خرید رپورتاژ

محبوب ترین وبلاگ پست های 2019

من ارسال نشده است و تا آنجا که من تا به حال امیدوار است در سال 2019 اما من امیدوارم درست می تواند این کار را در سال آینده است. من که متوجه بالا دو پست از سال گذشته نوشته شده توسط نویسندگان مهمان و من دعوت دیگران که ممکن است پس از نقل مکان به هم جلو آمده و اضافه کردن به محتوای تولید شده در این وبلاگ است.

این رتبه بندی بر اساس آمار به من داده میزبانی وب پلت فرم و به طور کلی آنها نگاه منطقی و محتمل است. در این روز از خبر جعلی و تقلبی تصاویر, یکی از نیاز به احتیاط. من تولید گزارش های دیگر که تولید کرده اند به شدت متفاوت رتبه بندی است که به نظر می رسید تا حدودی مشکوک به من به طوری که من می خواهم با مثال ارائه شده در این پست.


محبوب ترین پست 2019 سال بود از مهمان مکرر نویسنده در صفحات خالی: لوئیجی Muzii که همچنین نوشته شده گسترده در مورد پست-ویرایش بهترین شیوه در جای دیگر.

1. درک این واقعیت از زبان داده

با وجود اعتیاد به مواد مخدره ما باید درک کنند که یادگیری عمیق و الگوریتم های به طور فزاینده ای در حال رفتن به عنوان یک کالا است.
داده ها توسط معلم خود را. این داده ها که در آن ارزش واقعی است. من پیش بینی است که این تبدیل خواهد شد به طور فزاینده ای روشن بیش از سال آینده.



اطلاعات با ارزش است که آن را به درستی جمع آوری شده, درک سازمان و طبقه بندی شده. داشتن غنی فراداده و طبقه بندی بسیار ارزشمند است با زبانی داده است. لوئیجی در حال حاضر نوشته شده است در مورد فراداده قبلا و شما می توانید پیدا کردن مقالات قدیمی تر اینجا و اینجا.


دوم محبوب ترین پست های 2019 شد توسط نویسنده مهمان رابرت Etches با چشم انداز خود را برای Blockchain.

2. یک دیدگاه برای Blockchain در صنعت ترجمه

Cryptocurrency تا به حال بسیار بد سال, اما زمینه تکنولوژی است که هنوز هم به عنوان یک انتقادی بلوک ساختمانی برای بسیاری از طرح های جدید. مهم این است که باید واقع بینانه و بدون انکار این وعده به عنوان ما را دیده اند بدنام اجرائی انجام دهد. تغییر می تواند با زمان و گاهی اوقات به آن نیاز دارد بسیار بیشتر زیرساخت های ما در ابتدا تصور کنید. مک کینزی (smart افرادی که هم انرون و وام مسکن اوراق بهادار ترویج میراث) نیز فقط انتشار یک نظر در این تحويل بالقوه است که می تواند به عنوان خلاصه:

“مفهومی blockchain پتانسیل انقلابی فرآیندهای کسب و کار در صنایع از بانکی و بیمه و حمل و نقل و بهداشت و درمان. هنوز این تکنولوژی هنوز دیده می شود قابل کاربرد در مقیاس و آن چهره چالش های ساختاری از جمله حل معضل مبتکر. برخی از صنایع در حال حاضر تنزیل رتبه و انتظارات خود را (فروشندگان باید نقش بازی وجود دارد) و ما انتظار داریم بیشتر “دوز از واقع گرایی” به عنوان آزمایش همچنان ادامه دارد.”

در حالی که من در واقع شک و تردید جدی در مورد استقرار blockchain در صنعت ترجمه در هر زمان به زودی احساس می کنم که اگر آن اتفاق می افتد آن رانده خواهد شد با خیال و نه با روند فلج NIH پراگماتیست مانند لو Gerstner و روری. این مردان از دست رفته آشکار است چرا که آنها تا مطمئن شوید که آنها می دانستند همه بدانند وجود دارد و به این دلیل که آنها گیر کرده در راه قدیمی از انجام کارها است. در حالی که وجود دارد بسیار مورد blockchain که کثیف و پیچیده این روزهای اولیه و در عین حال بهترین است هنوز به آمده است.

یک سری از پست ها که متمرکز بر جایگزین ارزشیابی دوزبانه نمرات و MT کیفیت خروجی ارزیابی شد بعدی محبوب ترین. امیدوارم تلاش من برای هدایت جدی کاربر/خریدار نگاه به کسب و کار تاثیر فراتر از این نوع از نمرات موفق شده است و به اطلاع خریداران در حال حاضر درک کنند که ممکن است به نمره قابل توجهی تفاوت که باید حداقل یک کسب و کار تاثیر و در نتیجه باید نادیده گرفته می شود در تصمیم گیری های مهم ساخت.

3. درک MT کیفیت: جایگزین ارزشیابی دوزبانه نمرات

به عنوان وجود دارد بسیاری از تکنولوژی MT گزینه های موجود امروز, جایگزین ارزشیابی دوزبانه و مشتقات آن هستند که گاهی اوقات استفاده می شود به را انتخاب کنید آنچه MT فروشنده و سیستم استفاده کنید. استفاده از جایگزین ارزشیابی دوزبانه در این زمینه بسیار مشکل و در معرض ابتلا به رسم نتیجه گیری اشتباه به عنوان اغلب مقایسه شده بین سیب و پرتقال است. رایج ترین خطا در تفسیر جایگزین ارزشیابی دوزبانه عدم آگاهی و درک مثبتی وجود دارد تعصب نسبت به یک MT سیستم به دلیل آن را در حال حاضر دیده می شود و آموزش دیده در داده ها از آزمون تی استفاده شده است به منظور توسعه آزمون مجموعه داده.

آنچه که جایگزین ارزشیابی دوزبانه مفید است ؟

مدرن MT سیستم های ساخته شده توسط “آموزش” کامپیوتر را با نمونه هایی از ترجمه انسانی. به عنوان انسانی تر ترجمه داده ها اضافه شده است سیستم باید به طور کلی بهتر است در کیفیت. اغلب داده های جدید را می توان اضافه شده با نتایج مفید اما گاهی اوقات داده های جدید می تواند یک اثر منفی به ویژه اگر آن را پر سر و صدا و یا در غیر این صورت “کثیف”. بنابراین برای اندازه گیری اگر پیشرفت در حال ساخته شده در فرایند توسعه سیستم توسعه دهندگان باید قادر به اندازه گیری کیفیت تاثیر سرعت و اغلب به مطمئن شوید که آنها در حال بهبود سیستم و در واقع در حال پیشرفت است.

جایگزین ارزشیابی دوزبانه اجازه می دهد تا توسعه دهندگان به معنی “برای نظارت بر اثر تغییرات روزانه به سیستم های خود را به منظور به علف هرز از ایده های بد از ایده های خوب.” هنگامی که مورد استفاده برای ارزیابی شایستگی نسبی از سیستم های مختلف ساختمان استراتژی های جایگزین ارزشیابی دوزبانه می تواند کاملا موثر به عنوان آن را فراهم می کند بسیار سریع بازخورد و این را قادر می سازد MT توسعه دهندگان به سرعت اصلاح و بهبود ترجمه سیستم های آنها در حال ساخت و همچنان به بهبود کیفیت به صورت بلند مدت.

4. درک MT کیفیت – آنچه واقعا اهمیت دارد ؟
ارزش سازمانی-معادله بسیار پیچیده تر و فراتر از زبانی کیفیت و پردازش زبان طبیعی (NLP) نمرات. واقعا منعکس کننده ارزش کسب و کار و تاثیر, بررسی تکنولوژی MT باید عوامل غیر زبانی ویژگی های از جمله:

  • سازگاری به کسب و کار و موارد استفاده
  • اداره
  • ادغام شرکت زیرساخت
  • استقرار انعطاف پذیری
به طور موثر با لینک MT خروجی به ارزش کسب و کار مفاهیم ما نیاز به درک که اگر چه زبانی با دقت یک عامل مهم آن اغلب دارای اولویت پایین تر در بالا و ارزش کسب و کار با استفاده از موارد. این دیدگاه امیدوارم را نگه دارید به عنوان هدف و استفاده از MT بهتر است درک در زمینه کسب و کار بزرگتر تاثیر سناریو فراتر از محلی سازی.

در نهایت معنی دار ترین اقدامات MT با موفقیت و به طور مستقیم به نتایج کسب و کار و موارد استفاده. تعریف موفقیت متفاوت است با استفاده از مورد اما اغلب زبانی دقت به عنوان یک بیان از کیفیت ترجمه است ثانویه به اقدامات دیگر از موفقیت است.

یکپارچگی کلی راه حل به احتمال زیاد خیلی بیشتر تاثیر از MT کیفیت خروجی در مفهوم سنتی: جای تعجب نیست MT کیفیت خروجی می تواند متفاوت باشد 10-20 ٪ در هر دو طرف از زمان جایگزین ارزشیابی دوزبانه نمره بدون تأثیر واقعی کسب و کار نتیجه. زبانی کیفیت مهم است اما نه راننده نهایی موفق نتایج کسب و کار. در واقع وجود دارد گزارش ها از بهبود در کیفیت خروجی در تجارت الکترونیک مورد استفاده است که در واقع کاهش نرخ تبدیل در پست-ویرایش بخش عنوان این پست ویرایش مطلب بازدید شده به عنوان به طور بالقوه تبلیغات محور و در نتیجه کمتر معتبر و قابل اعتماد است.
نیز وجود دارد یک پست توسط Dr. Pete Smith است که ارزش یک نگاه: در یک فانک در مورد جایگزین ارزشیابی دوزبانه
شخصی خود امنیت اطلاعات واقعا مهم
لازم نیست آن را دور
در نهایت خیلی به من بهت یک پست نوشتم که در مارس سال 2012 پنجمین ترین-دفعات بازدید: پست 2019 حتی اگر هفت سال گذشت. این ثابت می کند لوئیجی نقطه (من قول در اینجا) که بیشتر چیزهایی که تغییر در جهان بیشتر آنها اقامت در ترجمه میباشد.
5. بررسی مسائل مربوط به پست-ویرایش MT جبران
موضوع عادلانه برای جبران پست-ویراستاران مهم است و این مهم است به درک مسائل مربوط به پست-در حال ویرایش است که بسیاری از مترجمان پیدا می شود یک منبع درد بزرگ و بی عدالتی. MT اغلب می تواند شکست و یا نتیجه معکوس اگر انسان عوامل زمینه ای کار نمی کند به درستی در نظر گرفته و خطاب.

از دیدگاه من روشن است که کسانی که درک این مسائل مختلف و مراحل رسیدگی به آنها به احتمال زیاد برای پیدا کردن بزرگترین موفقیت با MT استقرار. این پزشکان را شاید هموار کردن راه برای دیگران در این صنعت و “نشان می دهد شما چگونه به آن را انجام دهد حق” به عنوان Frank Zappa می گوید. بسیاری از مشکلات با PEMT مربوط به جهل حدود بحرانی عناصر “تنبل” استراتژی و عدم وضوح در مورد آنچه واقعا مهم و یا فقط به سادگی با استفاده از MT که در آن معنی ندارد. این عوامل در نتیجه در بسیاری از نمونه هایی از فقیر PEMT پیاده سازی میگیرد که مترجمان.


نقش من در SDL نیز تا حدودی اجتناب ناپذیر پس از زمانی که 7 سال پیش من و گفت:

من شک دارم که اکثر شواهد قانع کننده ای از ارزش و امکانات PEMT خواهد آمد از LSPs که تیم در خانه ویراستاران/مترجمان که در حقوق ثابت هستند و در نتیجه کمتر در مورد آن کلمه در مقابل ساعتی جبران مسائل. برای این شرکت ها آن را تنها لازم است تا ثابت کند که اول از همه تن تولید کیفیت بالا به اندازه کافی به منظور بالا بردن بهره وری و سپس اطمینان حاصل کرد که همه در حال کار به عنوان کارآمد که ممکن است. (من.e نه “بیش از تصحیح”). من شرط می بندم که این طرح را بهتر از هر شرکت خانه MT ابتکار در کیفیت و بهره وری.

همچنین روشن است که به عنوان بزرگ تر داده می شود ترجمه شایسته نیاز به فن آوری اطلاع زبانی فرمان تبدیل خواهد شد بیشتر ضروری و ارزشمند است.SDL منحصر به فرد قرار به انجام این کار بهتر از تقریبا هر کس دیگری که من می توانم از فکر می کنم. من مشتاقانه منتظر برای کمک به تحقق این امر در SDL در سال 2020 است.

این SDL وبلاگ نیز تا به حال یک اولویت قوی برای تن مربوط به تم و اگر شما کنجکاو هستند شما می توانید این را بررسی کنید: نشان داد: محبوب ترین SDL وبلاگ 2019

آرزوی همه شما شاد و موفق
و سالم در سال جدید و دهه


ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

ایندکسر

محبوب ترین وبلاگ پست های 2019

من ارسال نشده است و تا آنجا که من تا به حال امیدوار است در سال 2019 اما من امیدوارم درست می تواند این کار را در سال آینده است. من که متوجه بالا دو پست از سال گذشته نوشته شده توسط نویسندگان مهمان و من دعوت دیگران که ممکن است پس از نقل مکان به هم جلو آمده و اضافه کردن به محتوای تولید شده در این وبلاگ است.

این رتبه بندی بر اساس آمار به من داده میزبانی وب پلت فرم و به طور کلی آنها نگاه منطقی و محتمل است. در این روز از خبر جعلی و تقلبی تصاویر, یکی از نیاز به احتیاط. من تولید گزارش های دیگر که تولید کرده اند به شدت متفاوت رتبه بندی است که به نظر می رسید تا حدودی مشکوک به من به طوری که من می خواهم با مثال ارائه شده در این پست.


محبوب ترین پست 2019 سال بود از مهمان مکرر نویسنده در صفحات خالی: لوئیجی Muzii که همچنین نوشته شده گسترده در مورد پست-ویرایش بهترین شیوه در جای دیگر.

1. درک این واقعیت از زبان داده

با وجود اعتیاد به مواد مخدره ما باید درک کنند که یادگیری عمیق و الگوریتم های به طور فزاینده ای در حال رفتن به عنوان یک کالا است.
داده ها توسط معلم خود را. این داده ها که در آن ارزش واقعی است. من پیش بینی است که این تبدیل خواهد شد به طور فزاینده ای روشن بیش از سال آینده.



اطلاعات با ارزش است که آن را به درستی جمع آوری شده, درک سازمان و طبقه بندی شده. داشتن غنی فراداده و طبقه بندی بسیار ارزشمند است با زبانی داده است. لوئیجی در حال حاضر نوشته شده است در مورد فراداده قبلا و شما می توانید پیدا کردن مقالات قدیمی تر اینجا و اینجا.


دوم محبوب ترین پست های 2019 شد توسط نویسنده مهمان رابرت Etches با چشم انداز خود را برای Blockchain.

2. یک دیدگاه برای Blockchain در صنعت ترجمه

Cryptocurrency تا به حال بسیار بد سال, اما زمینه تکنولوژی است که هنوز هم به عنوان یک انتقادی بلوک ساختمانی برای بسیاری از طرح های جدید. مهم این است که باید واقع بینانه و بدون انکار این وعده به عنوان ما را دیده اند بدنام اجرائی انجام دهد. تغییر می تواند با زمان و گاهی اوقات به آن نیاز دارد بسیار بیشتر زیرساخت های ما در ابتدا تصور کنید. مک کینزی (smart افرادی که هم انرون و وام مسکن اوراق بهادار ترویج میراث) نیز فقط انتشار یک نظر در این تحويل بالقوه است که می تواند به عنوان خلاصه:

“مفهومی blockchain پتانسیل انقلابی فرآیندهای کسب و کار در صنایع از بانکی و بیمه و حمل و نقل و بهداشت و درمان. هنوز این تکنولوژی هنوز دیده می شود قابل کاربرد در مقیاس و آن چهره چالش های ساختاری از جمله حل معضل مبتکر. برخی از صنایع در حال حاضر تنزیل رتبه و انتظارات خود را (فروشندگان باید نقش بازی وجود دارد) و ما انتظار داریم بیشتر “دوز از واقع گرایی” به عنوان آزمایش همچنان ادامه دارد.”

در حالی که من در واقع شک و تردید جدی در مورد استقرار blockchain در صنعت ترجمه در هر زمان به زودی احساس می کنم که اگر آن اتفاق می افتد آن رانده خواهد شد با خیال و نه با روند فلج NIH پراگماتیست مانند لو Gerstner و روری. این مردان از دست رفته آشکار است چرا که آنها تا مطمئن شوید که آنها می دانستند همه بدانند وجود دارد و به این دلیل که آنها گیر کرده در راه قدیمی از انجام کارها است. در حالی که وجود دارد بسیار مورد blockchain که کثیف و پیچیده این روزهای اولیه و در عین حال بهترین است هنوز به آمده است.

یک سری از پست ها که متمرکز بر جایگزین ارزشیابی دوزبانه نمرات و MT کیفیت خروجی ارزیابی شد بعدی محبوب ترین. امیدوارم تلاش من برای هدایت جدی کاربر/خریدار نگاه به کسب و کار تاثیر فراتر از این نوع از نمرات موفق شده است و به اطلاع خریداران در حال حاضر درک کنند که ممکن است به نمره قابل توجهی تفاوت که باید حداقل یک کسب و کار تاثیر و در نتیجه باید نادیده گرفته می شود در تصمیم گیری های مهم ساخت.

3. درک MT کیفیت: جایگزین ارزشیابی دوزبانه نمرات

به عنوان وجود دارد بسیاری از تکنولوژی MT گزینه های موجود امروز, جایگزین ارزشیابی دوزبانه و مشتقات آن هستند که گاهی اوقات استفاده می شود به را انتخاب کنید آنچه MT فروشنده و سیستم استفاده کنید. استفاده از جایگزین ارزشیابی دوزبانه در این زمینه بسیار مشکل و در معرض ابتلا به رسم نتیجه گیری اشتباه به عنوان اغلب مقایسه شده بین سیب و پرتقال است. رایج ترین خطا در تفسیر جایگزین ارزشیابی دوزبانه عدم آگاهی و درک مثبتی وجود دارد تعصب نسبت به یک MT سیستم به دلیل آن را در حال حاضر دیده می شود و آموزش دیده در داده ها از آزمون تی استفاده شده است به منظور توسعه آزمون مجموعه داده.

آنچه که جایگزین ارزشیابی دوزبانه مفید است ؟

مدرن MT سیستم های ساخته شده توسط “آموزش” کامپیوتر را با نمونه هایی از ترجمه انسانی. به عنوان انسانی تر ترجمه داده ها اضافه شده است سیستم باید به طور کلی بهتر است در کیفیت. اغلب داده های جدید را می توان اضافه شده با نتایج مفید اما گاهی اوقات داده های جدید می تواند یک اثر منفی به ویژه اگر آن را پر سر و صدا و یا در غیر این صورت “کثیف”. بنابراین برای اندازه گیری اگر پیشرفت در حال ساخته شده در فرایند توسعه سیستم توسعه دهندگان باید قادر به اندازه گیری کیفیت تاثیر سرعت و اغلب به مطمئن شوید که آنها در حال بهبود سیستم و در واقع در حال پیشرفت است.

جایگزین ارزشیابی دوزبانه اجازه می دهد تا توسعه دهندگان به معنی “برای نظارت بر اثر تغییرات روزانه به سیستم های خود را به منظور به علف هرز از ایده های بد از ایده های خوب.” هنگامی که مورد استفاده برای ارزیابی شایستگی نسبی از سیستم های مختلف ساختمان استراتژی های جایگزین ارزشیابی دوزبانه می تواند کاملا موثر به عنوان آن را فراهم می کند بسیار سریع بازخورد و این را قادر می سازد MT توسعه دهندگان به سرعت اصلاح و بهبود ترجمه سیستم های آنها در حال ساخت و همچنان به بهبود کیفیت به صورت بلند مدت.

4. درک MT کیفیت – آنچه واقعا اهمیت دارد ؟
ارزش سازمانی-معادله بسیار پیچیده تر و فراتر از زبانی کیفیت و پردازش زبان طبیعی (NLP) نمرات. واقعا منعکس کننده ارزش کسب و کار و تاثیر, بررسی تکنولوژی MT باید عوامل غیر زبانی ویژگی های از جمله:

  • سازگاری به کسب و کار و موارد استفاده
  • اداره
  • ادغام شرکت زیرساخت
  • استقرار انعطاف پذیری
به طور موثر با لینک MT خروجی به ارزش کسب و کار مفاهیم ما نیاز به درک که اگر چه زبانی با دقت یک عامل مهم آن اغلب دارای اولویت پایین تر در بالا و ارزش کسب و کار با استفاده از موارد. این دیدگاه امیدوارم را نگه دارید به عنوان هدف و استفاده از MT بهتر است درک در زمینه کسب و کار بزرگتر تاثیر سناریو فراتر از محلی سازی.

در نهایت معنی دار ترین اقدامات MT با موفقیت و به طور مستقیم به نتایج کسب و کار و موارد استفاده. تعریف موفقیت متفاوت است با استفاده از مورد اما اغلب زبانی دقت به عنوان یک بیان از کیفیت ترجمه است ثانویه به اقدامات دیگر از موفقیت است.

یکپارچگی کلی راه حل به احتمال زیاد خیلی بیشتر تاثیر از MT کیفیت خروجی در مفهوم سنتی: جای تعجب نیست MT کیفیت خروجی می تواند متفاوت باشد 10-20 ٪ در هر دو طرف از زمان جایگزین ارزشیابی دوزبانه نمره بدون تأثیر واقعی کسب و کار نتیجه. زبانی کیفیت مهم است اما نه راننده نهایی موفق نتایج کسب و کار. در واقع وجود دارد گزارش ها از بهبود در کیفیت خروجی در تجارت الکترونیک مورد استفاده است که در واقع کاهش نرخ تبدیل در پست-ویرایش بخش عنوان این پست ویرایش مطلب بازدید شده به عنوان به طور بالقوه تبلیغات محور و در نتیجه کمتر معتبر و قابل اعتماد است.
نیز وجود دارد یک پست توسط Dr. Pete Smith است که ارزش یک نگاه: در یک فانک در مورد جایگزین ارزشیابی دوزبانه
شخصی خود امنیت اطلاعات واقعا مهم
لازم نیست آن را دور
در نهایت خیلی به من بهت یک پست نوشتم که در مارس سال 2012 پنجمین ترین-دفعات بازدید: پست 2019 حتی اگر هفت سال گذشت. این ثابت می کند لوئیجی نقطه (من قول در اینجا) که بیشتر چیزهایی که تغییر در جهان بیشتر آنها اقامت در ترجمه میباشد.
5. بررسی مسائل مربوط به پست-ویرایش MT جبران
موضوع عادلانه برای جبران پست-ویراستاران مهم است و این مهم است به درک مسائل مربوط به پست-در حال ویرایش است که بسیاری از مترجمان پیدا می شود یک منبع درد بزرگ و بی عدالتی. MT اغلب می تواند شکست و یا نتیجه معکوس اگر انسان عوامل زمینه ای کار نمی کند به درستی در نظر گرفته و خطاب.

از دیدگاه من روشن است که کسانی که درک این مسائل مختلف و مراحل رسیدگی به آنها به احتمال زیاد برای پیدا کردن بزرگترین موفقیت با MT استقرار. این پزشکان را شاید هموار کردن راه برای دیگران در این صنعت و “نشان می دهد شما چگونه به آن را انجام دهد حق” به عنوان Frank Zappa می گوید. بسیاری از مشکلات با PEMT مربوط به جهل حدود بحرانی عناصر “تنبل” استراتژی و عدم وضوح در مورد آنچه واقعا مهم و یا فقط به سادگی با استفاده از MT که در آن معنی ندارد. این عوامل در نتیجه در بسیاری از نمونه هایی از فقیر PEMT پیاده سازی میگیرد که مترجمان.


نقش من در SDL نیز تا حدودی اجتناب ناپذیر پس از زمانی که 7 سال پیش من و گفت:

من شک دارم که اکثر شواهد قانع کننده ای از ارزش و امکانات PEMT خواهد آمد از LSPs که تیم در خانه ویراستاران/مترجمان که در حقوق ثابت هستند و در نتیجه کمتر در مورد آن کلمه در مقابل ساعتی جبران مسائل. برای این شرکت ها آن را تنها لازم است تا ثابت کند که اول از همه تن تولید کیفیت بالا به اندازه کافی به منظور بالا بردن بهره وری و سپس اطمینان حاصل کرد که همه در حال کار به عنوان کارآمد که ممکن است. (من.e نه “بیش از تصحیح”). من شرط می بندم که این طرح را بهتر از هر شرکت خانه MT ابتکار در کیفیت و بهره وری.

همچنین روشن است که به عنوان بزرگ تر داده می شود ترجمه شایسته نیاز به فن آوری اطلاع زبانی فرمان تبدیل خواهد شد بیشتر ضروری و ارزشمند است.SDL منحصر به فرد قرار به انجام این کار بهتر از تقریبا هر کس دیگری که من می توانم از فکر می کنم. من مشتاقانه منتظر برای کمک به تحقق این امر در SDL در سال 2020 است.

این SDL وبلاگ نیز تا به حال یک اولویت قوی برای تن مربوط به تم و اگر شما کنجکاو هستند شما می توانید این را بررسی کنید: نشان داد: محبوب ترین SDL وبلاگ 2019

آرزوی همه شما شاد و موفق
و سالم در سال جدید و دهه


ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

ایندکسر

رایگان محاسبه قیمت های گسترده برای مترجمان

به عنوان برخی از شما ممکن است بدانید که من کاملا یک زنبور عسل در کلاه سر گذاشتن من در مورد قیمت گذاری مناسب و موقعیت استراتژیک وقتی که می آید به freelance translation.

قیمت گذاری پیچیده است و من به راحتی می تواند با اختصاص کل یک وبلاگ به این موضوع است. در عوض من می خواهم برای به اشتراک گذاشتن دو ابزار و دو صفحات گسترده برای محاسبه هزینه ترجمه. یکی اجازه می دهد تا شما را به محاسبه نرخ در حالی که در مقایسه با روش های مختلف قیمت گذاری (هر کلمه در هر خط و یا هر cartella), در حالی که دیگر اجازه می دهد تا شما به راحتی محاسبه هزینه درست برای هر پروژه که در آن شما در حال اعطای مطابقت با تخفیف (معمولا برای سازمان ها).

توجه داشته باشید که من تقریبا همیشه قول یک پروژه هزینه برای من ترجمه, مشتریان, اما این است که معمولا تعداد دور بر من هر چه گسترده تف کردن در شرایط در هر خط (اولیه) و هر کلمه (ثانویه) نرخ با کمی lee-راه دو طرف با توجه به هر گونه کار اضافی است که ممکن است یا نه ممکن است درگیر شود. بدیهی است که همه این آمار و ارقام اعلام شده تنها نمونه هایی هستند برای کمک به آن را واضح تر برای شما چگونه اعداد را متناسب با هم.

برای اولین بار شاید نیاز به کمی توضیح از چه روش های مختلف برای کسانی که خارج از اروپا و به همین دلیل من می خواهم به نگاهی به روش های متعدد (در مورد من و کلمات و خطوط) به حساب:

های مختلف قیمت گذاری روش

هر کلمه

هر کلمه رایج ترین روش قیمت گذاری در ایالات متحده و بریتانیا و بسیاری از مناطق دیگر.

مزایا:

  • آسان برای اکثر مردم برای دریافت سر خود را در اطراف.
  • توضیحی برای بسیاری از زبان ها مانند زبان انگلیسی یا اسپانیایی که نمی ایجاد هیولا کلمات.

معایب:

  • بسیار کوچک واحد بنابراین به طور موثر commoditises این سرویس به طور پیش فرض. استرالیایی ها در اطراف این کمی به نقل نرخ هر 1000 کلمات به مشتریان.
  • می تواند به خصوص به ضرر پیچیده تر متون آن را به عنوان اصل ارائه تمامی کلمات – حتی کوتاه و بلند هستند – برابر است.
  • می تواند آشکار خطرناک برای متون و یا منبع زبان است که شامل بسیاری از ترکیب کلمات به عنوان این همه تعداد به عنوان یک کلمه.
  • در برخی از زبانها مانند آلمان اساسا جریمه مشتریان که نوشتن به خوبی با شارژ آنها را بیشتر برای اجتناب از هیولا کلمات و نوشتن محتوا است که راحت تر هضم می شوند.

در هر خط

در هر خط مسلما رایج ترین روش قیمت گذاری در آلمان و سوئیس و اتریش حداقل در میان بیشتر تاسیس یا مجلل مترجمان. امروزه این است که با آخرین نقطه ضعف ذکر شده در بالا. در حالی که بسیاری از همکاران محاسبه بر اساس منبع خط امروز از آن استفاده می شود بیشتر رایج برای محاسبه بر اساس هدف. این عالی بود در روز از ماشین تحریر که ظهر از اسناد و مدارک می تواند همیشه نمی توان به راحتی در محاسبه. این روزها کمتر از آن است که مطلوب به عنوان مترجم و مشتری خود را هیچ ایده چه چیزی هزینه خواهد شد تا زمانی که آنها به پایان رسید و آن را تشویق می کند wordiness.

مزایا:

  • در هر خط نیست قسمت بزرگي ازانرژي جنبش نویسندگان خوب که به نفع کلمات کوتاه بیش از بلند هستند.
  • همکاران گزارش این روش تمایل به بیشتر سازگار از نظر حجم کار در سراسر مشتریان مختلف, سبک نویسندگان و نوع متن.
  • مقدار بزرگتر از متن از فقط یک کلمه خیلی کمتر commoditising را به کوچکترین عنصر.

معایب:

  • سخت تر برای مردم برای به دست آوردن سر خود را در اطراف (که چگونه بسیاری از شخصیت ها ؟ در حال فضاهای گنجانده شده است؟).
  • بی ارزش پیچیده برای زبان که ایجاد هیولا کلمات.

هر cartella (یا صفحه یا مشابه)

هر cartella یا صفحه نرخ معمولا در ترجمه ادبی ایتالیا و برخی از تنظیمات دیگر. من به عنوان مطلع در این روش قیمت گذاری. من قصد دارم به جست و خیز مزایا و معایب که من واقعا نمی دانم که به اندازه کافی به نظر. وجود دارد بدیهی است که برخی از همپوشانی با هر خط و نرخ در نظر چگونه محاسبه می شود, اگر چه.


صفحه گسترده 1: مقایسه روش های قیمت گذاری

Compare pricing methods for translation

من با استفاده از تنوع در این ابزار هر روز به من کمک کند محاسبه من نرخ موثر و نسبتا نگه داشتن یک رکورد از آنچه من شارژ به که مشتریان و پیگیری سودآوری شغل فرد. من زبانه های مختلف برای هر یک از مشتریان به طور منظم بنابراین به راحتی می توانید در یک نگاه ببینید که چگونه من تمایل به قیمت چیزهایی که برای مشتری است. من فقط کپی یکی از جداول در هر زمان و نام آن را به مطابقت با نام هر مشتری.

من معمولا در هر دو نگاه کنید که هر کلمه و هر خط به نرخ مطلوب خروجی به ازای هر خط به رای دادن. من بیشتر تمایل به اتهام نرخ بالاتر اگر من متوجه معمول هر کلمه نرخ بسیار پایین تر از هر خط رای (این نشان می دهد این متن دارای اطناب – با شخصیت های بیشتر در هر کلمه) و بیشتر تمایل به شارژ یک نرخ پایین تر اگر من متوجه هر کلمه نرخ بسیار بالاتر از حد معمول (این نشان می دهد متن خوبی نوشته شده است – با شخصیت های کمتری در هر کلمه). من همیشه بررسی متن نگران و نیشگون گرفتن و کشیدن رای بالا یا پایین گاهی اوقات با اضافه کردن هزینه تخت یا بر درصد اضافه.

آن را نمی ممکن است روشن ترین صفحه گسترده در جهان است, اما آن را با این نسخهها کار خوبی برای من بود و شامل بسیاری از اطلاعات تکمیلی من برای پیدا کردن زمانی مفید است که من در تلاش برای کشف کردن چگونه قیمت چیزی.


صفحه گسترده 2: هزینه آژانس ماشین حساب (با مطابقت با تخفیف)

Spreadsheet for examining translation agency rates with match discount tables

در حالی که من کار را متوقف و با ترجمه سازمان به دلایل مختلف بسیاری از سال پیش, من هنوز هم به یاد داشته باشید و ساکت وزش باد از چگونه آنها را به کار گیرند. یک مسئله مشترک شما ببینید مترجمان شکایت و یا حداقل سوال این است که چگونه سازمان خود را محاسبه مطابقت با تخفیف. گاهی اوقات سازمان های اشتباه – درست مانند مترجمان انجام دهد. و گاهی اوقات چیزهایی هستند اریب در برابر مترجمان طراحی شده توسط.

من می خواهم به تمرکز فقط بر روی ابزار در این پست اما هنوز هم احساس می کنم موظف به ذکر چند نکته در رابطه با مطابقت با تخفیف:

  • سازمان اغلب انتظار مطابقت تخفیف برای یک موجود TM شما ایجاد نکرد. کسانی که بازی ممکن است بسیار کیفیت پایین, پس چرا باید این بخش بود با تخفیف?
  • اگر شما شکایت در مورد کیفیت مسابقات سازمان ممکن است می گویند این درست است که آنها را ویرایش کنید. چه به صورت رایگان?
  • اگر این سازمان اجازه نمی دهد شما را به تغییر آن بخش اما شما هنوز هم انتظار می رود به صرف زمان مراجعه به آنها برای سازگاری با برنامه به طور بالقوه دارای لیت و لعل زیاد اصطلاحات این هزینه در وقت شما.
  • هر چیزی کمتر از 85 درصد است که معمولا غیر قابل استفاده.
  • هر چیزی کمتر از 95% هنوز هم ممکن است تا حد زیادی غیر قابل استفاده.
  • راه SDL Studio تعریف یک بازی به نظر می رسد تغییر کرده است به تازگی به نفع سازمان و نه از مترجمان.
  • راه مسابقات تعریف شده می تواند تا حد زیادی متفاوت است بین ابزار.

با این وجود این واقعیت از ترجمه حرفه ای – بسیاری از مترجمان با آژانس و بسیاری از سازمان تقاضا مطابقت با تخفیف.

من ایجاد این ابزار پس از یک از دوستان من تا به حال یک مشکل با مشتری: او تا به حال ارائه شده است یکی از تجزیه و تحلیل و کل هزینه, اما او خود را تجزیه و تحلیل بسیار متفاوت بود. من ایجاد این صفحه گسترده برای او به طوری که او می تواند در بررسی خود ریاضی را به راحتی و بصری و او را گزارش یافته به آژانس.

به عنوان دوست من بود و همچنین با استفاده از یک تجزیه و تحلیل از SDL Studio, من از ایجاد این صفحه گسترده با رنگ برنامه نویسی اجازه می دهد تا برای طیف وسیعی از روش های مختلف محاسبه نرخ و مطابقت با تخفیف. اگر شما یک SDL استودیو تجزیه و تحلیل در دست شما به راحتی می توانید کپی و چسباندن به این ابزار است. در غیر این صورت شما می توانید با وارد کردن مقادیر به صورت دستی با استفاده از بخش های مختلف. فقط دنبال رنگ برنامه نویسی!


به طور خلاصه همه چیز…

من شده است به معنی به اشتراک گذاشتن این پست برای در حالی که کمی متاسفم که من نگه داشته و فراموش کردن در مورد آن است. چه می توانم بگویم ؟ من تا به حال مقدار زیادی در رفتن چه با اخذ تابعیت آلمانی تاکید در مورد مبارزه با تروریسم در اروپا و در حال حاضر خرید یک آپارتمان در برلین. زمان است در تامین کوتاه مدت اما شاید این ابزار کمک خواهد کرد که برخی از شما در صرفه جویی در برخی از زمان با ارزش. از همه مهمتر هر چند من امیدوارم که آنها به شما کمک کند برای ساخت درک خود را از قیمت گذاری به طور کلی نحوه قیمت گذاری های مختلف روش مقایسه و اثر مطابقت با تخفیف باید در خط پایین خود را.

اگر شما افکار دیگر در مزایا و معایب مختلف قیمت گذاری روش لطفا اضافه کنید این را در نظرات زیر! این چیزها بسیار متفاوت با فرهنگ و تخصص و روز هفته. آن است که غیر ممکن است برای من برای خلاصه کردن همه چیز در اینجا, بنابراین من و هر کس دیگری خواندن این خواهد بود خوشحالم که به یادگیری از تجربه خود را!

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

ایندکسر

چگونه در یادگیری زبان های مرده می تواند به بهبود مهارت های زبانی خود را

این یک پست مهمان توسط Ofer Tirosh مدیر عامل شرکت Tomedes یک زبان ارائه دهنده خدمات ارائه خدمات ترجمه در 1000 جفت زبان.

زبان های مرده نیست معمولا در لیست زبان ها است که اکثر مردم را در نظر یادگیری است. مردم قطعا انتخاب عملی در تقاضا مانند زبان اسپانیایی, آلمانی, فرانسوی, ماندارین, ژاپنی, کره ای, و غیره. قطعا نه لاتین یا زبان سانسکریت. اما کمی از مردم می دانیم که یادگیری زبان های مرده در واقع می تواند کمک به شما در بهبود فعلی خود را و مهارت های زبانی است.

در واقع مردم را به جای یادگیری از طریق زبان برنامه های سمعی و بصری زبان های خارجی, رسانه ها, فرهنگی, غوطه وری, و غیره. اما با خواندن این مقاله شما خواهید فهمید که چگونه مرده زبان را به زبان آموزان و حتی زبان حرفه ای مانند مترجمان غنی سازی زبان-تجربه یادگیری است.

در نهایت آنها قادر خواهید بود به بهتر و با کیفیت خروجی در هنگام رندر تو رفتگی در دیوار خدمات ترجمه از قبیل, خلاق, ترجمه, ترجمه ادبی و سند خدمات ترجمه. یادگیری یک زبان مرده شاید برای همه نیست اما اگر شما سعی می کنید و سپس آن را قطعا سطح بالا خود را به طور کلی مهارت های زبان و حتی به عنوان یک به نفع حرفه دارایی به فرصتهای شغلی خاص است.

چه زبان های مرده و آنها همین کار را با منقرض زبان ؟

زبان های مرده شناخته شده ترین یکی بودن لاتین هستند زبان هستند که به طور فعال در گفتاری دیگر به عنوان زبان مادری. منقرض زبان همان است که معنا در آن وجود دارد زندگی بلندگو است که می تواند ادعا می کنند این زبان به عنوان زبان مادری خود.

اما زبان های مرده هنوز جیب از سخنرانان که با استفاده از آن در یک دانشگاهی یا مربوط به علم العبادات محیط زیست اما در استفاده روزمره. من می دانم که این نامگذاری می تواند بسیار گیج کننده است اما در مجموع آن را در یک راه ساده تر, منقرض زبان واقعا منقرض شده در حالی که زبان های مرده هنوز هم می تواند زندگی می کنند در یک تعداد انگشت شماری از مکان های.

آیا زبان مرده یک محل در خدمات ترجمه زبان حرفه ای?

ما اغلب کاردانی مترجمان با زبان های مدرن وجود دارد اما در واقع مترجمان که تخصص در زبان های مرده. برای مدت زمان طولانی پس از تاریخ باستان تا به امروز مترجمان نگه داشتن زبان های مرده زنده از طریق حرفه خود.

همانطور که ذکر شد در ابتدا آنها عمدتا درگیر در ترجمه خاص کار یعنی خلاق, ترجمه, ترجمه ادبی و سند خدمات ترجمه. این تعجب آور است از آنجا که بسیاری از مواد تشکیل شده از بایگانی های تاریخی و باستانی ادبیات.

اساسا اگر شما نیاز به یک سند از فارسی به لاتین باستان و یا بالعکس و سپس شما قطعا می توانید دریافت گواهی ترجمه از حرفه ای لاتین مترجمان. به جای تمیز کاری اینترنت برای یک, خود را, خود را بهترین گزینه است برای پیدا کردن آنها از طریق یک ترجمه حرفه ای آژانس.

ترجمه حرفه ای سازمان ها در ارتباط با هزاران نفر از مترجمين در سراسر جهان با زبان مادری مهارت. آنها به طور معمول ارائه طیف گسترده ای از خدمات ترجمه از قبیل, مالی,, ترجمه, حقوقی, ترجمه پزشکی ترجمه ،

وقتی که می آید به خدمات ترجمه حرفه ای مانند کسانی که در آنها هستند رندر بسیار با تجربه و مترجمان خبره. با که در ذهن آنها قطعا باید در درون صفوف خود را خلاق ادبی و سند مترجمان که آیا تخصص در برخی از زبان های مرده.

مترجمين می تواند غنی سازی مهارت های زبانی خود را از طریق زبان های مرده

یادگیری زبان های مرده قطعا می تواند کمک به مترجمان که حتی نمی ارائه طاقچه خدمات ترجمه که قبلا ذکر شد. در واقع مترجمين می توانند یاد بگیرند که یک معامله بزرگ از ریشه زبان در صورتی که اشتراک زبانی تاریخچه. برای مثال اسپانیایی مترجمان می تواند تا حد زیادی خود را افزایش اسپانیایی ترجمه مهارت های یادگیری لاتین.

مترجمان به طور مداوم به دنبال راه هایی برای ارتقاء مهارت های زبانی خود را به نگه داشتن خود را ترجمه بازی به پر و فراتر از آن. در مقایسه با آموزش سنتی از کتاب گرامر و حتی از فرهنگی غوطه وری در یادگیری یک زبان مرده است بسیار متنوع اما با این وجود بسیار غنی راه برای بهبود مهارت های زبان. شما می توانید آن را به عنوان یکی دیگر از خیابان های زبان غوطه وری برای مترجمان و زبان آموزان.

نگه داشتن نیست که وقتی که می آید به ترجمه زبان های مرده, شما در واقع به دنبال دقت اما نه در راه شما انتظار می رود نسبت به ترجمه زبان برای زبان های مدرن. کار ترجمه به خصوص در زمینه های ادبی و خلاق ترجمه عمدتا تفسیر است.

یکی تنها می تواند انجام این کار بسیار با متون تاریخی که کشف شده است تا کنون. شما می توانید می گویند که هر ترجمه حدس تحصیل از آنجایی که ما هرگز نمی تواند واقعا می دانم که چگونه آن را باید به راستی سخن گفته و خواندن بدون زبان مادری از مدت زمان واقعی.

در واقع وجود دارد متعدد ترجمه از یک تاریخی ادبی کار و وجود ندارد دقیقا یک خط پایان از زمانی که برای متوقف کردن. وجود پر رونق گفتمان و بحث های جاری که به عنوان تفسیر یک متن تاریخی است که مناسب ترین از لحاظ وفاداری به زبان و تنظیمات آن در طول زمان است.

زبان های مرده می تواند کمک به شما در حتی غیر از زبان مشاغل مرتبط با

گذشته از زبان خدمات صنعت شما ممکن است تعجب اگر آنها هر شغلی دیگر-مربوط به برنامه های کاربردی برای زبان های مرده. می توانید آن را به عنوان دانش و آگاهی عملی در غیر از زبان مشاغل مرتبط با? البته می توان آن را! مشاغل مانند قانون در طب و زیست شناسی به شدت ترکیب لاتین به حرفه ای lexicon.

درک اصول لاتین و حتی فقط یک مجموعه کوچک از واژگان قطعا می تواند کمک به شما در یادگیری سریع و آسان لاتین-حاوی اصطلاحات که ریختن بسیاری از قانون و پزشکی و زیست شناسی دانش آموزان است. اما با یادگیری لاتین, آنها قادر خواهید بود به نسیم از طریق آن را سریع تر از دیگران است.

دیگر عملی حرفه ای نرم افزار برای یادگیری زبان های مرده است که به طور طبیعی در رشته تحصیلی. اگر شما واقعا علاقه مند در تبدیل شور و شوق خود را برای زبان های مرده به یک عملی حرفه و سپس شما قطعا می توانید دستور در یک دانشگاه ارائه می دهد که این نوع از برنامه های زبان.

آنها همچنین یک محل در زمینه های علمی, یعنی, تاریخ, مطالعات فرهنگی, مطالعات ادبیات و فلسفه. در واقع یک پس زمینه در زبان های مرده حتی فقط یکی بود آن لاتین و یونانی باستان یا زبان سانسکریت است که به عنوان یک دارایی در این زمینه است. همانطور که قبلا توضیح داده یادگیری زبان های مرده به معنی شدت مطالعه زبان را در ارتباط تاریخ و فرهنگ گذشته خود را به زبان مادری.

شما قطعا می توانید ایجاد خود را به عنوان قابل توجه علمی محقق در این زمینه اگر شما اضافه لاتین به عنوان یکی از مناطق خود را از دانشگاهی تخصص. در واقع لاتین مترجمان تقریبا همیشه در ارتباط با رشته تحصیلی و اختصاص بخش زیادی از فرصتهای شغلی خود را به تحصیل در لاتین.

با استفاده از زبان های مرده در نوشتن حرفه ای

یکی دیگر از منطقه البته نادیده گرفته یکی از مشاغل نوشتن اما نه دقیقا در راه شما ممکن است فکر می کنم. شما نمی خواهد نوشتن در زبان مرده از انتخاب و انتشار آن به دلایل عملی. بلکه زبان های کلاسیک و مرتبط با آن فرهنگ و تاریخ غنی مواد به رسم سنگین الهام بخش برای نویسندگان است.

ناب مثال می توان نویسندگان J. K Rowling و J. R. R. Tolkien. رولینگ فرانسوی را مطالعه minoring کلاسیک در دانشگاه اکستر. تالکین یک زبان شناس برجسته بود که مشهور انگلیسی محقق به حدی است که او ساخته شده خود را به نثر ترجمه Beowulf.

هر دو بسیار با نفوذ نویسندگان با استفاده از دانش خود را در مرده/زبان های کلاسیک را به هنگام تولد به افسانه هاو روایات قومی که آنها یاد می شود. رولینگ به شدت گنجانیده لاتین و یونانی باستان به هری پاتر جهان واژگان از طریق نام مکان ها و جادوها. او حتی انگلیسی قدیمی به مدرن اولیه, انگلیسی مراجع است.

تالکین که یک زبانشناس در زمان عشق خود را از یادگیری زبان مرده و زنده به طور یکسان برای ایجاد ساخته زبان (conlangs). وسط زمین جهان متشکل از فرهنگ ها و نژادها است که خود مادر زبان; Elvish, Dwarvish, Rohirric و Orcish—Elvish بودن بیشتر توسعه یافته است.

تالکین حتی ایجاد گویش آنها بیشتر به غنی سازی فرهنگ با اصالت بیشتر و واقع گرایی. در نهایت همانطور که با یادگیری زبان های دیگر یادگیری یک زبان مرده است یکی دیگر از راه غنی سازی سبک نوشتن شما به عنوان یک نویسنده به غیر از بازیگری به عنوان غنی از مواد مرجع.

یادگیری تاریخ باستان و فرهنگ از طریق زبان های مرده

حالا که شما می دانید که زبان های مرده هستند فوق العاده مفید در طیف گسترده ای از فرصت های شغلی شما ممکن است تعجب که چگونه آن را در واقع کار می کند ؟ چگونه یادگیری یک زبان مرده است که هیچ استفاده عملی در جامعه مدرن در واقع عملی حرفه دارایی به غیر از زبانی زمینه ای ؟

شما ببینید فرهنگی و مطالعات تاریخی است و یک جزء جدایی ناپذیر از آموزش هر زبان—یک مفهوم است که بسیار درست است که یادگیری زبان های مرده. شما خواهد شد کاملا اشغال شده با هزاران سال تاریخ و ادبیات مرتبط با زبان در دست است.

اگر شما می خواهید به یادگیری لاتین, سپس شما را در یادگیری مواد عمدتا شامل کلیسا متون و روم باستان اسناد و مدارک. شما خواهید بود به مطالعه روم باستان از آثار قابل توجه ارقام رومی, سیاستمداران, ژنرال و فلاسفه است.

شما می توانید به خواندن آثار و نوشته های دفتر خاطرات از سیسرو ژولیوس سزار مارکوس Aurelis ، شما همچنین می خواهید به خواندن روم آثار ادبی مانند Aeneid توسط ویرژیل و دگردیسی توسط Ovid. شما می توانید تصور کنید که چگونه هیجان انگیز لاتین کلاس می تواند زمانی که شما در حال خواندن روم, سلام, تاریخی رومی سخنرانی شوخ روم طنز به کاملا مخرب اما فصیح توهین و تهدید به مرگ.

یادگیری یونان باستان نیز به معنی غرق شدن خود را با آثار یونانی نوشته شده توسط تاریخی یونان باستان چهره شما را شنیده ام خیلی در تاریخ خود کلاس. اما تفاوت این بار این است که به شما امکان یادگیری آثار خود را در زبان مادری خود.

شما باید بازبینی آثار ارسطو افلاطون سقراط هومر و بسیاری دیگر از بزرگ یونانی از چهره های تاریخی. یادگیری یونان باستان حتی می تواند به شما کمک کند افزایش مادری خود را به زبان انگلیسی توانایی صحبت کردن به عنوان بسیاری از یونانی کهن واژه ها جان سالم به در زبان انگلیسی از طریق وام کلماتی که استفاده می کنیم هر روز.

مانند یادگیری چگونه به صحبت می کنند لاتین, شما خواهد شد یادگیری یونان باستان آثار از حفظ متون. شما در حال انتظار نمی رود به صحبت های باستانی یونانی در همان شیوه ای که یونانیان باستان بود پس ما اساسا هیچ راهی برای دانستن اینکه چگونه آنها صحبت کرد.

همان چیزی که می رود هنگامی که یادگیری زبان. کهنه قالب انگلیسی است که هیچ جا در نزدیکی English ما امروز می دانیم. در طول 1 هزاره آگهی خود را ژرمنی زبانی ریشه هنوز دست نخورده و آن را واقعا یک زبان جدید اگر شما همیشه به آن را یاد بگیریم.

انگلیسی متون یکی از قابل توجه ترین بودن Beowulf اتحاد کهنه کلماتی که قابل درک برای هر مدرن زبان انگلیسی. اگر شما بودند برای رفتن به عقب در زمان و در طول آن دوران شما قطعا نیاز به یک انگلیسی به فارسی مترجم.

به عنوان بیشتر در زمان رسیدن به وسط زبان انگلیسی (گفتاری در طول قرون وسطی) سن این زبان هنوز هم می تواند تا حد زیادی نامفهوم به مدرن انگلیسی زبان’ گوش. اما به شما به عنوان ادامه بیشتر به مدرن اولیه, زبان انگلیسی, زبان انگلیسی, صحبت, طول شکسپیر عصر و سپس شما می توانید شروع به درک بیشتر از آن با مشکل بزرگ است.

اما نمی شود آن را سرگرم کننده را به عشق خود را از ادبیات و تاریخ و زبان و سعی کنید به آنها را ترکیب با یادگیری به خواندن آثار شکسپیر در اصل در اوایل مدرن فارسی ، یادگیری اشکال کهنه از زبان انگلیسی است که واقعا منحصر به فرد اما همچنین یک راه موثر برای بهبود مهارت های خواندن خود را به عنوان زبان مادری انگلیسی.

پس از یادگیری باستان, تاریخ و فرهنگ بخشی از فرایند زبان حرفه ای مانند مترجمان و مفسران بیشتر می تواند به گسترش دانش خود را از فرهنگی و اجتماعی زمینه برای کمک به کار خود را. کیفیت ترجمه و تفسیر نه تنها شامل ستارگان ترجمه زبان بلکه درک فرهنگی و اجتماعی زمینه را مناسب زبان ترجمه.

بد مترجمان هستند که نمی بینم اتصال خود کار ترجمه به تصویر گسترده تر است. من صحبت کردن در مورد نقش فرهنگ و هنجارهای اجتماعی در دیکته ترجمه تناسب. بهترین مترجمان همه این عوامل به حساب آورد. آنها سعی کنید به نه تنها یادگیری معاصر هنجارهای بلکه تاریخی هنجارهای مربوط به این زبان در دست است.

مرتبط با بخوانید: Brexit: دولت بریتانیا را botched ترجمه آلمانی از Chequers کاغذ سفید ملاقات با تمسخر

آموزش کهنه تعاریف تاریخی واژگان

همانطور که با یادگیری تاریخ باستان و فرهنگ شما را در درک چگونه معاصر زبان تکامل یافته از اشکال کهنه. یادگیری ریشه زبان به معنی بلندگو می توانید یک درک واضح تر از آن, مدرن, فرزندان, زبان, نحوه ارتباط آنها با یکدیگر و چگونه آنها متفاوت است.

گفت در اوایل یادگیری لاتین می تواند کمک به شما در بهبود مهارت های خود را در زبان های عاشقانه (به اسپانیایی, فرانسوی, ایتالیایی, پرتغالی, و غیره.) شما را درک خواهد کرد که ریشه برخی از کلمات و تنوع بین زبان های عاشقانه و های مربوطه خود را می گذارد.

یک مثال خوب دیگر این است که یادگیری اشکال کهنه انگلیسی. ما در این مورد صحبت مدتی پیش که به زبان انگلیسی برای تلفن های موبایل چیزی شبیه معاصر فارسی و حتی اوایل مدرن فارسی. فارسی جدا از آن ژرمنی زبانی ریشه به عنوان یک نتیجه از نورمن فتح با شروع از سال 1066. این یک نقطه مهم در زبان انگلیسی ،

نورمن مهاجمان با آنها به ارمغان آورد نورمن زبان و یکپارچه آن را در Anglo-Saxon جامعه از پیر انگلستان است. نورمن زبان است که در واقع یک زبان عاشقانه است که بسیار شبیه به مدرن فرانسه است. همین دلیل است که شما می توانید ببینید که بسیاری از وام واژه از زبان فرانسه است که به طور گسترده ای مورد استفاده در انگلیسی.

چه نقطه از نگه داشتن زبان ‘زنده’?

همانطور که با یادگیری هر زبان دیگر مردم باید دلایل خود را برای یادگیری یک زبان است, آیا به عنوان یک شور و شوق و یا به عنوان یک حرفه دارایی. یادگیری یک زبان مرده می افتد تحت همان مفهوم اما برخی آن را حتی بیشتر به عنوان یک مسئولیت اجتماعی است. اگر یک زبان می میرد و فرهنگ ها و جوامع و کل تاریخ مرگ همراه با آن است. هر زبان است که ارزش قدردانی به عنوان یک تلاش برای حفظ یک اثر انگشت مجزا از جامعه بشری.

وجود زبان های مرده است که آورده شده است “بازگشت به زندگی”?

به عنوان مثال قابل توجه البته این تنها یک مثال عبری است. عبری نبوده است صحبت برای نزدیک به 2 هزار سال به عنوان یک زبان محاوره. در طول زمان قبل از A. D به زبان عبری در حال حاضر در کاهش میان انگلیسی زبانان بومی است. آنها تصمیم گرفتند به استفاده از زبان آرامی آن را به عنوان زبان غالب در فلسطین و منطقه در آن روز.

از آن پس در عبری هنوز موفق به زنده ماندن در جهان یهودی اما در آن مربوط به علم العبادات فرم به عنوان کتاب مقدس عبری است. آن را فقط تا نیم بعد از قرن 19 که به زبان عبری رفت و از اینکه مربوط به علم العبادات زبان به زبان محاوره. آن را در حال حاضر میلیون ها نفر از افراد بومی و نیز رسمی زبان ملی اسرائیل است.

آوردن عبری “بازگشت به زندگی” به عنوان یک ملی و محاوره زبان عمدتا به دلیل تلاش های بن یهودا. به عنوان یک زبانشناس و صهیونیست یهودا بود و انگیزه برای ‘احیای’ عبری به عنوان یک زبان مدرن. رویای خود را برای مردم یهودی در سراسر جهان به اصلاح زبان عبری به عنوان زبان مادری خود و به تحقق بیشتر به جنبش صهیونیستی.

او نیاز به به روز رسانی زبان عبری با اضافه کردن واژگان مدرن و دیگر دستوری اجزاء. این اجازه می دهد تا برای انعطاف پذیر حالت بیان است که می تواند به جای زبانی نیازهای معاصر سخنران. پسرش Itamar بن-Avi درست است زبان مادری از زبان عبری برای نزدیک به 2 هزار سال.

درک گذشته برای تصحیح ما در حال حاضر: Final غذای آماده

مهم نیست که چه مبهم و دور در هر زمان و یا معاصر ارتباط وجود دارد این است که همیشه به نفع یادگیری هر زبان است. شما به یادگیری باستانی و فصیح از راه های انتقال معنا با زبان هنگامی که با استفاده از بیان بی انتها ایده های قابل توجه در آمار و ارقام از دوران باستان—تجربه شما می توانید استفاده کنید برای غنی سازی مهارت های زبان خود را و فرصت های شغلی.


P. S. اگر شما می خواهید به سطح بالا را ترجمه حرفه ای بررسی کنید من دیگر نوشته.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

ایندکسر

عمل در حال حاضر: حقوق خود اشتغالی اتحادیه اروپا سوئیس و شهروندان ترکیه در انگلستان تحت تهدید

به روز رسانی: سوم واگذار قوانین کمیته ملاقات روز دوشنبه 21 اکتبر 2019 طبقه بالا در مجلس عوام به بحث در مورد این موضوع. کار و SNP نمایندگان مجلس مطرح نگرانی خود را از ترکیبات the3million و قانون عمومی پروژه.

بحث در کمیته به عنوان ثانویه قانون این است که یک گام مقدماتی برای تایید قبل از آنچه که معمولا یک فرآیند ساده از تکان آن را از طریق اتاق. مقررات ذکر شده برای تصویب توسط مجلس امروز, اما چیزهای دیگری هستند که در جریان و اگر وجود دارد هر گونه مخالفت با این بحث خواهد بود به تعویق افتاد.

به بحث در کمیته خود را, شما می توانید بررسی دقیقه اینجا.

شما خواهید بود رها به شنیدن این که کار و SNP نمایندگان مجلس مشغول به کار با هم به جمع آوری برخی بسیار مهم اعتراض. یکی از کلیدی اعتراض است که به آنها در اجتناب از بحث در مجلسی با پوشش است که تاثیر خواهد بود “حداقل” ساخت که و هر گونه ارزیابی تاثیر غیر ضروری.

محافظه کار مجلس تحت-وزارت کار و امور کسب و کار و انرژی و استراتژی صنعتی (Nadhim Zahawi) ساخته شده تکرار اطمینان داد که کسانی که در حال حاضر ساکن در انگلستان خواهد بود تحت تاثیر قرار توسط این قانون. او اظهار داشت دلایل خود را برای تصویب این قانون تقریبا به عنوان اگر آن را خیلی بی معنی است که آن را نمی باید به تصویب رساند که در این صورت چرا پیشنهاد آن ؟ من اصلا تخصص به نظر در آن و از آن استقبال خوانندگان افکار که من می توانید استفاده کنید برای به روز رسانی این پست و یا به سادگی به انتشار زیر کلیک کنید.

من نگرانی کلیدی است که حفظ موجود و حقوق به نظر می رسد بر لولا بسیار بسیار ناقص حل و فصل طرح: همه ما شنیده داستان در مورد مردم عدم اهدا می شود حل و فصل وضعیت و اینکه قبل از حل و فصل وضعیت به طور پیش فرض هنگامی که در واقع واجد شرایط برای حل و فصل وضعیت. خود اشتغالی به عنوان همه ما می دانیم که می تواند به ویژه پیچیده در یک محدوده مناطق – اقامت مطمئن شوید که به یکی از آنها خواهد بود.

SNP و کار نمایندگان متهم به نابود رود به اعتماد این مبهم اطمینان و بدون توضیحات روشن چرا چیزی که به شدت تحت تاثیر بسیاری از مردم است که پیشنهاد شده و از طریق این مسیر به جای بحث به عنوان بخشی از چیزی است که در اثر تغییر قانون مهاجرت 2016.

این پیشنهاد تصویب شد توسط کمیته عمدتا با سکوت اعضای محافظه کار که کمک کم و یا هیچ چیز به بحث.

این وضعیت هنوز مشخص نیست و نیاز به نظارت نزدیک. بنابراین من همچنان به درخواست همکاران را پیشنهاد اقدامات زیر را برای لابی کردن با نمایندگان مجلس است.

برخی از نمایندگان مجلس در این کمیته گفت: آنها تنها از این آگاه ساخته توسط موکلین خود و مطرح ترکیبات’ نگرانی های خاص در این نشست. در حال حاضر لابی و نوشتن نامه به نمایندگان مجلس واقعا که ساخت یک تفاوت.

شما بر اساس در انگلستان ؟ آیا شما یک شهروند بریتانیا? اگر من در نوشتن این وبلاگ پست امروز به درخواست شما اقدام به حفاظت از حقوق خود و/یا حقوق همکاران خود.

تحقیق توسط بنیاد خیریه این قانون عمومی پروژه و به اشتراک گذاشته شده توسط 3 میلیون آن پدید آمده در اواخر هفته گذشته – زمانی که بسیاری از ما در حال آماده شدن برای ماه مارس در لندن در روز شنبه و یا به طور کلی پریشان هرج و مرج است که سیاست انگلستان در حال حاضر – که دولت بریتانیا پیشنهاد کرده است که قانون به اتحادیه اروپا ترکیه و سوئیس شهروندان این حق را برای کسب و کار خود و یا خود اشتغالی/توان مستقل و حرفه ای در انگلستان است.

به طور خلاصه دولت در نظر دارد برای تصویب قانونی به غیر UK شهروندان از این حقوق اساسی است. عدم تصویب این دولت با هدف تصویب این این هفته.

این به خصوص بر ترجمه و تفسیر میکنند ، دومی به طور خاص می تواند پیامدهای جدی برای سیستم عدالت به عنوان بسیاری از ما با بهترین مترجمین نه شهروندان بریتانیا.

اصل متقابل حقوق به معنی استرالیایی در اروپا نیز می تواند در صورت درمان فقیر در اقدامی تلافی جویانه.

یک همکار در اسکاتلند به نام شهروندان اتحادیه اروپا تلفنی در 0800 916 9847 و مطمئن بود که هر چه اتفاق می افتد شهروندان اتحادیه اروپا با حل و فصل وضعیت (نه قبل از حل و فصل وضعیت به نظر میرسه؟؟) خواهد بود قادر به ادامه به عنوان قبل از. اما آب هنوز نه تیره…

این کاملا وحشتناک. ما دیده ایم چنین محرومیت و حتی خلع ید چند بار در تاریخچه و آن را هرگز به پایان رسید.

خواهش میکنم من خوانندگان را به برخی از عمده سر و صدا در مورد این موضوع.

لطفا لینک های به اشتراک گذاشته شده در ستون سمت راست و اقدام به عنوان پیشنهاد شده در زیر.

لطفا توجه داشته باشید که من یک وکیل نیست و تنها واقعا قادر به مقایسه و تطبیق آنچه که من در جای دیگر و بلافاصله فکر می کردم. اگر شما لینک های مهم و یا اطلاعات لطفا آنها را در نظرات و یا مرا و من اصلاح این مقاله درآمده است. با تشکر در پیشبرد!

لطفا بهانه هر گونه غلط املایی – من می خواستم برای دریافت این asap!

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

ایندکسر

چگونه در یادگیری زبان های مرده می تواند به بهبود مهارت های زبانی خود را

این یک پست مهمان توسط Ofer Tirosh مدیر عامل شرکت Tomedes یک زبان ارائه دهنده خدمات ارائه خدمات ترجمه در 1000 جفت زبان.

زبان های مرده نیست معمولا در لیست زبان ها است که اکثر مردم را در نظر یادگیری است. مردم قطعا انتخاب عملی در تقاضا مانند زبان اسپانیایی, آلمانی, فرانسوی, ماندارین, ژاپنی, کره ای, و غیره. قطعا نه لاتین یا زبان سانسکریت. اما کمی از مردم می دانیم که یادگیری زبان های مرده در واقع می تواند کمک به شما در بهبود فعلی خود را و مهارت های زبانی است.

در واقع مردم را به جای یادگیری از طریق زبان برنامه های سمعی و بصری زبان های خارجی, رسانه ها, فرهنگی, غوطه وری, و غیره. اما با خواندن این مقاله شما خواهید فهمید که چگونه مرده زبان را به زبان آموزان و حتی زبان حرفه ای مانند مترجمان غنی سازی زبان-تجربه یادگیری است.

در نهایت آنها قادر خواهید بود به بهتر و با کیفیت خروجی در هنگام رندر تو رفتگی در دیوار خدمات ترجمه از قبیل, خلاق, ترجمه, ترجمه ادبی و سند خدمات ترجمه. یادگیری یک زبان مرده شاید برای همه نیست اما اگر شما سعی می کنید و سپس آن را قطعا سطح بالا خود را به طور کلی مهارت های زبان و حتی به عنوان یک به نفع حرفه دارایی به فرصتهای شغلی خاص است.

چه زبان های مرده و آنها همین کار را با منقرض زبان ؟

زبان های مرده شناخته شده ترین یکی بودن لاتین هستند زبان هستند که به طور فعال در گفتاری دیگر به عنوان زبان مادری. منقرض زبان همان است که معنا در آن وجود دارد زندگی بلندگو است که می تواند ادعا می کنند این زبان به عنوان زبان مادری خود.

اما زبان های مرده هنوز جیب از سخنرانان که با استفاده از آن در یک دانشگاهی یا مربوط به علم العبادات محیط زیست اما در استفاده روزمره. من می دانم که این نامگذاری می تواند بسیار گیج کننده است اما در مجموع آن را در یک راه ساده تر, منقرض زبان واقعا منقرض شده در حالی که زبان های مرده هنوز هم می تواند زندگی می کنند در یک تعداد انگشت شماری از مکان های.

آیا زبان مرده یک محل در خدمات ترجمه زبان حرفه ای?

ما اغلب کاردانی مترجمان با زبان های مدرن وجود دارد اما در واقع مترجمان که تخصص در زبان های مرده. برای مدت زمان طولانی پس از تاریخ باستان تا به امروز مترجمان نگه داشتن زبان های مرده زنده از طریق حرفه خود.

همانطور که ذکر شد در ابتدا آنها عمدتا درگیر در ترجمه خاص کار یعنی خلاق, ترجمه, ترجمه ادبی و سند خدمات ترجمه. این تعجب آور است از آنجا که بسیاری از مواد تشکیل شده از بایگانی های تاریخی و باستانی ادبیات.

اساسا اگر شما نیاز به یک سند از فارسی به لاتین باستان و یا بالعکس و سپس شما قطعا می توانید دریافت گواهی ترجمه از حرفه ای لاتین مترجمان. به جای تمیز کاری اینترنت برای یک, خود را, خود را بهترین گزینه است برای پیدا کردن آنها از طریق یک ترجمه حرفه ای آژانس.

ترجمه حرفه ای سازمان ها در ارتباط با هزاران نفر از مترجمين در سراسر جهان با زبان مادری مهارت. آنها به طور معمول ارائه طیف گسترده ای از خدمات ترجمه از قبیل, مالی,, ترجمه, حقوقی, ترجمه پزشکی ترجمه ،

وقتی که می آید به خدمات ترجمه حرفه ای مانند کسانی که در آنها هستند رندر بسیار با تجربه و مترجمان خبره. با که در ذهن آنها قطعا باید در درون صفوف خود را خلاق ادبی و سند مترجمان که آیا تخصص در برخی از زبان های مرده.

مترجمين می تواند غنی سازی مهارت های زبانی خود را از طریق زبان های مرده

یادگیری زبان های مرده قطعا می تواند کمک به مترجمان که حتی نمی ارائه طاقچه خدمات ترجمه که قبلا ذکر شد. در واقع مترجمين می توانند یاد بگیرند که یک معامله بزرگ از ریشه زبان در صورتی که اشتراک زبانی تاریخچه. برای مثال اسپانیایی مترجمان می تواند تا حد زیادی خود را افزایش اسپانیایی ترجمه مهارت های یادگیری لاتین.

مترجمان به طور مداوم به دنبال راه هایی برای ارتقاء مهارت های زبانی خود را به نگه داشتن خود را ترجمه بازی به پر و فراتر از آن. در مقایسه با آموزش سنتی از کتاب گرامر و حتی از فرهنگی غوطه وری در یادگیری یک زبان مرده است بسیار متنوع اما با این وجود بسیار غنی راه برای بهبود مهارت های زبان. شما می توانید آن را به عنوان یکی دیگر از خیابان های زبان غوطه وری برای مترجمان و زبان آموزان.

نگه داشتن نیست که وقتی که می آید به ترجمه زبان های مرده, شما در واقع به دنبال دقت اما نه در راه شما انتظار می رود نسبت به ترجمه زبان برای زبان های مدرن. کار ترجمه به خصوص در زمینه های ادبی و خلاق ترجمه عمدتا تفسیر است.

یکی تنها می تواند انجام این کار بسیار با متون تاریخی که کشف شده است تا کنون. شما می توانید می گویند که هر ترجمه حدس تحصیل از آنجایی که ما هرگز نمی تواند واقعا می دانم که چگونه آن را باید به راستی سخن گفته و خواندن بدون زبان مادری از مدت زمان واقعی.

در واقع وجود دارد متعدد ترجمه از یک تاریخی ادبی کار و وجود ندارد دقیقا یک خط پایان از زمانی که برای متوقف کردن. وجود پر رونق گفتمان و بحث های جاری که به عنوان تفسیر یک متن تاریخی است که مناسب ترین از لحاظ وفاداری به زبان و تنظیمات آن در طول زمان است.

زبان های مرده می تواند کمک به شما در حتی غیر از زبان مشاغل مرتبط با

گذشته از زبان خدمات صنعت شما ممکن است تعجب اگر آنها هر شغلی دیگر-مربوط به برنامه های کاربردی برای زبان های مرده. می توانید آن را به عنوان دانش و آگاهی عملی در غیر از زبان مشاغل مرتبط با? البته می توان آن را! مشاغل مانند قانون در طب و زیست شناسی به شدت ترکیب لاتین به حرفه ای lexicon.

درک اصول لاتین و حتی فقط یک مجموعه کوچک از واژگان قطعا می تواند کمک به شما در یادگیری سریع و آسان لاتین-حاوی اصطلاحات که ریختن بسیاری از قانون و پزشکی و زیست شناسی دانش آموزان است. اما با یادگیری لاتین, آنها قادر خواهید بود به نسیم از طریق آن را سریع تر از دیگران است.

دیگر عملی حرفه ای نرم افزار برای یادگیری زبان های مرده است که به طور طبیعی در رشته تحصیلی. اگر شما واقعا علاقه مند در تبدیل شور و شوق خود را برای زبان های مرده به یک عملی حرفه و سپس شما قطعا می توانید دستور در یک دانشگاه ارائه می دهد که این نوع از برنامه های زبان.

آنها همچنین یک محل در زمینه های علمی, یعنی, تاریخ, مطالعات فرهنگی, مطالعات ادبیات و فلسفه. در واقع یک پس زمینه در زبان های مرده حتی فقط یکی بود آن لاتین و یونانی باستان یا زبان سانسکریت است که به عنوان یک دارایی در این زمینه است. همانطور که قبلا توضیح داده یادگیری زبان های مرده به معنی شدت مطالعه زبان را در ارتباط تاریخ و فرهنگ گذشته خود را به زبان مادری.

شما قطعا می توانید ایجاد خود را به عنوان قابل توجه علمی محقق در این زمینه اگر شما اضافه لاتین به عنوان یکی از مناطق خود را از دانشگاهی تخصص. در واقع لاتین مترجمان تقریبا همیشه در ارتباط با رشته تحصیلی و اختصاص بخش زیادی از فرصتهای شغلی خود را به تحصیل در لاتین.

با استفاده از زبان های مرده در نوشتن حرفه ای

یکی دیگر از منطقه البته نادیده گرفته یکی از مشاغل نوشتن اما نه دقیقا در راه شما ممکن است فکر می کنم. شما نمی خواهد نوشتن در زبان مرده از انتخاب و انتشار آن به دلایل عملی. بلکه زبان های کلاسیک و مرتبط با آن فرهنگ و تاریخ غنی مواد به رسم سنگین الهام بخش برای نویسندگان است.

ناب مثال می توان نویسندگان J. K Rowling و J. R. R. Tolkien. رولینگ فرانسوی را مطالعه minoring کلاسیک در دانشگاه اکستر. تالکین یک زبان شناس برجسته بود که مشهور انگلیسی محقق به حدی است که او ساخته شده خود را به نثر ترجمه Beowulf.

هر دو بسیار با نفوذ نویسندگان با استفاده از دانش خود را در مرده/زبان های کلاسیک را به هنگام تولد به افسانه هاو روایات قومی که آنها یاد می شود. رولینگ به شدت گنجانیده لاتین و یونانی باستان به هری پاتر جهان واژگان از طریق نام مکان ها و جادوها. او حتی انگلیسی قدیمی به مدرن اولیه, انگلیسی مراجع است.

تالکین که یک زبانشناس در زمان عشق خود را از یادگیری زبان مرده و زنده به طور یکسان برای ایجاد ساخته زبان (conlangs). وسط زمین جهان متشکل از فرهنگ ها و نژادها است که خود مادر زبان; Elvish, Dwarvish, Rohirric و Orcish—Elvish بودن بیشتر توسعه یافته است.

تالکین حتی ایجاد گویش آنها بیشتر به غنی سازی فرهنگ با اصالت بیشتر و واقع گرایی. در نهایت همانطور که با یادگیری زبان های دیگر یادگیری یک زبان مرده است یکی دیگر از راه غنی سازی سبک نوشتن شما به عنوان یک نویسنده به غیر از بازیگری به عنوان غنی از مواد مرجع.

یادگیری تاریخ باستان و فرهنگ از طریق زبان های مرده

حالا که شما می دانید که زبان های مرده هستند فوق العاده مفید در طیف گسترده ای از فرصت های شغلی شما ممکن است تعجب که چگونه آن را در واقع کار می کند ؟ چگونه یادگیری یک زبان مرده است که هیچ استفاده عملی در جامعه مدرن در واقع عملی حرفه دارایی به غیر از زبانی زمینه ای ؟

شما ببینید فرهنگی و مطالعات تاریخی است و یک جزء جدایی ناپذیر از آموزش هر زبان—یک مفهوم است که بسیار درست است که یادگیری زبان های مرده. شما خواهد شد کاملا اشغال شده با هزاران سال تاریخ و ادبیات مرتبط با زبان در دست است.

اگر شما می خواهید به یادگیری لاتین, سپس شما را در یادگیری مواد عمدتا شامل کلیسا متون و روم باستان اسناد و مدارک. شما خواهید بود به مطالعه روم باستان از آثار قابل توجه ارقام رومی, سیاستمداران, ژنرال و فلاسفه است.

شما می توانید به خواندن آثار و نوشته های دفتر خاطرات از سیسرو ژولیوس سزار مارکوس Aurelis ، شما همچنین می خواهید به خواندن روم آثار ادبی مانند Aeneid توسط ویرژیل و دگردیسی توسط Ovid. شما می توانید تصور کنید که چگونه هیجان انگیز لاتین کلاس می تواند زمانی که شما در حال خواندن روم, سلام, تاریخی رومی سخنرانی شوخ روم طنز به کاملا مخرب اما فصیح توهین و تهدید به مرگ.

یادگیری یونان باستان نیز به معنی غرق شدن خود را با آثار یونانی نوشته شده توسط تاریخی یونان باستان چهره شما را شنیده ام خیلی در تاریخ خود کلاس. اما تفاوت این بار این است که به شما امکان یادگیری آثار خود را در زبان مادری خود.

شما باید بازبینی آثار ارسطو افلاطون سقراط هومر و بسیاری دیگر از بزرگ یونانی از چهره های تاریخی. یادگیری یونان باستان حتی می تواند به شما کمک کند افزایش مادری خود را به زبان انگلیسی توانایی صحبت کردن به عنوان بسیاری از یونانی کهن واژه ها جان سالم به در زبان انگلیسی از طریق وام کلماتی که استفاده می کنیم هر روز.

مانند یادگیری چگونه به صحبت می کنند لاتین, شما خواهد شد یادگیری یونان باستان آثار از حفظ متون. شما در حال انتظار نمی رود به صحبت های باستانی یونانی در همان شیوه ای که یونانیان باستان بود پس ما اساسا هیچ راهی برای دانستن اینکه چگونه آنها صحبت کرد.

همان چیزی که می رود هنگامی که یادگیری زبان. کهنه قالب انگلیسی است که هیچ جا در نزدیکی English ما امروز می دانیم. در طول 1 هزاره آگهی خود را ژرمنی زبانی ریشه هنوز دست نخورده و آن را واقعا یک زبان جدید اگر شما همیشه به آن را یاد بگیریم.

انگلیسی متون یکی از قابل توجه ترین بودن Beowulf اتحاد کهنه کلماتی که قابل درک برای هر مدرن زبان انگلیسی. اگر شما بودند برای رفتن به عقب در زمان و در طول آن دوران شما قطعا نیاز به یک انگلیسی به فارسی مترجم.

به عنوان بیشتر در زمان رسیدن به وسط زبان انگلیسی (گفتاری در طول قرون وسطی) سن این زبان هنوز هم می تواند تا حد زیادی نامفهوم به مدرن انگلیسی زبان’ گوش. اما به شما به عنوان ادامه بیشتر به مدرن اولیه, زبان انگلیسی, زبان انگلیسی, صحبت, طول شکسپیر عصر و سپس شما می توانید شروع به درک بیشتر از آن با مشکل بزرگ است.

اما نمی شود آن را سرگرم کننده را به عشق خود را از ادبیات و تاریخ و زبان و سعی کنید به آنها را ترکیب با یادگیری به خواندن آثار شکسپیر در اصل در اوایل مدرن فارسی ، یادگیری اشکال کهنه از زبان انگلیسی است که واقعا منحصر به فرد اما همچنین یک راه موثر برای بهبود مهارت های خواندن خود را به عنوان زبان مادری انگلیسی.

پس از یادگیری باستان, تاریخ و فرهنگ بخشی از فرایند زبان حرفه ای مانند مترجمان و مفسران بیشتر می تواند به گسترش دانش خود را از فرهنگی و اجتماعی زمینه برای کمک به کار خود را. کیفیت ترجمه و تفسیر نه تنها شامل ستارگان ترجمه زبان بلکه درک فرهنگی و اجتماعی زمینه را مناسب زبان ترجمه.

بد مترجمان هستند که نمی بینم اتصال خود کار ترجمه به تصویر گسترده تر است. من صحبت کردن در مورد نقش فرهنگ و هنجارهای اجتماعی در دیکته ترجمه تناسب. بهترین مترجمان همه این عوامل به حساب آورد. آنها سعی کنید به نه تنها یادگیری معاصر هنجارهای بلکه تاریخی هنجارهای مربوط به این زبان در دست است.

مرتبط با بخوانید: Brexit: دولت بریتانیا را botched ترجمه آلمانی از Chequers کاغذ سفید ملاقات با تمسخر

آموزش کهنه تعاریف تاریخی واژگان

همانطور که با یادگیری تاریخ باستان و فرهنگ شما را در درک چگونه معاصر زبان تکامل یافته از اشکال کهنه. یادگیری ریشه زبان به معنی بلندگو می توانید یک درک واضح تر از آن, مدرن, فرزندان, زبان, نحوه ارتباط آنها با یکدیگر و چگونه آنها متفاوت است.

گفت در اوایل یادگیری لاتین می تواند کمک به شما در بهبود مهارت های خود را در زبان های عاشقانه (به اسپانیایی, فرانسوی, ایتالیایی, پرتغالی, و غیره.) شما را درک خواهد کرد که ریشه برخی از کلمات و تنوع بین زبان های عاشقانه و های مربوطه خود را می گذارد.

یک مثال خوب دیگر این است که یادگیری اشکال کهنه انگلیسی. ما در این مورد صحبت مدتی پیش که به زبان انگلیسی برای تلفن های موبایل چیزی شبیه معاصر فارسی و حتی اوایل مدرن فارسی. فارسی جدا از آن ژرمنی زبانی ریشه به عنوان یک نتیجه از نورمن فتح با شروع از سال 1066. این یک نقطه مهم در زبان انگلیسی ،

نورمن مهاجمان با آنها به ارمغان آورد نورمن زبان و یکپارچه آن را در Anglo-Saxon جامعه از پیر انگلستان است. نورمن زبان است که در واقع یک زبان عاشقانه است که بسیار شبیه به مدرن فرانسه است. همین دلیل است که شما می توانید ببینید که بسیاری از وام واژه از زبان فرانسه است که به طور گسترده ای مورد استفاده در انگلیسی.

چه نقطه از نگه داشتن زبان ‘زنده’?

همانطور که با یادگیری هر زبان دیگر مردم باید دلایل خود را برای یادگیری یک زبان است, آیا به عنوان یک شور و شوق و یا به عنوان یک حرفه دارایی. یادگیری یک زبان مرده می افتد تحت همان مفهوم اما برخی آن را حتی بیشتر به عنوان یک مسئولیت اجتماعی است. اگر یک زبان می میرد و فرهنگ ها و جوامع و کل تاریخ مرگ همراه با آن است. هر زبان است که ارزش قدردانی به عنوان یک تلاش برای حفظ یک اثر انگشت مجزا از جامعه بشری.

وجود زبان های مرده است که آورده شده است “بازگشت به زندگی”?

به عنوان مثال قابل توجه البته این تنها یک مثال عبری است. عبری نبوده است صحبت برای نزدیک به 2 هزار سال به عنوان یک زبان محاوره. در طول زمان قبل از A. D به زبان عبری در حال حاضر در کاهش میان انگلیسی زبانان بومی است. آنها تصمیم گرفتند به استفاده از زبان آرامی آن را به عنوان زبان غالب در فلسطین و منطقه در آن روز.

از آن پس در عبری هنوز موفق به زنده ماندن در جهان یهودی اما در آن مربوط به علم العبادات فرم به عنوان کتاب مقدس عبری است. آن را فقط تا نیم بعد از قرن 19 که به زبان عبری رفت و از اینکه مربوط به علم العبادات زبان به زبان محاوره. آن را در حال حاضر میلیون ها نفر از افراد بومی و نیز رسمی زبان ملی اسرائیل است.

آوردن عبری “بازگشت به زندگی” به عنوان یک ملی و محاوره زبان عمدتا به دلیل تلاش های بن یهودا. به عنوان یک زبانشناس و صهیونیست یهودا بود و انگیزه برای ‘احیای’ عبری به عنوان یک زبان مدرن. رویای خود را برای مردم یهودی در سراسر جهان به اصلاح زبان عبری به عنوان زبان مادری خود و به تحقق بیشتر به جنبش صهیونیستی.

او نیاز به به روز رسانی زبان عبری با اضافه کردن واژگان مدرن و دیگر دستوری اجزاء. این اجازه می دهد تا برای انعطاف پذیر حالت بیان است که می تواند به جای زبانی نیازهای معاصر سخنران. پسرش Itamar بن-Avi درست است زبان مادری از زبان عبری برای نزدیک به 2 هزار سال.

درک گذشته برای تصحیح ما در حال حاضر: Final غذای آماده

مهم نیست که چه مبهم و دور در هر زمان و یا معاصر ارتباط وجود دارد این است که همیشه به نفع یادگیری هر زبان است. شما به یادگیری باستانی و فصیح از راه های انتقال معنا با زبان هنگامی که با استفاده از بیان بی انتها ایده های قابل توجه در آمار و ارقام از دوران باستان—تجربه شما می توانید استفاده کنید برای غنی سازی مهارت های زبان خود را و فرصت های شغلی.


P. S. اگر شما می خواهید به سطح بالا را ترجمه حرفه ای بررسی کنید من دیگر نوشته.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

ایندکسر

چرا استخدام مترجم ضروری است که جهانی شدن

بسیاری از شرکت های امروز عمل در سطح جهان است. برخی از بخش هایی از شرکت های چند ملیتی برخی از آنها در حال گسترش کسب و کار خود را به بازارهای جدید و یا استفاده از یک در خارج از کشور شریک برای ترویج محصولات خود را و هنوز هم دیگران را باز اولین شعبه جدید در یک کشور خارجی (یا قاره). کار آسانی نیست و نیاز به تحقیقات گسترده و ارتباط مستقیم با شرکای بالقوه که ممکن است حتی زبان شما صحبت می کنند.

معمولا اولین چیزی که به ذهن می آید (شما ممکن است تشخیص خودتان در اینجا) خواهد بود به استخدام یک دستیار یا حتی یک مدیر پروژه که صحبت می کند زبان کشور شما در حال حرکت کسب و کار خود را به. که برای تلفن های موبایل مانند یک حرکت خوب—اما آن را به بهترین خود را حرکت می کند ؟

تصور کنید که شما در یک جلسه در فرانسه را با دو زبانه مدیر پروژه که به نظر می رسد به آن همه: آنها به خوبی آماده شده آنها دارای دانش عمیق از محصولات شما برنامه ای برای قرار دادن در بازار وجود دارد و آنها حتی صحبت, فرانسوی, روان! اما پس از شروع جلسه آنها به سرعت بیش از نقش مجری فروش محصول خود را به شرکای بالقوه در حالی که شما مدیر نشستن در حاشیه. فقط می خواهم که شما قطع شده است از این روند است.

شما می خواهید به دانستن آنچه که آنها می گویند و چگونه شرکای شد در واکنش به این پیشنهاد—اما مهمتر از همه شما باید یک معاملهنیست شما هستم. در حال حاضر ما شروع به دیدن که چرا شما می خواهید یک مترجم در کنار شما (و در کنار شما) ساخت صدای خود را شنیده.

با کیفیت بالا و مترجم دارای چندین سال تجربه و یک رویکرد حرفه ای به هر دو کلامی و ارتباط غیر کلامی. آنها آموزش دیده اند به خاطر سپردن جملات طولانی و ارائه یک ترجمه دقیق و بدون stammering قطع سخنران و یا حذف بخش هایی از گفتگو; آنها می توانند پیدا کردن دقیق مراجع فرهنگی و یا اصطلاحات خاص برای زبان آنها تفسیر به; و آنها باید دانش کار از موضوع است.

در مقابل حتی اگر یک کارمند است که آشنا با این موضوع و نیز اتفاق می افتد به دو زبانه ممکن است به نظر می رسد مانند یک گزینه مناسب آنها ممکن است آماده برای رسیدگی به موقعیت های استرس زا و یا انتقال سخنران کل پیام. یک مترجم حرفه ای آموزش دیده است به دنبال هر گونه بحث هدفمندی بدون توجه به چگونه گرم می شود آن را ممکن است دریافت کنید و بدون رها کردن یک کلمه.

مشکل دیگری که ممکن است بوجود می آیند است که کارکنان خود را (که بر خلاف بی طرفانه و حرفه ای مترجم ممکن است یک شخصی سهام در جلسه) حتی ممکن است بیش از حد درگیر در بحث و بیش از این نشست ایجاد یک رابطه ویژه خود را با شرکای کسب و کار. در نهایت آنها حتی ممکن است با دیدن نقطه از جمله شما در جلسات در همه.

تمام نکات بالا برجسته و مهم ترین تفاوت میان آوردن همراه دو زبانه کارمند و استخدام یک حرفه ای بسیار ماهر و آموزش دیده مترجم. آنها بهترین در آنچه انجام می دهند و آنها همیشه در ذهن کسب و کار خود را—بنابراین شما می توانید نگه دارید minding شماست.

بنابراین! شما متقاعد شده. در حال حاضر چه ؟ چگونه می توانم به شما پیدا کردن یک ماهر و حرفه ای مترجم—در محل مناسب برای راست زبان و با تجربه صنعت?

که ممکن است صدا مانند بسیاری از وقت اضافی و تلاش—و براى شما در آن خواهد بود. اما برای یک حرفه ای به صورت عمودی یکپارچه زبان شرکت خدمات مانند اعتماد ترجمه آن را همه در یک روز کار. ما با هزاران نفر از چاشنی حرفه ای مترجمین سراسر جهان در هر زبان شما می توانید از فکر می کنم با تجربه در هر زمینه از برنامه توسعه برای منطقه بندی قانون است.

فقط با ما تماس بگیرید و یا با ما چت زنده در وب سایت ما و به ما بگویید آنچه شما نیاز دارید و ما مراقبت از بقیه.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

ایندکسر

ترجمه ماشيني به عنوان یک گزینه

همه همیشه می خواهد به دانستن: دارای ترجمه ماشینی (MT) در حال حاضر به دست آورد برابری با ترجمه انسانی (HT)? اما آنها در حال پرسیدن سوال اشتباه است. سوال آنها باید درخواست این است: چگونه می MT راه حل های موجود امروز قوی تر می شود برای بدست آوردن بهترین نتایج ممکن?

در این روز و سن, MT باید در نظر گرفته شود به عنوان یک گزینه نه تنها به عنوان یک مکمل به یک انسان ترجمه گردش کار بلکه زمانی که قابلیت استفاده از خروجی فرایند اجازه می دهد تا برای ارائه یک gisting نوع از خدمات.

ده دلیل برای در نظر گرفتن یک راه حل MT

هنگامی که تجزیه و تحلیل بالا 10 دلیل برای اتخاذ یک تن راه حل شما مطمئنا تشخیص تاثیر آن در یک یا بیشتر از سه اصلی رانندگان در هنگام ارائه خدمات زبان: هزینه و زمان و کیفیت است.

  1. یک باید در استراتژی بازاریابی خود را: تحقیقات بازار به طور مداوم آشکار است که تا کنون جهانی شدن است نه پرورش تحکیم تک “lingua franca.” مردم همیشه ترجیح می دهم به خواندن بازاریابی محتوا در زبان مادری خود را دارند که البته تاثیر در درآمد. خرده فروشان در سطح جهانی با استفاده از سیستم عامل در دسترس استخدام این “انتشار” تاکتیک برای ترویج خود را ارائه.
  2. عمر مفید: اطلاعات مانند هر محصول دیگر فاسد شدنی است و ROI برای re-بومی سازی آن با HT ممکن است نزدیک به صفر است. از خام تن به تن مبتنی بر گردش کار با برخی از دخالت انسان در جایی در امتداد خط وجود دارد ممکن است یک نقطه هنگامی که بومی سازی ارزش تلاش است.
  3. کاهش در هزینه ها: آیا شما در بودجه تنگ است یا فقط فکر کردن در مورد گرفتن بیشتر از “بنگ برای جفتک انداختن خود” MT تضمین شده است به تاثیر بسیار زیادی در هزینه های.
  4. تنگ مهلت: هزینه است نه تنها محدودیت را در نظر بگیرید. زمان است که اغلب از جوهر را به خوبی! پس از خدمات ترجمه به طور کلی پایین تر اولویت زمان بحرانی می شود که نیازهای فوری در بهار.
  5. چرخش سریع تر زمان: سیم کارت-حمل و نقل دیگر ممکن است buzzword اما هنوز هم مرتبط است. MT می تواند به شما کمک کند به سرعت به طوری که شما می توانید محصول یا خدمات خود را آماده در زبان به عنوان بسیاری به عنوان شما نیاز به یک جهانی ارائه دهد.
  6. داده های غربالگری: با حجم بالا از مطالب به روند استفاده از کلمات کلیدی خود را برای جستجو در یک تن خروجی می تواند کمک به نقطه سمت راست اطلاعات در زمان مناسب. مطالب کاربران انجام این “جذب” تاکتیک به حرکت یک گام بیشتر به “زوم”
  7. زوم در: هنگامی که شما برای اجرای قبلی غربالگری مرحله شما می توانید سپس زوم به آنچه شما واقعا نیاز به تمرکز بر روی و که ممکن است شایستگی کیفیت بررسی مراحل و تحویل یک کلاس-خدمات.
  8. به خوبی توسعه یافته جهانی محتوا: استراتژی جهانی خود را ممکن است بر اساس توسعه محتوای محلی. اما محتوای جهانی است که توسعه داده شده است پس مناسب بین المللی دستورالعمل ها و بهترین شیوه قطعا شما عالی ورودی به بهره مندی از تن.
  9. همه مطالب نیاز به همان گردش کار: فرض کنید شما در حال ارائه دادن که برای آن شما نیاز به اسلاید های ترجمه شده اما شما نمی خواهد به اشتراک گذاری یادداشت های خود را با مخاطبان خود را. به عبارت دیگر شما نیاز به یادداشت های خود را با یک سطح کیفیت در زبان مقصد به اندازه کافی خوب است که شما می توانید آنها را برای کمک به شما در برقراری ارتباط پیام و حق استفاده از اصطلاحات است. چرا موضوع این دو نوع مختلف از محتوا به همان درمان است ؟ چرا پرداخت هزینه اضافی ؟
  10. تاثیر اجتماعی: تجزیه و تحلیل احساسات به سرعت انجام می شود که تاثیر بالقوه یک پیام را می توان مورد بررسی قرار گرفت. رسانه های اجتماعی, پست, اواخر, اخبار بالقوه جعلی, اخبار, نظرات مشتریان و یا نتیجه یک نظرسنجی سیاسی زندگی می کنند و یا نظرات از سوپر کاسه یا جام جهانی—همه چیز را می تواند به نمایش در آمد. مثبت های خنثی و یا منفی محتوای ناشر تشخیص داده می شود در پرواز است. نامطلوب محتوا مانند سخنرانی نفرت می تواند مانع از رفتن ،

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

ایندکسر

هیچ کس می دانست که ترجمه می تواند بسیار پیچیده…

در تجربه من یکی از رایج ترین تصورات غلط در مورد ترجمه این است که دانستن یک زبان خارجی است تمام طول می کشد به یک مترجم خوب. به خصوص در هلند که در آن هر کس می آموزد زبان انگلیسی در مدرسه و بیشتر و بیشتر رشته های دانشگاه در تدریس زبان انگلیسی بسیاری از مردم به نظر می رسد فکر می کنم که این همه طول می کشد برای تبدیل شدن به یک مترجم. “من همیشه خواندن کتاب به زبان انگلیسی” آنها می گویند. برای تلفن های موبایل قانع کننده مناسب است ؟

اشتباه است.

اول از همه “دانستن یک زبان خارجی” و یا “مسلط بودن به زبان” است بسیار ذهنی است. بسیاری از مردم ادعا می شود به زبان انگلیسی مسلط هستند چرا که آنها قادر به خواندن کتاب به زبان انگلیسی و یا به یک موفقیت مکالمه زبان انگلیسی. اما شما لازم نیست که به درک زبان انگلیسی برای خواندن یک کتاب به عنوان طولانی به عنوان شما جان کلام را از داستان است. و شما لازم نیست که به زبان انگلیسی مسلط به موفقیت گفتگو به عنوان طولانی به عنوان شما را در درک هر یک از دیگر. وقتی که می آید به ترجمه این کافی نیست. قادر به ترجمه متن شما باید به درک آن کاملا: نه فقط هر کلمه اما هر نکات دقیق وظریف در معنی هر اصطلاح هر مرجع فرهنگی و حتی منطقه ای زبان عامیانه (اگر شما ترجمه ادبیات).

و این همه نیست.

گام بعدی این است که برای انتقال پیام اصلی با تمام تفاوت های ظریف خود و منابع خود را به زبان مادری. که یک مهارت را در خود دارد و نمی آید “به طور خودکار” با یادگیری یک زبان خارجی است. حتی افرادی که مطرح شده اند bilingually و صحبت کردن و درک دو زبان کاملا لزوما خوب مترجمان چرا که آنها ممکن است فاقد این مهارت خاص: نحوه توصیف این پیام را از یک زبان در کلمات از یک زبان دیگر.

که بسیار زیادی برای پرسیدن از یک مترجم نیست ؟ اما ما وجود دارد نه فقط رتبهدهی نشده است.

فقط با قرار دادن یک پیام به واژه ها (که اغلب در حال حاضر سخت به اندازه کافی!) به اندازه کافی خوب است هنگامی که شما در حال ترجمه به خصوص وقتی که می آید به خلاق تر متون مانند مواد تبلیغاتی و یا ادبیات. متن نیاز به جذاب بیش از حد; بعد از همه, شما می خواهید مردم به خواندن آن. اگر شما در حال رفتن به تبلیغ محصول شما نمی خواهید مشتریان بالقوه خود را به حوصله و پس از چند جمله و فراموش نکنید در مورد محصول خود را در دسترس نباشد. و افرادی که خرید یک رمان معمولا می خواهید بیشتر از فقط یک داستان را کشیده به این داستان است. که برای رسیدن به یک مترجم نیاز به نوشتن عالی مهارت قادر به تولید یک ترجمه است که فقط به عنوان فوتی و فوری به عنوان اصلی با استفاده از سبک مناسب و تن صدا برای هدف در نظر گرفته شده مخاطبان است.

وجود دارد البته دیگر مهارت های یک مترجم خوب باید مانند متخصص در یک موضوع خاص منطقه اما به نظر من این سه مهارت های اساسی: دستور عالی از زبان خارجی توانایی ترجمه پیام به زبان خود و عالی مهارت های نوشتن.

می دانستند که ترجمه می تواند بسیار پیچیده است ؟

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

ایندکسر