک خود را به ترجمه یکی دیگر از جنبه مفید در مورد انجام متخصص CPD است که اعتماد به نفس را به شما می دهد که در هنگام برخورد با مشتریان. به تازگی به عنوان مثال من در یک رویداد شراب که در آن حدود 100 تولید کنندگان – همه مشتریان بالقوه – تا به حال نمونه برای مزه. قادر به رفتن به آنها را امتحان کنید خود را شراب و می دانم که به اندازه کافی برای گپ زدن به آنها در مورد آن با درجه مناسب از دانش چیزی بود که من نمی توانستم فکر بدون انجام دو شراب دوره من گرفته ام (اول شد WSET سطح 2). همان اعمال را برای هر متخصص منطقه شما می توانید نام.

در ماه مه رفتم به اولین ITI کنفرانس در شفیلد که من در مورد این پست نوشت. داشتن پیوست ITI نسبتا به تازگی من می خواستم برای دیدن آنچه که یکی از آن کنفرانس بود و من favourably تحت تاثیر قرار. آن را بسیار به خوبی سازمان یافته و کیفیت بلندگو بالا بود با امثال دیوید Jemielity و کریس دوربان ارائه شد و همچنین بسیاری از سرگرم کننده است. من هم دلیل دیگری وجود داشته باشد پس از ویکتوریا صبر و من داده شد این شانس را به ما RevClub پروژه (شما می توانید جزئیات بیشتر در مورد آنچه RevClub در مورد اینجا). قبل از ما تا به حال تنها با توجه به کارگاه ها و صحبت کردن در مقابل چنین مخاطبان زیادی تجربه جدیدی بود. اما به غیر از یک یا دو زمان سکسکه (نکته: تله پاتی با copresenter می تواند واقعا مفید است اگر شما در پیدا کردن شما در حال رفتن بیش از حد سریع و نیاز به اضافه کردن مواد اضافی است که شما قطع شده پیش از آن در ترس از overrunning) آن همه رفت و نقص و وجود دارد مقدار زیادی از علاقه پس از آن در راه ما تنظیم می کند.

گسترش این کلمه در مورد RevClub بود, در واقع یک موضوع بزرگ برای 2019 به من نوشت: در یکی دیگر از پست. چند هفته پس از شفیلد من در Aberdour در نزدیکی ادینبورگ با RevClub دیگر عضو تیم Gutteridge به یک روز کارگاه به ITI اسکاتلند از شبکه. در راه این بود که مخالف نوع تجربه به ITI کنفرانس. بود که سریع و شدید و بیشتر درگیر صحبت کردن در مخاطب است. این بود که آرام و تعاملی شامل مقدار کمتر صحبت کردن با ما و خیلی بیشتر فعالیت های ما شرکت کنندگان است. ما نیز تا به حال برای تهیه برخی از مترجمان کار کردن در زبان انگلیسی – اولین بار ما تا به حال به طراحی فعالیت های از این نوع است. من مطیع حافظه از روز سرگردان در اطراف هتل که در آن رویداد برگزار شد گوش دادن به های مختلف گروه های کوچک کار ما ورزش است. مقدار زیادی از انگلیسی صحبت می شد اما در اینجا وجود دارد برخی از مترجمان زبان فرانسه وجود دارد آنها صحبت به زبان آلمانی و در اطراف میز در گوشه ای از آنها صحبت شد ، این احساس به عنوان اگر RevClub ایده واقعا در حال رشد بود به چیزی بزرگتر و پیچیده تر از ما همیشه می تواند تصور است.

در سال 2018 تیم و ویکتوریا و من تا به حال همه برای اولین بار ملاقات نمود در این ملاقات کنفرانس در خرنا (شهر), که در آن ما به یک RevClub کارگاه. در این سال هیچ یک از آنها در METM19 در تقسیم و درگیری من وجود دارد و نه متفاوت. من موافقت می خواهم برای هماهنگ کردن گزارش جلسات توسط کسانی که حضور در آنها را که ما به نام “تواریخ”. من درگیر کار استخدام chroniclers مطمئن شوید که ما به عنوان بسیاری از جلسات که ممکن است تحت پوشش و هماهنگی این گزارش به عنوان آنها در آمد و پس از این کنفرانس است. من ارسال یک لینک به آنها را در اینجا به دلیل آنها در دسترس هستند فقط برای ملاقات اعضای, اما آنها یک راه خوب برای هر کسی که تا به حال از دست رفته این کنفرانس و یا کسی که مایل به دریافت یک طعم از یک جلسه آنها تا به حال شده است قادر به حضور به عقب بر آنچه تا به حال اتفاق می افتد شده است.

اما یک مترجم نمی تواند زندگی می کنند در کنفرانس ها به تنهایی و اگرچه کار شده و نامنظم تر از من می خواهم در این سال شده اند وجود دارد برخی از پروژه های جالب. مورد علاقه های شما باید شامل یک وب سایت به صورت عمده موزه در بارسلونا کار من به خصوص افتخار هم به دلیل از کار خود و دلیل آن را نتیجه مستقیم تلاش های بازاریابی خود من در اینجا توضیح داده شده و یک کتاب در مورد یک تاریخی شرکت در شهر جایی که من زندگی می کنند تولید شده در رابطه با ما موزه محلی. شرکت تولید رازیانه لیکور و به ویژه جالب است به دلیل آن بود که در تولد, بازاریابی, راه اندازی پوستر از هنرمندان شناخته شده و در آوردن یک پيشينه شکل بطری.

بازاریابی است که قطعا چیزی است که من قصد دارم به آن را به اولویت بندی در سال جدید است. برای بیش از حد طولانی من شده است هل دادن آن را به حاشیه مشغول به کار بر روی آن در ساعت های عجیب و غریب از شب و یا زمانی که من هیچ چیز دیگری برای انجام این کار. اما من می توانم با استفاده از زمان به عنوان بهانه ای هر بیشتر. به دلایل شخصی (پسر من به تازگی آغاز شده و متوسطه بنابراین ما باید برای دیدن او هر روز صبح برای یک 8 صبح شروع) من باید زمان بیشتری برای کار از من استفاده می شود به. با این حال من شده است با استفاده از آن زمان بسیار بد اجازه می دهد که کار من را برای گسترش و آن را پر کنید. من در سال جدید حل خواهد شد به کار کارآمد به اندازه کافی به طوری که من می توانید با استفاده از این زمان ثروت باد آورده برای بازاریابی است. به تقویت این من نیز اولویت بندی مشتری بالقوه حوادث بیش از هر دیگر قصد دارد به سرمایه گذاری در خارج از دفتر. مترجم حوادث خواهد شد در نظر گرفتن جایگاه دوم در سال 2020 است.

من دیگر قطعنامه خواهد شد را به یک مقدار سخت تر خط به نوع کار من قبول می کنم. در این سال من نوشته ام یک زن و شوهر از پست ها در مورد پروژه هایی که رفته اند اشتباه – شغل من هرگز نباید گرفته اند. در سال آینده حتی اگر نتیجه گرفتن یک ضربه مالی. من می خواهم به من به نوبه خود بر روی این پروژه. هر زمان من به دست آوردن می تواند مورد استفاده قرار گیرد برای بازاریابی من نیاز به انجام برای جبران تعادل. من می دانم این است که پایه عقل سلیم و من باید استفاده از آن را در تمام طول اما مانند بسیاری از ما من خوب نیست در کوتاه بودن کار و من معمولا ترجیح می دهم به انجام کاری ارائه پرداخت مناسب به انجام هیچ چیز نیست. اما آن زمان من نگاه فراتر از مالی کوتاه مدت خط پایین نسبت به آینده خود را به خوبی بودن.

بنابراین شاید کمتر در کوتاه مدت اما بهتر کار می کنند و یک استراتژی برای پیدا کردن مشتریان که در حال رفتن به من را بیشتر از آن. این طرح برای سال 2020 است. اگر چه همانطور که می دانیم سال همیشه کار نمی کند دقیقا راه ما قصد داریم…

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

وبلاگ | Blogue


Escrevo sobre temas de relevo na tradução porque a tradução é relevante.
استه blogue centra-apenas se em aspetos relacionados com یک tradução.

O meu blogue pessoal (em www.wrightonthebutton.com)
tem conteúdos mais variados mas ocasionalmente também aborda assuntos relacionados com یک tradução.
ندا agrada mais às pessoas انجام que uma, conversa بدون مو, قدیمی, por isso, esteja à vontade para comentar os meus blogues aqui.
Caso deseje contactar-me de forma privada, por favor faça-o através do Contacto acima.

cropped-header-home-serious-anbout-business-and-translation

این وبلاگ معاملات با جنبه های مربوط به ترجمه تنها. وبلاگ شخصی من در آن گریزان جفت شلوار جین شامل متنوع تر وبلاگ ها که برخی از آنها کشف ترجمه-موضوعات مرتبط. من خوش آمدید نظر در هر دو وبلاگ از آنجایی که من هنوز برای پیدا کردن یک فرد که نمی لذت بردن از یک مکالمه خوب است.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

برنامه ریزی حرفه ای خود را توسعه به عنوان یک مترجم برای کمک به رسیدن به اهداف خود

Planning your professional development as a translator to help achieve your goalsاگر ما می خواهید به ماندن بگیرید پیش از ماشین آلات و ساخت مشاغل موفق به عنوان مترجمان آن را ضروری است که ما در حفظ و توسعه مهارت های ما. یادگیری مادام العمر است به رسمیت شناخته شده به عنوان اساسی برای مهارت های حرفه ای در تمام زمینه ها و ترجمه این قاعده مستثنی نیست. اما با بسیاری از آموزش و توسعه گزینه های موجود می توان آن را سخت به تصمیم می گیرید که مسیر را. در این پست وبلاگ من نگاه کنید که چگونه برای اطمینان از توسعه خود را به عنوان یک مترجم هم راستا با اهداف حرفه ای خود را و کمک می کند تا شما در رسیدن به آنها.

آموزش و توسعه به عنوان راهی برای دستیابی به اهداف حرفه ای

قبل از اینکه شما حتی شروع به برنامه ریزی حرفه ای خود را توسعه این مهم به روشنی در مورد خود را به طور کلی اهداف شغلی. در هنگام تنظیم این اهداف فکر می کنم عمیقا در مورد آنچه شما می خواهید برای رسیدن به در زندگی حرفه ای خود را چه تفاوت شما می خواهید برای ایجاد خود را از طریق کار و که شما می خواهید برای ایجاد یک تفاوت.

از آنجا شما می توانید به توسعه کوتاه مدت میان مدت و بلند مدت اهداف حرفه ای. برای مثال شما ممکن است بخواهید برای تبدیل شدن به یک متخصص مترجم در زبان خود را ترکیب برای انرژی های تجدید پذیر میشه. هنگامی که شما روشنی در مورد آنچه که اهداف خود را, شما می توانید برنامه خود را توسعه حرفه ای برای کمک به شما در دستیابی به این اهداف است. این اطمینان را به شما آموزش و توسعه کمک می کند تا شما را به حرکت رو به جلو رشد کسب و کار شما و موفق خواهد بود.

در این مرحله نیز با توجه به ارزش که آیا وجود دارد هر گونه موانع یادگیری خود را. اگر شما انجام هر گونه توسعه حرفه ای در لحظه, چرا که نه ؟ آن را بیش از حد گران است ؟ آیا شما ندارد ؟ به عنوان یک حرفه ای شما نیاز به اطمینان حاصل شود شما را به زمان برای یادگیری است. این بدان معناست که شما نمی توانید به صرف تمام ساعات کار خود ترجمه – شما نیاز به ذخیره برخی از زمان برای توسعه حرفه ای (و مطمئن شوید که شما دریافت می کنید پرداخت می شود به اندازه کافی برای انجام این کار!)

در حال توسعه یک برنامه آموزشی

در حال حاضر شما روشنی در مورد اهداف خود را, شما می توانید شروع به ایجاد یادگیری خود را برنامه ریزی. شروع شده توسط مثال خود را برتر و با اهداف حرفه ای. برای هر هدف شناسایی که آیا وجود دارد هر گونه مهارت و یا دانش شما نیاز به توسعه به منظور دستیابی به هدف خود را. برای مثال به ترجمه متون در انرژی های تجدید پذیر, شما ممکن است نیاز به توسعه خود را به موضوع تخصص در زمینه انرژی های تجدید پذیر.

در حال حاضر هر یک از این مهارت ها یا مناطق از دانش است که شما می خواهید برای توسعه قرار داده و آنها را به یک جدول مانند زیر تحت مربوطه حرفه ای هدف است. اضافه کردن ردیف بیشتر به عنوان مورد نیاز است.

هنگامی که شما در انجام این گام بعدی این است که به شناسایی راه هایی برای کمک به شما در دستیابی به یادگیری خود را هدف. برای مثال خود را به توسعه موضوع مهارت در زمینه انرژی های تجدید پذیر, شما ممکن است انتخاب کنید برای انجام یک دوره آنلاین از طریق Coursera و خواندن ماهانه صنعت مجله. اضافه کردن این دو فعالیت های خود را تحت آموزش هدف همراه با جزئیات جدول زمانی برای تکمیل و منابع شما نیاز خواهد شد.

اگر شما مطمئن نیستید در مورد اهداف آموزشی خود را و یا چگونه برای رسیدن به آنها باید با یک نگاه به پست های قبلی من در مهم ترین مهارت های, مجموعه برای مترجمان و راه برای توسعه این مهارت ها برای نمونه های بیشتر و ایده های.

برنامه آموزشی

هدف حرفه ای 1
E. g. تبدیل شدن به یک متخصص مترجم در زبان ترکیبی برای زمینه انرژی های تجدید پذیر
  یادگیری هدف 1
E. g. توسعه موضوع تخصص در زمینه انرژی های تجدید پذیر
  فعالیت جدول زمانی منابع نقد و بررسی
1 دوره آنلاین از طریق Coursera تا پایان سال Coursera دوره
2 خواندن مجله صنعت ماهانه صنعت magazine
3
  یادگیری هدف 2
E. g. توسعه مهارت نوشتن در زبان مقصد من
  فعالیت جدول زمانی منابع نقد و بررسی
1 Copywriting دوره در سال آینده مناسب نگاه کنید البته به صورت محلی و یا آنلاین
2
3
هدف حرفه ای 2
 
  یادگیری هدف 1
  فعالیت جدول زمانی منابع نقد و بررسی
1
2
3

توسط این مرحله شما را در یادگیری برنامه باید به دنبال خوب است. در حال حاضر از آن زمان برای دریافت بر روی خود را با یادگیری!

در حالی که شما کار خود را توسعه حرفه ای, مطمئن شوید که شما نگه داشتن یک رکورد از آموزش و توسعه فعالیت های است که شما به پایان رسید در طول سال است. شما می توانید با استفاده از یادگیری خود را برنامه ریزی برای انجام این نوشته در آنچه شما انجام و هنگامی که.

مطمئن شوید برای بررسی طرح خود و دستاوردهای خود را به طور منظم بیش از حد. از خودتان بپرسید که آیا شما نقل مکان کرد و نزدیک خود را به سمت اهداف یادگیری و حرفه ای خود را با اهداف و آنچه در گام های بعدی خود را باید بود.

که در آن به از اینجا ؟

بنابراین چه چیزی شما فکر می کنم ؟ آیا شما در حال حاضر خود را برنامه ریزی آموزش و تراز آن را با اهداف حرفه ای خود را و یا شما کمتر از یک رویکرد ساخت یافته? یا شاید شما شده اند انجام هر گونه توسعه حرفه ای به تازگی و می خواهم برای شروع ؟ هر وضعیت شما من چالش شما را به نگاه در آن شما در حال حاضر در زندگی حرفه ای خود را و که در آن شما می خواهید به تنظیم برخی از اهداف حرفه ای و یادگیری!

توسط جین Fox, آلمانی-انگلیسی مترجم با تمرکز بر مراقبت های بهداشتی sci-tech و شرکت ارتباطات است.

این وبلاگ بر اساس یک سخنرانی که من در NZSTI 2015 کنفرانس تحت عنوان ذهن (مهارت) فاصله یادگیری مادام العمر برای مترجمان و مفسران. ارائه یادداشت منتشر شده در مجموعه مقالات کنفرانس.

عکس Leanna Cushman در Unsplash

شما همچنین ممکن است مانند:

اشتراک گذاری:

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

دریافت خلاق با تکنولوژی

من اغلب به گوش مردم می گویند: “من فقط کار با خلاق متون بنابراین گربه ابزار کار نمی کند برای من”. من می توانید ببینید که در آن این است که از: خلاق متون نمی تمایل به مقدار زیادی از تکرار. اما گربه ابزار خیلی بیشتر این روزها از پایگاه داده است که کمک های تکراری متون. همچنین “خلاق” همیشه به معنای “بدون تکرار”.

یکی دیگر از دلایل من گاهی اوقات شنیدن است: “من نمی توانم کار در بخش های آن محدودیت خلاقیت من”. کاملا دلیل معتبر اما یکی نیست که همیشه اعمال می شود که من در زیر توضیح.

من ترجمه بسیاری از تبلیغات خلاق, مواد, اما من همیشه استفاده می شود گربه من ابزار اگر در همه ممکن است. در اینجا به همین دلیل است.

تکرار
همه خلاق متون یکسان هستند. برخی شامل خواهد شد بدون تکرار در همه. اما تبلیغات مواد می کند تمایل به تکراری: اغلب شما را به ترجمه متون برای رسانه های مختلف (وب سایت رسانه های اجتماعی و غیره.) که ممکن است 100 ٪ مشابه است اما معمولا شامل اندازه کافی نزدیک مسابقات به حکم با استفاده از یک گربه ابزار. همچنین کمپین های تبلیغاتی تمایل به استفاده از در حالی که گاهی اوقات ماه گاهی حتی سال. این به این معنی که وجود خواهد داشت به روز رسانی است که می تواند شامل تکرار. و حتی اگر وجود دارد هیچ دقیق تکرار آنها نیاز به ترجمه در همان سبک و با همان اصطلاحات بنابراین داشتن یک حافظه ترجمه و اصطلاحات پایه ای برای مرجع است که واقعا مفید است.

فرمت های فایل های
متون من برای ترجمه اغلب تحویل در اکسل, به دلیل آن را آسان تر برای مدیر پروژه به تمام زبان های مختلف در یک فایل. و از آنجا که آن را آسان تر برای DTP کسی است که برای کپی کردن و چسباندن تمام این متون در زبان های عجیب و غریب به وب سایت و یا پوستر و یا هر فرمت نهایی است. اما این دقیقا آسان برای مترجم است که برای پیدا کردن هدف خود زبان در میان این همه زبان های مختلف (و ستون ها با دستورالعمل). و سپس به ترجمه آنها را در یک محیط (اکسل) که ساخته شده برای پردازش کلمه. که در آن یک گربه ابزار در دستی می آید: شما می توانید به سادگی با وارد کردن فقط ستون/سلول های شما نیاز به ترجمه با استفاده از spell check, شخصیت, شمارش, و تضمین کیفیت, ویژگی های گربه خود را ابزار و صادرات خود را ترجمه به فایل اکسل.

همین امر به ارائه پاورپوینت: بدون نیاز به کلیک بر روی هر یک جداگانه در جعبه متن فقط واردات کل فایل را به گربه خود را ابزار (از جمله یادداشت های اسلاید اگر این را به ترجمه نیز) پایان ترجمه خود را و صادرات آن است. تنها چیزی که شما باید انجام دهید در پاورپوینت بررسی کنید که آیا متون متناسب مربوطه خود را در جعبه متن. اگرچه حتی یک ترفند را که ساده تر: اگر شما نگه داشتن چشم در تعداد کاراکتر در حالی که مشغول به کار در گربه خود را ابزار و جایی که ممکن است مطمئن شوید که آن را نمی کند که متن شما احتمالا نمی خواهد نیاز به رفع بسیاری از جعبه متن.

تقسیم بندی
یک گربه ابزار نیروهای شما را به ترجمه در بخش است که نه هر کس را دوست دارد. اما از آنجا که از راه تبلیغات منبع متون اغلب تحویل (در سلول ها و ستون ها در یک فایل اکسل) شما در واقع در حال حاضر مشغول به کار در بخش درست مثل یک گربه ابزار. این ایده آل نیست اما این راه کار می کند بنابراین شما نیز ممکن است آن را انجام دهد در گربه ابزار و استفاده از مزایای استفاده از این ابزار به عنوان یک جایزه.

تغییرات در متن
حتی اگر هیچ مزایای دیگر مانند تکرار و یا غیر عملی فرمت های فایل های من هنوز هم تمایل به استفاده از گربه من ابزار. به یک دلیل بسیار ساده: همیشه در حال تغییر منبع متون. این تمایل به اتفاق می افتد کاملا به طور منظم با متون تبلیغاتی: شما یا دریافت متن منبع قبل از آن نهایی شده است, بنابراین شما “در حال حاضر می توانید شروع به کار بر روی آن” یا مشتری تصمیم به ایجاد برخی تغییرات پس از شما شروع کرده اند و یا حتی پس از شما در حال حاضر تحویل ترجمه. به جای داشتن برای رفتن را از طریق به روز رسانی متن (انگشتان عبور آنها استفاده می شود پیگیری تغییرات!), شما به سادگی وارد کردن نسخه جدید در گربه خود را ابزار و شما به راحتی می توانید ببینید چه چیزی تغییر کرده و به روز رسانی خود را قبلا ترجمه بخش به ترکیب تغییرات.

پشتیبان گیری
در نهایت من با استفاده از گربه من ابزار به دلیل آن را ارائه می دهد و من یک نسخه ی پشتیبان از ترجمه های من. آن اتفاق نمی افتد که اغلب که فایل های خراب شده اما اگر شما باور در قانون مورفی (من!), شما می دانید که آن را به اتفاق می افتد اگر شما نمی کردم یک پشتیبان و شما تقریبا به آخرین مهلت: به طور ناگهانی غیر قابل توضیح برای دلایل خود را در فایل دیگر باز می شود. اگر شما با استفاده از یک گربه, ابزار, شما می توانید به سادگی reimport فایل اصلی و پر آن را با ترجمه های ذخیره شده در حافظه ترجمه است. این است دلیل که چرا من همیشه مطمئن شوید که نگه داشتن فایل اصلی از مشتری (یا به عنوان یک کپی بر روی هارد دیسک و یا در صندوق پستی من) بنابراین من همیشه می توانید از ابتدا شروع می شود اگر آقای مورفی تصمیم به دخالت.

گربه آنلاین ابزار
حتی اگر این دلایل را متقاعد کنید که شما را به کشف استفاده از تکنولوژی برای (برخی از) خلاق متون شما هنوز هم ممکن است بخواهید شروع به گرفتن به آن استفاده می شود. چرا که مشتریان در حال کشف آن هستند و بیشتر و بیشتر نیاز به مترجمان به کار خود (معمولا آنلاین) ابزار. و این بسیار آسان تر برای کار با اگر شما در حال حاضر آشنا با چگونه یک گربه ابزار کار می کند.

نتيجه گيری
البته هر کس آزاد است در انتخاب ابزار یا بدون ابزار که برای ماده. من فقط می خواستم به نشان می دهد که خلاق متون و گربه ابزار متقابلا منحصر به فرد نیست. آن همیشه ممکن است یک ترکیب کامل اما در تجربه من, مزایای استفاده از تکنولوژی بسیار بیشتر از معایب است.

tinyurlrebrandlybitly