خرید رپورتاژ

چگونه در یادگیری زبان های مرده می تواند به بهبود مهارت های زبانی خود را

این یک پست مهمان توسط Ofer Tirosh مدیر عامل شرکت Tomedes یک زبان ارائه دهنده خدمات ارائه خدمات ترجمه در 1000 جفت زبان.

زبان های مرده نیست معمولا در لیست زبان ها است که اکثر مردم را در نظر یادگیری است. مردم قطعا انتخاب عملی در تقاضا مانند زبان اسپانیایی, آلمانی, فرانسوی, ماندارین, ژاپنی, کره ای, و غیره. قطعا نه لاتین یا زبان سانسکریت. اما کمی از مردم می دانیم که یادگیری زبان های مرده در واقع می تواند کمک به شما در بهبود فعلی خود را و مهارت های زبانی است.

در واقع مردم را به جای یادگیری از طریق زبان برنامه های سمعی و بصری زبان های خارجی, رسانه ها, فرهنگی, غوطه وری, و غیره. اما با خواندن این مقاله شما خواهید فهمید که چگونه مرده زبان را به زبان آموزان و حتی زبان حرفه ای مانند مترجمان غنی سازی زبان-تجربه یادگیری است.

در نهایت آنها قادر خواهید بود به بهتر و با کیفیت خروجی در هنگام رندر تو رفتگی در دیوار خدمات ترجمه از قبیل, خلاق, ترجمه, ترجمه ادبی و سند خدمات ترجمه. یادگیری یک زبان مرده شاید برای همه نیست اما اگر شما سعی می کنید و سپس آن را قطعا سطح بالا خود را به طور کلی مهارت های زبان و حتی به عنوان یک به نفع حرفه دارایی به فرصتهای شغلی خاص است.

چه زبان های مرده و آنها همین کار را با منقرض زبان ؟

زبان های مرده شناخته شده ترین یکی بودن لاتین هستند زبان هستند که به طور فعال در گفتاری دیگر به عنوان زبان مادری. منقرض زبان همان است که معنا در آن وجود دارد زندگی بلندگو است که می تواند ادعا می کنند این زبان به عنوان زبان مادری خود.

اما زبان های مرده هنوز جیب از سخنرانان که با استفاده از آن در یک دانشگاهی یا مربوط به علم العبادات محیط زیست اما در استفاده روزمره. من می دانم که این نامگذاری می تواند بسیار گیج کننده است اما در مجموع آن را در یک راه ساده تر, منقرض زبان واقعا منقرض شده در حالی که زبان های مرده هنوز هم می تواند زندگی می کنند در یک تعداد انگشت شماری از مکان های.

آیا زبان مرده یک محل در خدمات ترجمه زبان حرفه ای?

ما اغلب کاردانی مترجمان با زبان های مدرن وجود دارد اما در واقع مترجمان که تخصص در زبان های مرده. برای مدت زمان طولانی پس از تاریخ باستان تا به امروز مترجمان نگه داشتن زبان های مرده زنده از طریق حرفه خود.

همانطور که ذکر شد در ابتدا آنها عمدتا درگیر در ترجمه خاص کار یعنی خلاق, ترجمه, ترجمه ادبی و سند خدمات ترجمه. این تعجب آور است از آنجا که بسیاری از مواد تشکیل شده از بایگانی های تاریخی و باستانی ادبیات.

اساسا اگر شما نیاز به یک سند از فارسی به لاتین باستان و یا بالعکس و سپس شما قطعا می توانید دریافت گواهی ترجمه از حرفه ای لاتین مترجمان. به جای تمیز کاری اینترنت برای یک, خود را, خود را بهترین گزینه است برای پیدا کردن آنها از طریق یک ترجمه حرفه ای آژانس.

ترجمه حرفه ای سازمان ها در ارتباط با هزاران نفر از مترجمين در سراسر جهان با زبان مادری مهارت. آنها به طور معمول ارائه طیف گسترده ای از خدمات ترجمه از قبیل, مالی,, ترجمه, حقوقی, ترجمه پزشکی ترجمه ،

وقتی که می آید به خدمات ترجمه حرفه ای مانند کسانی که در آنها هستند رندر بسیار با تجربه و مترجمان خبره. با که در ذهن آنها قطعا باید در درون صفوف خود را خلاق ادبی و سند مترجمان که آیا تخصص در برخی از زبان های مرده.

مترجمين می تواند غنی سازی مهارت های زبانی خود را از طریق زبان های مرده

یادگیری زبان های مرده قطعا می تواند کمک به مترجمان که حتی نمی ارائه طاقچه خدمات ترجمه که قبلا ذکر شد. در واقع مترجمين می توانند یاد بگیرند که یک معامله بزرگ از ریشه زبان در صورتی که اشتراک زبانی تاریخچه. برای مثال اسپانیایی مترجمان می تواند تا حد زیادی خود را افزایش اسپانیایی ترجمه مهارت های یادگیری لاتین.

مترجمان به طور مداوم به دنبال راه هایی برای ارتقاء مهارت های زبانی خود را به نگه داشتن خود را ترجمه بازی به پر و فراتر از آن. در مقایسه با آموزش سنتی از کتاب گرامر و حتی از فرهنگی غوطه وری در یادگیری یک زبان مرده است بسیار متنوع اما با این وجود بسیار غنی راه برای بهبود مهارت های زبان. شما می توانید آن را به عنوان یکی دیگر از خیابان های زبان غوطه وری برای مترجمان و زبان آموزان.

نگه داشتن نیست که وقتی که می آید به ترجمه زبان های مرده, شما در واقع به دنبال دقت اما نه در راه شما انتظار می رود نسبت به ترجمه زبان برای زبان های مدرن. کار ترجمه به خصوص در زمینه های ادبی و خلاق ترجمه عمدتا تفسیر است.

یکی تنها می تواند انجام این کار بسیار با متون تاریخی که کشف شده است تا کنون. شما می توانید می گویند که هر ترجمه حدس تحصیل از آنجایی که ما هرگز نمی تواند واقعا می دانم که چگونه آن را باید به راستی سخن گفته و خواندن بدون زبان مادری از مدت زمان واقعی.

در واقع وجود دارد متعدد ترجمه از یک تاریخی ادبی کار و وجود ندارد دقیقا یک خط پایان از زمانی که برای متوقف کردن. وجود پر رونق گفتمان و بحث های جاری که به عنوان تفسیر یک متن تاریخی است که مناسب ترین از لحاظ وفاداری به زبان و تنظیمات آن در طول زمان است.

زبان های مرده می تواند کمک به شما در حتی غیر از زبان مشاغل مرتبط با

گذشته از زبان خدمات صنعت شما ممکن است تعجب اگر آنها هر شغلی دیگر-مربوط به برنامه های کاربردی برای زبان های مرده. می توانید آن را به عنوان دانش و آگاهی عملی در غیر از زبان مشاغل مرتبط با? البته می توان آن را! مشاغل مانند قانون در طب و زیست شناسی به شدت ترکیب لاتین به حرفه ای lexicon.

درک اصول لاتین و حتی فقط یک مجموعه کوچک از واژگان قطعا می تواند کمک به شما در یادگیری سریع و آسان لاتین-حاوی اصطلاحات که ریختن بسیاری از قانون و پزشکی و زیست شناسی دانش آموزان است. اما با یادگیری لاتین, آنها قادر خواهید بود به نسیم از طریق آن را سریع تر از دیگران است.

دیگر عملی حرفه ای نرم افزار برای یادگیری زبان های مرده است که به طور طبیعی در رشته تحصیلی. اگر شما واقعا علاقه مند در تبدیل شور و شوق خود را برای زبان های مرده به یک عملی حرفه و سپس شما قطعا می توانید دستور در یک دانشگاه ارائه می دهد که این نوع از برنامه های زبان.

آنها همچنین یک محل در زمینه های علمی, یعنی, تاریخ, مطالعات فرهنگی, مطالعات ادبیات و فلسفه. در واقع یک پس زمینه در زبان های مرده حتی فقط یکی بود آن لاتین و یونانی باستان یا زبان سانسکریت است که به عنوان یک دارایی در این زمینه است. همانطور که قبلا توضیح داده یادگیری زبان های مرده به معنی شدت مطالعه زبان را در ارتباط تاریخ و فرهنگ گذشته خود را به زبان مادری.

شما قطعا می توانید ایجاد خود را به عنوان قابل توجه علمی محقق در این زمینه اگر شما اضافه لاتین به عنوان یکی از مناطق خود را از دانشگاهی تخصص. در واقع لاتین مترجمان تقریبا همیشه در ارتباط با رشته تحصیلی و اختصاص بخش زیادی از فرصتهای شغلی خود را به تحصیل در لاتین.

با استفاده از زبان های مرده در نوشتن حرفه ای

یکی دیگر از منطقه البته نادیده گرفته یکی از مشاغل نوشتن اما نه دقیقا در راه شما ممکن است فکر می کنم. شما نمی خواهد نوشتن در زبان مرده از انتخاب و انتشار آن به دلایل عملی. بلکه زبان های کلاسیک و مرتبط با آن فرهنگ و تاریخ غنی مواد به رسم سنگین الهام بخش برای نویسندگان است.

ناب مثال می توان نویسندگان J. K Rowling و J. R. R. Tolkien. رولینگ فرانسوی را مطالعه minoring کلاسیک در دانشگاه اکستر. تالکین یک زبان شناس برجسته بود که مشهور انگلیسی محقق به حدی است که او ساخته شده خود را به نثر ترجمه Beowulf.

هر دو بسیار با نفوذ نویسندگان با استفاده از دانش خود را در مرده/زبان های کلاسیک را به هنگام تولد به افسانه هاو روایات قومی که آنها یاد می شود. رولینگ به شدت گنجانیده لاتین و یونانی باستان به هری پاتر جهان واژگان از طریق نام مکان ها و جادوها. او حتی انگلیسی قدیمی به مدرن اولیه, انگلیسی مراجع است.

تالکین که یک زبانشناس در زمان عشق خود را از یادگیری زبان مرده و زنده به طور یکسان برای ایجاد ساخته زبان (conlangs). وسط زمین جهان متشکل از فرهنگ ها و نژادها است که خود مادر زبان; Elvish, Dwarvish, Rohirric و Orcish—Elvish بودن بیشتر توسعه یافته است.

تالکین حتی ایجاد گویش آنها بیشتر به غنی سازی فرهنگ با اصالت بیشتر و واقع گرایی. در نهایت همانطور که با یادگیری زبان های دیگر یادگیری یک زبان مرده است یکی دیگر از راه غنی سازی سبک نوشتن شما به عنوان یک نویسنده به غیر از بازیگری به عنوان غنی از مواد مرجع.

یادگیری تاریخ باستان و فرهنگ از طریق زبان های مرده

حالا که شما می دانید که زبان های مرده هستند فوق العاده مفید در طیف گسترده ای از فرصت های شغلی شما ممکن است تعجب که چگونه آن را در واقع کار می کند ؟ چگونه یادگیری یک زبان مرده است که هیچ استفاده عملی در جامعه مدرن در واقع عملی حرفه دارایی به غیر از زبانی زمینه ای ؟

شما ببینید فرهنگی و مطالعات تاریخی است و یک جزء جدایی ناپذیر از آموزش هر زبان—یک مفهوم است که بسیار درست است که یادگیری زبان های مرده. شما خواهد شد کاملا اشغال شده با هزاران سال تاریخ و ادبیات مرتبط با زبان در دست است.

اگر شما می خواهید به یادگیری لاتین, سپس شما را در یادگیری مواد عمدتا شامل کلیسا متون و روم باستان اسناد و مدارک. شما خواهید بود به مطالعه روم باستان از آثار قابل توجه ارقام رومی, سیاستمداران, ژنرال و فلاسفه است.

شما می توانید به خواندن آثار و نوشته های دفتر خاطرات از سیسرو ژولیوس سزار مارکوس Aurelis ، شما همچنین می خواهید به خواندن روم آثار ادبی مانند Aeneid توسط ویرژیل و دگردیسی توسط Ovid. شما می توانید تصور کنید که چگونه هیجان انگیز لاتین کلاس می تواند زمانی که شما در حال خواندن روم, سلام, تاریخی رومی سخنرانی شوخ روم طنز به کاملا مخرب اما فصیح توهین و تهدید به مرگ.

یادگیری یونان باستان نیز به معنی غرق شدن خود را با آثار یونانی نوشته شده توسط تاریخی یونان باستان چهره شما را شنیده ام خیلی در تاریخ خود کلاس. اما تفاوت این بار این است که به شما امکان یادگیری آثار خود را در زبان مادری خود.

شما باید بازبینی آثار ارسطو افلاطون سقراط هومر و بسیاری دیگر از بزرگ یونانی از چهره های تاریخی. یادگیری یونان باستان حتی می تواند به شما کمک کند افزایش مادری خود را به زبان انگلیسی توانایی صحبت کردن به عنوان بسیاری از یونانی کهن واژه ها جان سالم به در زبان انگلیسی از طریق وام کلماتی که استفاده می کنیم هر روز.

مانند یادگیری چگونه به صحبت می کنند لاتین, شما خواهد شد یادگیری یونان باستان آثار از حفظ متون. شما در حال انتظار نمی رود به صحبت های باستانی یونانی در همان شیوه ای که یونانیان باستان بود پس ما اساسا هیچ راهی برای دانستن اینکه چگونه آنها صحبت کرد.

همان چیزی که می رود هنگامی که یادگیری زبان. کهنه قالب انگلیسی است که هیچ جا در نزدیکی English ما امروز می دانیم. در طول 1 هزاره آگهی خود را ژرمنی زبانی ریشه هنوز دست نخورده و آن را واقعا یک زبان جدید اگر شما همیشه به آن را یاد بگیریم.

انگلیسی متون یکی از قابل توجه ترین بودن Beowulf اتحاد کهنه کلماتی که قابل درک برای هر مدرن زبان انگلیسی. اگر شما بودند برای رفتن به عقب در زمان و در طول آن دوران شما قطعا نیاز به یک انگلیسی به فارسی مترجم.

به عنوان بیشتر در زمان رسیدن به وسط زبان انگلیسی (گفتاری در طول قرون وسطی) سن این زبان هنوز هم می تواند تا حد زیادی نامفهوم به مدرن انگلیسی زبان’ گوش. اما به شما به عنوان ادامه بیشتر به مدرن اولیه, زبان انگلیسی, زبان انگلیسی, صحبت, طول شکسپیر عصر و سپس شما می توانید شروع به درک بیشتر از آن با مشکل بزرگ است.

اما نمی شود آن را سرگرم کننده را به عشق خود را از ادبیات و تاریخ و زبان و سعی کنید به آنها را ترکیب با یادگیری به خواندن آثار شکسپیر در اصل در اوایل مدرن فارسی ، یادگیری اشکال کهنه از زبان انگلیسی است که واقعا منحصر به فرد اما همچنین یک راه موثر برای بهبود مهارت های خواندن خود را به عنوان زبان مادری انگلیسی.

پس از یادگیری باستان, تاریخ و فرهنگ بخشی از فرایند زبان حرفه ای مانند مترجمان و مفسران بیشتر می تواند به گسترش دانش خود را از فرهنگی و اجتماعی زمینه برای کمک به کار خود را. کیفیت ترجمه و تفسیر نه تنها شامل ستارگان ترجمه زبان بلکه درک فرهنگی و اجتماعی زمینه را مناسب زبان ترجمه.

بد مترجمان هستند که نمی بینم اتصال خود کار ترجمه به تصویر گسترده تر است. من صحبت کردن در مورد نقش فرهنگ و هنجارهای اجتماعی در دیکته ترجمه تناسب. بهترین مترجمان همه این عوامل به حساب آورد. آنها سعی کنید به نه تنها یادگیری معاصر هنجارهای بلکه تاریخی هنجارهای مربوط به این زبان در دست است.

مرتبط با بخوانید: Brexit: دولت بریتانیا را botched ترجمه آلمانی از Chequers کاغذ سفید ملاقات با تمسخر

آموزش کهنه تعاریف تاریخی واژگان

همانطور که با یادگیری تاریخ باستان و فرهنگ شما را در درک چگونه معاصر زبان تکامل یافته از اشکال کهنه. یادگیری ریشه زبان به معنی بلندگو می توانید یک درک واضح تر از آن, مدرن, فرزندان, زبان, نحوه ارتباط آنها با یکدیگر و چگونه آنها متفاوت است.

گفت در اوایل یادگیری لاتین می تواند کمک به شما در بهبود مهارت های خود را در زبان های عاشقانه (به اسپانیایی, فرانسوی, ایتالیایی, پرتغالی, و غیره.) شما را درک خواهد کرد که ریشه برخی از کلمات و تنوع بین زبان های عاشقانه و های مربوطه خود را می گذارد.

یک مثال خوب دیگر این است که یادگیری اشکال کهنه انگلیسی. ما در این مورد صحبت مدتی پیش که به زبان انگلیسی برای تلفن های موبایل چیزی شبیه معاصر فارسی و حتی اوایل مدرن فارسی. فارسی جدا از آن ژرمنی زبانی ریشه به عنوان یک نتیجه از نورمن فتح با شروع از سال 1066. این یک نقطه مهم در زبان انگلیسی ،

نورمن مهاجمان با آنها به ارمغان آورد نورمن زبان و یکپارچه آن را در Anglo-Saxon جامعه از پیر انگلستان است. نورمن زبان است که در واقع یک زبان عاشقانه است که بسیار شبیه به مدرن فرانسه است. همین دلیل است که شما می توانید ببینید که بسیاری از وام واژه از زبان فرانسه است که به طور گسترده ای مورد استفاده در انگلیسی.

چه نقطه از نگه داشتن زبان ‘زنده’?

همانطور که با یادگیری هر زبان دیگر مردم باید دلایل خود را برای یادگیری یک زبان است, آیا به عنوان یک شور و شوق و یا به عنوان یک حرفه دارایی. یادگیری یک زبان مرده می افتد تحت همان مفهوم اما برخی آن را حتی بیشتر به عنوان یک مسئولیت اجتماعی است. اگر یک زبان می میرد و فرهنگ ها و جوامع و کل تاریخ مرگ همراه با آن است. هر زبان است که ارزش قدردانی به عنوان یک تلاش برای حفظ یک اثر انگشت مجزا از جامعه بشری.

وجود زبان های مرده است که آورده شده است “بازگشت به زندگی”?

به عنوان مثال قابل توجه البته این تنها یک مثال عبری است. عبری نبوده است صحبت برای نزدیک به 2 هزار سال به عنوان یک زبان محاوره. در طول زمان قبل از A. D به زبان عبری در حال حاضر در کاهش میان انگلیسی زبانان بومی است. آنها تصمیم گرفتند به استفاده از زبان آرامی آن را به عنوان زبان غالب در فلسطین و منطقه در آن روز.

از آن پس در عبری هنوز موفق به زنده ماندن در جهان یهودی اما در آن مربوط به علم العبادات فرم به عنوان کتاب مقدس عبری است. آن را فقط تا نیم بعد از قرن 19 که به زبان عبری رفت و از اینکه مربوط به علم العبادات زبان به زبان محاوره. آن را در حال حاضر میلیون ها نفر از افراد بومی و نیز رسمی زبان ملی اسرائیل است.

آوردن عبری “بازگشت به زندگی” به عنوان یک ملی و محاوره زبان عمدتا به دلیل تلاش های بن یهودا. به عنوان یک زبانشناس و صهیونیست یهودا بود و انگیزه برای ‘احیای’ عبری به عنوان یک زبان مدرن. رویای خود را برای مردم یهودی در سراسر جهان به اصلاح زبان عبری به عنوان زبان مادری خود و به تحقق بیشتر به جنبش صهیونیستی.

او نیاز به به روز رسانی زبان عبری با اضافه کردن واژگان مدرن و دیگر دستوری اجزاء. این اجازه می دهد تا برای انعطاف پذیر حالت بیان است که می تواند به جای زبانی نیازهای معاصر سخنران. پسرش Itamar بن-Avi درست است زبان مادری از زبان عبری برای نزدیک به 2 هزار سال.

درک گذشته برای تصحیح ما در حال حاضر: Final غذای آماده

مهم نیست که چه مبهم و دور در هر زمان و یا معاصر ارتباط وجود دارد این است که همیشه به نفع یادگیری هر زبان است. شما به یادگیری باستانی و فصیح از راه های انتقال معنا با زبان هنگامی که با استفاده از بیان بی انتها ایده های قابل توجه در آمار و ارقام از دوران باستان—تجربه شما می توانید استفاده کنید برای غنی سازی مهارت های زبان خود را و فرصت های شغلی.


P. S. اگر شما می خواهید به سطح بالا را ترجمه حرفه ای بررسی کنید من دیگر نوشته.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

چرا استخدام مترجم ضروری است که جهانی شدن

بسیاری از شرکت های امروز عمل در سطح جهان است. برخی از بخش هایی از شرکت های چند ملیتی برخی از آنها در حال گسترش کسب و کار خود را به بازارهای جدید و یا استفاده از یک در خارج از کشور شریک برای ترویج محصولات خود را و هنوز هم دیگران را باز اولین شعبه جدید در یک کشور خارجی (یا قاره). کار آسانی نیست و نیاز به تحقیقات گسترده و ارتباط مستقیم با شرکای بالقوه که ممکن است حتی زبان شما صحبت می کنند.

معمولا اولین چیزی که به ذهن می آید (شما ممکن است تشخیص خودتان در اینجا) خواهد بود به استخدام یک دستیار یا حتی یک مدیر پروژه که صحبت می کند زبان کشور شما در حال حرکت کسب و کار خود را به. که برای تلفن های موبایل مانند یک حرکت خوب—اما آن را به بهترین خود را حرکت می کند ؟

تصور کنید که شما در یک جلسه در فرانسه را با دو زبانه مدیر پروژه که به نظر می رسد به آن همه: آنها به خوبی آماده شده آنها دارای دانش عمیق از محصولات شما برنامه ای برای قرار دادن در بازار وجود دارد و آنها حتی صحبت, فرانسوی, روان! اما پس از شروع جلسه آنها به سرعت بیش از نقش مجری فروش محصول خود را به شرکای بالقوه در حالی که شما مدیر نشستن در حاشیه. فقط می خواهم که شما قطع شده است از این روند است.

شما می خواهید به دانستن آنچه که آنها می گویند و چگونه شرکای شد در واکنش به این پیشنهاد—اما مهمتر از همه شما باید یک معاملهنیست شما هستم. در حال حاضر ما شروع به دیدن که چرا شما می خواهید یک مترجم در کنار شما (و در کنار شما) ساخت صدای خود را شنیده.

با کیفیت بالا و مترجم دارای چندین سال تجربه و یک رویکرد حرفه ای به هر دو کلامی و ارتباط غیر کلامی. آنها آموزش دیده اند به خاطر سپردن جملات طولانی و ارائه یک ترجمه دقیق و بدون stammering قطع سخنران و یا حذف بخش هایی از گفتگو; آنها می توانند پیدا کردن دقیق مراجع فرهنگی و یا اصطلاحات خاص برای زبان آنها تفسیر به; و آنها باید دانش کار از موضوع است.

در مقابل حتی اگر یک کارمند است که آشنا با این موضوع و نیز اتفاق می افتد به دو زبانه ممکن است به نظر می رسد مانند یک گزینه مناسب آنها ممکن است آماده برای رسیدگی به موقعیت های استرس زا و یا انتقال سخنران کل پیام. یک مترجم حرفه ای آموزش دیده است به دنبال هر گونه بحث هدفمندی بدون توجه به چگونه گرم می شود آن را ممکن است دریافت کنید و بدون رها کردن یک کلمه.

مشکل دیگری که ممکن است بوجود می آیند است که کارکنان خود را (که بر خلاف بی طرفانه و حرفه ای مترجم ممکن است یک شخصی سهام در جلسه) حتی ممکن است بیش از حد درگیر در بحث و بیش از این نشست ایجاد یک رابطه ویژه خود را با شرکای کسب و کار. در نهایت آنها حتی ممکن است با دیدن نقطه از جمله شما در جلسات در همه.

تمام نکات بالا برجسته و مهم ترین تفاوت میان آوردن همراه دو زبانه کارمند و استخدام یک حرفه ای بسیار ماهر و آموزش دیده مترجم. آنها بهترین در آنچه انجام می دهند و آنها همیشه در ذهن کسب و کار خود را—بنابراین شما می توانید نگه دارید minding شماست.

بنابراین! شما متقاعد شده. در حال حاضر چه ؟ چگونه می توانم به شما پیدا کردن یک ماهر و حرفه ای مترجم—در محل مناسب برای راست زبان و با تجربه صنعت?

که ممکن است صدا مانند بسیاری از وقت اضافی و تلاش—و براى شما در آن خواهد بود. اما برای یک حرفه ای به صورت عمودی یکپارچه زبان شرکت خدمات مانند اعتماد ترجمه آن را همه در یک روز کار. ما با هزاران نفر از چاشنی حرفه ای مترجمین سراسر جهان در هر زبان شما می توانید از فکر می کنم با تجربه در هر زمینه از برنامه توسعه برای منطقه بندی قانون است.

فقط با ما تماس بگیرید و یا با ما چت زنده در وب سایت ما و به ما بگویید آنچه شما نیاز دارید و ما مراقبت از بقیه.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

ترجمه ماشيني به عنوان یک گزینه

همه همیشه می خواهد به دانستن: دارای ترجمه ماشینی (MT) در حال حاضر به دست آورد برابری با ترجمه انسانی (HT)? اما آنها در حال پرسیدن سوال اشتباه است. سوال آنها باید درخواست این است: چگونه می MT راه حل های موجود امروز قوی تر می شود برای بدست آوردن بهترین نتایج ممکن?

در این روز و سن, MT باید در نظر گرفته شود به عنوان یک گزینه نه تنها به عنوان یک مکمل به یک انسان ترجمه گردش کار بلکه زمانی که قابلیت استفاده از خروجی فرایند اجازه می دهد تا برای ارائه یک gisting نوع از خدمات.

ده دلیل برای در نظر گرفتن یک راه حل MT

هنگامی که تجزیه و تحلیل بالا 10 دلیل برای اتخاذ یک تن راه حل شما مطمئنا تشخیص تاثیر آن در یک یا بیشتر از سه اصلی رانندگان در هنگام ارائه خدمات زبان: هزینه و زمان و کیفیت است.

  1. یک باید در استراتژی بازاریابی خود را: تحقیقات بازار به طور مداوم آشکار است که تا کنون جهانی شدن است نه پرورش تحکیم تک “lingua franca.” مردم همیشه ترجیح می دهم به خواندن بازاریابی محتوا در زبان مادری خود را دارند که البته تاثیر در درآمد. خرده فروشان در سطح جهانی با استفاده از سیستم عامل در دسترس استخدام این “انتشار” تاکتیک برای ترویج خود را ارائه.
  2. عمر مفید: اطلاعات مانند هر محصول دیگر فاسد شدنی است و ROI برای re-بومی سازی آن با HT ممکن است نزدیک به صفر است. از خام تن به تن مبتنی بر گردش کار با برخی از دخالت انسان در جایی در امتداد خط وجود دارد ممکن است یک نقطه هنگامی که بومی سازی ارزش تلاش است.
  3. کاهش در هزینه ها: آیا شما در بودجه تنگ است یا فقط فکر کردن در مورد گرفتن بیشتر از “بنگ برای جفتک انداختن خود” MT تضمین شده است به تاثیر بسیار زیادی در هزینه های.
  4. تنگ مهلت: هزینه است نه تنها محدودیت را در نظر بگیرید. زمان است که اغلب از جوهر را به خوبی! پس از خدمات ترجمه به طور کلی پایین تر اولویت زمان بحرانی می شود که نیازهای فوری در بهار.
  5. چرخش سریع تر زمان: سیم کارت-حمل و نقل دیگر ممکن است buzzword اما هنوز هم مرتبط است. MT می تواند به شما کمک کند به سرعت به طوری که شما می توانید محصول یا خدمات خود را آماده در زبان به عنوان بسیاری به عنوان شما نیاز به یک جهانی ارائه دهد.
  6. داده های غربالگری: با حجم بالا از مطالب به روند استفاده از کلمات کلیدی خود را برای جستجو در یک تن خروجی می تواند کمک به نقطه سمت راست اطلاعات در زمان مناسب. مطالب کاربران انجام این “جذب” تاکتیک به حرکت یک گام بیشتر به “زوم”
  7. زوم در: هنگامی که شما برای اجرای قبلی غربالگری مرحله شما می توانید سپس زوم به آنچه شما واقعا نیاز به تمرکز بر روی و که ممکن است شایستگی کیفیت بررسی مراحل و تحویل یک کلاس-خدمات.
  8. به خوبی توسعه یافته جهانی محتوا: استراتژی جهانی خود را ممکن است بر اساس توسعه محتوای محلی. اما محتوای جهانی است که توسعه داده شده است پس مناسب بین المللی دستورالعمل ها و بهترین شیوه قطعا شما عالی ورودی به بهره مندی از تن.
  9. همه مطالب نیاز به همان گردش کار: فرض کنید شما در حال ارائه دادن که برای آن شما نیاز به اسلاید های ترجمه شده اما شما نمی خواهد به اشتراک گذاری یادداشت های خود را با مخاطبان خود را. به عبارت دیگر شما نیاز به یادداشت های خود را با یک سطح کیفیت در زبان مقصد به اندازه کافی خوب است که شما می توانید آنها را برای کمک به شما در برقراری ارتباط پیام و حق استفاده از اصطلاحات است. چرا موضوع این دو نوع مختلف از محتوا به همان درمان است ؟ چرا پرداخت هزینه اضافی ؟
  10. تاثیر اجتماعی: تجزیه و تحلیل احساسات به سرعت انجام می شود که تاثیر بالقوه یک پیام را می توان مورد بررسی قرار گرفت. رسانه های اجتماعی, پست, اواخر, اخبار بالقوه جعلی, اخبار, نظرات مشتریان و یا نتیجه یک نظرسنجی سیاسی زندگی می کنند و یا نظرات از سوپر کاسه یا جام جهانی—همه چیز را می تواند به نمایش در آمد. مثبت های خنثی و یا منفی محتوای ناشر تشخیص داده می شود در پرواز است. نامطلوب محتوا مانند سخنرانی نفرت می تواند مانع از رفتن ،

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

هیچ کس می دانست که ترجمه می تواند بسیار پیچیده…

در تجربه من یکی از رایج ترین تصورات غلط در مورد ترجمه این است که دانستن یک زبان خارجی است تمام طول می کشد به یک مترجم خوب. به خصوص در هلند که در آن هر کس می آموزد زبان انگلیسی در مدرسه و بیشتر و بیشتر رشته های دانشگاه در تدریس زبان انگلیسی بسیاری از مردم به نظر می رسد فکر می کنم که این همه طول می کشد برای تبدیل شدن به یک مترجم. “من همیشه خواندن کتاب به زبان انگلیسی” آنها می گویند. برای تلفن های موبایل قانع کننده مناسب است ؟

اشتباه است.

اول از همه “دانستن یک زبان خارجی” و یا “مسلط بودن به زبان” است بسیار ذهنی است. بسیاری از مردم ادعا می شود به زبان انگلیسی مسلط هستند چرا که آنها قادر به خواندن کتاب به زبان انگلیسی و یا به یک موفقیت مکالمه زبان انگلیسی. اما شما لازم نیست که به درک زبان انگلیسی برای خواندن یک کتاب به عنوان طولانی به عنوان شما جان کلام را از داستان است. و شما لازم نیست که به زبان انگلیسی مسلط به موفقیت گفتگو به عنوان طولانی به عنوان شما را در درک هر یک از دیگر. وقتی که می آید به ترجمه این کافی نیست. قادر به ترجمه متن شما باید به درک آن کاملا: نه فقط هر کلمه اما هر نکات دقیق وظریف در معنی هر اصطلاح هر مرجع فرهنگی و حتی منطقه ای زبان عامیانه (اگر شما ترجمه ادبیات).

و این همه نیست.

گام بعدی این است که برای انتقال پیام اصلی با تمام تفاوت های ظریف خود و منابع خود را به زبان مادری. که یک مهارت را در خود دارد و نمی آید “به طور خودکار” با یادگیری یک زبان خارجی است. حتی افرادی که مطرح شده اند bilingually و صحبت کردن و درک دو زبان کاملا لزوما خوب مترجمان چرا که آنها ممکن است فاقد این مهارت خاص: نحوه توصیف این پیام را از یک زبان در کلمات از یک زبان دیگر.

که بسیار زیادی برای پرسیدن از یک مترجم نیست ؟ اما ما وجود دارد نه فقط رتبهدهی نشده است.

فقط با قرار دادن یک پیام به واژه ها (که اغلب در حال حاضر سخت به اندازه کافی!) به اندازه کافی خوب است هنگامی که شما در حال ترجمه به خصوص وقتی که می آید به خلاق تر متون مانند مواد تبلیغاتی و یا ادبیات. متن نیاز به جذاب بیش از حد; بعد از همه, شما می خواهید مردم به خواندن آن. اگر شما در حال رفتن به تبلیغ محصول شما نمی خواهید مشتریان بالقوه خود را به حوصله و پس از چند جمله و فراموش نکنید در مورد محصول خود را در دسترس نباشد. و افرادی که خرید یک رمان معمولا می خواهید بیشتر از فقط یک داستان را کشیده به این داستان است. که برای رسیدن به یک مترجم نیاز به نوشتن عالی مهارت قادر به تولید یک ترجمه است که فقط به عنوان فوتی و فوری به عنوان اصلی با استفاده از سبک مناسب و تن صدا برای هدف در نظر گرفته شده مخاطبان است.

وجود دارد البته دیگر مهارت های یک مترجم خوب باید مانند متخصص در یک موضوع خاص منطقه اما به نظر من این سه مهارت های اساسی: دستور عالی از زبان خارجی توانایی ترجمه پیام به زبان خود و عالی مهارت های نوشتن.

می دانستند که ترجمه می تواند بسیار پیچیده است ؟

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

روش: حساب دیفرانسیل و انتگرال ترجمه

من به تازگی دیدم یک کتاب زیبا در مورد مرسدس بنز. این همه خالص براق پرستیژ — 400 غنی صفحه نشان داده شده در آلمانی, زبان انگلیسی و فرانسه. اما گرفتن وجود دارد…

optimized-mercedes

ترجمه گرفتن.

متن آغاز می شود با یک داستان…

Es ist der 19. اوت 1997 تا um 9 Uhr vormittags herum. مرگ Verbindung funktioniert, auf der anderen Seite der Leitung آقای S…

… با ترجمه به زبان انگلیسی:

آن را در 19 اوت سال 1997 حدود 9 هستم. لینک خوب است و آقای ع… است در انتهای دیگر خط.

… و یکی به زبان فرانسه:

ما همه le 19 août سال 1997 vers neuf heures du matin. لو téléphone sonne, c’est un خاص موسیو S… qui m’appelle.

از این ترجمه به نظر می رسد که زبان انگلیسی و فرانسه مترجمان موافق نیست و در این معنی از عبارت “مرگ Verbindung funktioniert” (به معنای واقعی کلمه “اتصال توابع”). انگلیسی مترجم است نمیفهمد که این بدان معنی است که تماس ها با موفقیت از طریق رفته (یعنی آن را نمی شکست) و تلفن ارتباط بین قصه گو و Mr S… در حال کار است.

فرانسه مترجم, اما تصمیم گرفته است که آن را به سادگی بدان معنی است که تلفن زنگ زد (“لو téléphone sonne”).

دارای خطا تفسیر شده است ساخته شده است ؟ چه کسانی مناسب است ؟ چگونه این اتفاق می افتد ؟ چه می مترجمان یادگیری از این مثال ؟ من مطرح شده این سوال کهنه مترجم دکتر جان Jamieson.

john5

جان شده است یک مترجم حرفه ای برای بیش از 35 سال کار در هر دو دولت و بخش خصوصی است. زبان مادری, زبان انگلیسی, جان ترجمه از اکثر زبان های اروپایی اعم از فرانسوی و آلمانی به اسلونیایی و فنلاندی. جان به اتمام دکتری در ادبیات فرانسه در سال 1983 در دانشگاه اوتاگو نیوزیلند و ارائه شده رمان خود ایده در ترجمه روش در تعدادی از کنفرانس های بین المللی از جمله تناسب 2014. در حال حاضر جان با این نسخهها کار به عنوان ارشد مترجم در NZTC بین المللی در ولینگتون, نیوزیلند.

پل: آنچه که در اینجا جان ؟ چرا زبان انگلیسی و فرانسه مترجمان آمده تا با تفاسیر متفاوت از اصل آلمانی?

جان: این مترجم فرانسوی آن را درست کردم. تلفن زنگ زد. انگلیسی مترجم نمی دانیم که آلمان عبارت “اتصال توابع” است مشتقیک مایل بیان که اشاره به برخی دیگر خاص بتن رویداد (در این مورد که گوشی تا به حال فقط پله).

پل: شما نیاز به توضیح آنچه شما معنی مشتق شده.

جان: این نوع از ترجمه مشکل می تواند بسیار خوبی شرح داده شده در نظر ابتدایی حساب دیفرانسیل و انتگرال. اگر شما مختصات محل حرکت بدن (مانند یک قطار یا خودرو) بیش از یک دوره از زمان, شما می توانید محاسبه سرعت آن با استفاده از یک روش ساده ریاضی قاعده است. اگر شما درخواست حکومت دوباره شما سپس می توانید آن محاسبه شتاب. از موقعیت ما می توانیم مشتق سرعت و از سرعت ما می توانیم مشتق شتاب.

در این مثال از مرسدس کتاب بیان (“اتصال توابع”) است مشتق شده و اشاره به خاص بتن رویداد — “تلفن زنگ میزند”.

پل: بنابراین مشتق بیان مبهم تر?

جان: بله. فقط در حساب دیفرانسیل و انتگرال, هر بار که شما درخواست حکومت به فرم مشتق شده است وجود دارد برخی از اطلاعات از دست دادن. در این مورد “تلفن” از دست داده است و ما با چپ بیشتر مبهم “اتصال”. “حلقه” از دست داده است و جایگزین “توابع”.

پل: می تواند به شما من چند نمونه از این مشتقات در زبان ؟

جان: برای مثال یک روزنامه تیتر آن آمده است: “سابق ورشکسته به رهبری جهان آزاد”. “سابق ورشکسته” است که به وضوح مشتق از “دونالد ترامپ” – اما نمی گوید به صراحت. و یا عبارت “لرزش حرکت سرمایه” ممکن است به معنی “زلزله رخ داده است در ولینگتون, نیوزیلند, شهرستان پایتخت”.

نویسندگان از عناوین مانند این انتظار شما به دانستن اطلاعات خاصی که از آنها مشتق شده اند (که دونالد مغلوب ساختن پیشی جستن سابق ورشکسته و “سرمایه” در اینجا اشاره به ولینگتون پایتخت نیوزیلند). تمايز تکنیک های شبیه به این, اما, هستند, فرهنگ -, گاهی اوقات حتی گویش محلی محدود…

پل: … به طوری که آنها اغلب در حال حاضر مشکلات خاص زمانی که آنها می آیند ترجمه شده بود.

جان: بله. اگر تمایز عبارت ترجمه شده است به طور مستقیم خارجی خوانندگان این متن ممکن است از دست در نظر گرفته شده به معنی.

پل: پس چگونه می تواند مترجم جلوگیری از چنین اشتباهات ؟

جان: اولا مترجم رو به نقطه ای که این عبارت در واقع مشتق شده (ما می توانیم بحث در مورد چگونه به انجام این کار). پس از کشف مترجم ممکن است مجبور به تغییر بیان برای اطمینان از آن است که معنی دار به خوانندگان خود را در هدف زبانی یا فرهنگی. یک انتخاب است که به ضد افتراق عبارت.

In calculus, the differentiation of functions results in derivatives that are progressively less specific. For example, the term x2 + 2 differentiates as just 2x. When we try to reverse the process to recover the original function from 2x all sorts of constant elements might potentially be present in the answer.

در حساب دیفرانسیل و انتگرال از مشتق گیری از توابع نتایج جستجو در عبارات هستند که به تدریج کمتر خاص. برای مثال اصطلاح x-squared به علاوه 2 تفاوت که فقط 2x. هنگامی که ما سعی می کنید به استفاده از (و یا معکوس کردن روند به بهبود تابع اصلی از 2x) انواع عناصر ثابت به طور بالقوه ممکن است در حال حاضر در پاسخ.

در ریاضیات معکوس فرایند تمایز ضد تمايز است به نام ادغام. هنگامی که شما ادغام شتاب شما به سرعت و هنگامی که شما ادغام سرعت شما به موقعیت. اما ادغام شده است به عنوان آسان نیست که تمایز چرا که شما باید برای بازگرداندن اطلاعات از دست رفته.

این رویکرد های گرفته شده توسط مترجم فرانسوی در مرسدس کتاب. او به رسمیت شناخته شده است که “ارتباط” شد مشتق از “تلفن” و “توابع” شد مشتق از “حلقه” و پس از او یکپارچه عبارت بازگرداندن اصلی اطلاعات از دست رفته.

انگلیسی مترجم نمی دانیم که “اتصال توابع” بود مشتق شده و او نسبت سطح تحت اللفظی معنا در ترجمه او. هیچ راهی وجود دارد که “لینک OK” را می توان در زبان انگلیسی به عنوان “تلفن زنگ میزند”.

پل: پس چگونه می تواند مترجمان نقطه چه مشتق شده و آنچه باید انجام شود به معنای واقعی کلمه?

جان: همانطور که ما در مورد بحث قبلی ما در گفتگو با مترجم می تواند اغلب disambiguate روی حیله و تزویر متن ایجاد که در آن اولیه و دوم تنش دروغ است. برخی از مواد در یک متن است که اطلاعات جدید که تمایل به حمل استرس اولیه در حالی که سایر اطلاعات ثانویه است و مشتق با اشاره به این که اطلاعات اولیه و به طور کلی حمل یک درجه کمتر از استرس است.

هنگامی که در شک, مترجم باید خواندن جمله aloud و گوش دادن به آن استرس می افتد به طور طبیعی به حس. در مرسدس بنز, متن اگر بار خوانده شده “مرگ Verbindung funktioniert” (“اتصال توابع“) که در آن “از توابع” حمل اولیه استرس پس ما فرض کنیم که معنای تحت اللفظی آن در نظر گرفته شده یک “آه! گوشی کار (به عنوان مخالف به شکسته شدن)! این اطلاعات جدید است. از سوی دیگر اگر یک بار خوانده شده “مرگ Verbindung funktioniert” (“هر اتصال توابع”) در بی تشویش “از توابع” نشان می دهد که فعل در اینجا این است که مشتق شده است و یک مترادف برای چیز دیگری — “زنگ” در این مورد.

خواندن این جمله را با صدای بلند در تلاش آن با استرس در کلمات مختلف به مترجم برخی از گزینه های. وجود دارد هیچ نشانه ای که چیزی اشتباه است با خط تلفن و یا تلفن فقط حلقه ؟ عدم وجود هر گونه پیشنهاد که گوشی لینک پایین بود نشان می دهد که فاز بود به احتمال زیاد مشتق از “تلفن زنگ زد”.

پل: به شما نشان می دهد که تمام مشتقات باید به طور یکپارچه در هنگام ترجمه?

جان: نه. نکته مهم این است که در هنگام ترجمه مشتق از نظر ما باید مراقب باشید به استفاده از عبارات است که اجازه می دهد خواننده را به رسمیت بشناسد پیشین به آن اشاره دارد به.

ما به رسمیت شناختن است که به زبان های مختلف طبقه بندی کلمات به عنوان مشتق متفاوت است و ما نیاز به انتخاب معادل مناسب در زبان مقصد. از این رو “له prochaines échéances” را تبدیل به “انتخابات بعدی با توجه به برگزار می شود در…” و یا برخی از چنین (در صورتی که آنچه در این متن مورد).

به طور مشابه در یک کسب و کار در آلمان, متن “مرگ Briten” را به عنوان ترجمه “انگلستان شرکت” نه “انگلیسی”!

بیشتر برخی از اسم می تواند هر دو خاص و مشتق در یک زبان اما تنها در یکی از این دسته بندی ها در یک زبان دیگر. در نتیجه “اندازه گیری” در زبان انگلیسی مشتق شده و مفهوم در حالی که این کلمه معادل “Massnahme” در آلمانی می تواند بسیار خاص است. اگر یک شرکت آلمانی تصمیم گرفته است به اجرای یک “Massnahme” به آدرس مشکل ما ممکن است این ترجمه به عنوان “اقدامات متقابل”, “برنامه” و حتی “مجموعه ای از اقدامات” ،

به طور مشابه یک مقاله کنفرانس و یا یک تماس تلفنی می تواند به نام یک “ارتباط” در حالی که زبان انگلیسی “ارتباط” است که معمولا یک مشتق کلمه. به طور مشابه “Beleg” در آلمانی مالیات مکاتبات معمولا به معنای “دریافت”, “فاکتور” و یا هر دو به عنوان یک تابع اولیه مفهوم است. بسیاری از لغت نامه را “سند” اما که تمایل به نشان می دهد یک مشتق و خواننده انگلیسی است تعجب آنچه که (در حال حاضر شناخته شده) سند به آن اشاره شده.

به عنوان مترجمان ما باید به تمایز بین اولیه و ثانویه بیت در متن به تشخیص چه جدید و چه مشتق شده و سپس منعکس کننده مختلف وزن از دو دسته در زبان مقصد. این ممکن است شامل برخی از دستکاری متن و ترمیم برخی از “اطلاعات از دست رفته” — چیزی که نه تایید شده توسط برخی از همکاران من در این حرفه و در واقع توسط برخی از ترجمه بازرسان.

حتی بیشتر خسته کننده روزمره متون آغشته با فرم خود را از چهره و موسیقی قوی و ضعیف ضربان دیکته شده توسط معنایی جریان ارتباطی است. خواندن متون دشوار با صدای بلند برای پیدا کردن این ضربه به عنوان نوازندگان انجام زمانی که آنها به عنوان خوانده شده یک نمره می تواند به غنی سازی تجربه خواندن به خصوص در مورد خوب یا بزرگ نوشتن.

در اصل منتشر شده در Multilingual.com (http://buff.ly/2teSTKY).

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

پادشاه مرده است (و هیچ کس مراقبت)

بیشتر از 3 دقیقه ،

وقتی که من بچه بودم ما تا به حال یک پسر که بسیار رو به جلو-فکر — با استانداردهای شوروی. بر خلاف بسیاری از هموطنان او می تواند سفر بسیاری با تشکر از ازدواج او با یک قطب. بنابراین هر زمان که او بازدید ما او را به ما عطا کند تمام جعبه های “غربی” آب نبات است که او به ارمغان آورد از سفر. این خوب نیست برای ما دندان, اما وقتی که شما یک بچه در اتحاد جماهیر شوروی سابق شما به نوبه خود چشم خود را به دندانپزشکی معضلات درگیر است.

آن را در اواخر سال 2009 زمانی که من برای اولین بار ملاقات Google Translator Toolkit. در آن زمان حتی گوگل ترجمه شد رمان, تکنولوژی, تا, جعبه ابزار شبیه چیزی است که مستقیما از آینده است. شاید نه در راه همان, گویند, آواتار, آیا, اما قطعا گسترش حرفه ای من افق و یا حداقل برداشت من از آنها. خود من جعبه پاندورا اگر شما خواهد شد.

در آن زمان ماشین ترجمه نمی شد چیزی مترجمان بود از ترس. تعداد بسیار کمی از مشتریان می دانستند آن وجود داشته است بنابراین هیچ وجود دارد “هی شما چه کار به هر حال اگر گوگل ترجمه؟” به جای آن وجود دارد خود من “هی من خواهد بود شنا در طلا در یک سال!”

No alt text provided for this image

“ما چهار zillionaires ما ایده های خود را از سرگرم کننده است.”

در واقع, در حال ویرایش, ترجمه گوگل شد بسیار سریع تر از ترجمه از ابتدا تا من به سرعت ramped تا بهره وری من به 1000+ کلمات در هر ساعت (مت استانتون خواهد بود افتخار من). کمی من می دانم در مورد خطرات “post-ویرایش” — من مطمئن هستم که این اصطلاح حتی وجود داشته و پس از آن — و اثر آن می تواند در کیفیت. هنگامی که شما در حال شارژ دو سنت در هر کلمه درآمد $30 به جای 10 دلار در هر ساعت باعث می شود شما به نوبه خود چشم به معضلات اخلاقی درگیر است. اما این داستان برای یک روز دیگر.

من رنگ سرخ نمایش در ترجمه ماشيني به طول انجامید برای چند سال, اما من دوست دارم برای Toolkit تبخیر کرده بود و حتی پیش از آن. آن wysiwyg-ish رویکرد که سازندگان آن باید به فکر یک ایده عالی تبدیل به یک قاتل زمان. “پریدن” بین عناصر را چپ چپ این طرح به نوبه خود اشتباه است و خوب این خیلی نیاز به نوع در بالای گوگل ترجمه شد و شروع به گرفتن بر روی اعصاب من.

آن را نیز در اطراف آن زمان که من برای اولین بار ملاقات Smartcat — فقط یک گربه ابزار آن — که در آن من می توانم نگه داشتن در ارتکاب پست من ویرایش گناهان بدون وزن دست و پا چلفتی و رابط کاربر. بنابراین من ساخته شده سوئیچ و هرگز به عقب نگاه کرد (من پیشنهاد می کنم شما بیش از حد). در حالی که بعد از من هم متوجه شدم ترجمه ماشيني بود که بسیاری از دوستان من فکر کردم آن بود و بقیه سابقه است.

No alt text provided for this image

“جان کانر اینجا بود. کجا رفت؟”

به هر حال در حال حاضر گوگل است که کشتن آن اولین و تنها گربه ابزار. ما فقط می توانیم حدس دلایل آن “کاهش مصرف” (یک منبع در گوگل به من گفت که آن را تقریبا غیر موجود توسط 2019). شاید این بی دست و پا تجربه کاربر شاید “MT سرخوردگی” و یا شاید عدم وجود هر گونه بازاریابی و توسعه و یا جامعه پشت آن است.

اما من شخصا معتقدم که بزرگترین عاملی بود که در SaaS سن ارائه فقط یک ابزارحتی یک خوب است و دیگر به اندازه کافی برای حفظ کاربران است. حتی زمانی که GTK بود و در دوران اوج خود را در بسیاری از مترجمان خواهد فقط دانلود آن pretranslated اسناد و مدارک و آنها را به گربه دیگر ابزار یا خوب-MS Word. که ممکن است یک درس برای همه دیگر SaaS ارائه دهندگان — حداقل ما در Smartcat رفتن به طول های بزرگ در تلاش برای ارائه مقادیر بزرگتر به کاربران ما از تنها ابزار.

با این حال که ممکن است هیچ کس به نظر می رسد به یک گه در مورد GTK را قریب الوقوع مرگ حتی گوگل خود را. و این نوع از غم.

ببینید من دیگر در مورد مراقبت از عمه من را “غیر قانونی” آب نبات و نه ما که خیلی در تماس باشید. اما اگر او رفته — با کمال میل هر دو او و او لهستانی, شوهر هنوز زنده و لگد زدن — من از دست او همان راه من را از دست ندهید Google Translator Toolkit.

Żegnaj, przyjacielu, tęsknię za tobą — و اجازه دهید من به یاد داشته باشید شما راه من برای اولین بار شما را دیدم:

No alt text provided for this image

????

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

درجه اعتماد به نفس در قابلیت اطمینان از ترجمه ماشيني بدون تغییر باقی مانده

این ترجمه توسط ماشین تولید می شود. آن را نمی توان تضمین شده است که فهم دقیق و کامل و قابل اعتماد و یا مناسب برای مقاصد خاص. گیری های حیاتی مانند تجاری مربوطه و یا تصمیم گیری های مالی باید بر اساس ماشین-ترجمه خروجی.

(یک هشدار نمایش داده می شود برجسته در بالای ترجمه ماشيني تابع به تازگی دوباره طراحی وب سایت اداره ثبت اختراعات اروپا).

اداره ثبت اختراعات اروپا به تازگی به روز شده طراحی آن صفحات جستجو.

من به یاد داشته باشید دو احساسات متناقض است که من تا به حال وقتی که من تو را دیدم که ترجمه ماشيني عملکرد بهبود بسیار چشمگیری در اداره ثبت اختراعات اروپا (EPO) و ژاپن دفتر ثبت اختراع (JPO) وب سایت در حدود 15 سال پیش. برای اولین بار احساس شد یکی از رفعت زمانی که من متوجه شدم که چگونه مفید بسیار بهتر ماشین ترجمه می شود به این بشر ثبت اختراع مترجم.

دیگر احساس شد احساس ترس آمیخته با بیم و هراس. من خدمات هنوز هم مورد نیاز خواهد بود اگر مشتریان من می فهمم معنای پیچیده جملات در توصیف ثبت اختراع از مقدار دقیق تر ماشین ترجمه ؟ این نوع دوم از احساس بود بیشتر تشدید defeatist نظرات برخی از خوانندگان از من مکرر در نوشته های در مورد ماشین ترجمه زمانی که من شروع به وبلاگ جدید من یکی که شما در حال خواندن در حال حاضر حدود 10 سال پیش.

آن را در واقع مرا آزار زمانی که اداره ثبت اختراعات اروپا, ژاپنی, دفتر ثبت اختراع یا آلمانی دفاتر ثبت اختراع وب سایت خود را به روز رسانی صفحات وب, چون من باید برای یادگیری و در عین حال دوباره ترفندهای جدید به سرعت رسیدن به همان نتایج جستجو است که من شده اند استفاده می شود در چند ثانیه برای یک زمان طولانی. گاهی اوقات این احساس به من مانند آنها انجام می دهند آن را به من در هدف از Shadenfreude.

پس من نیز شده است با قرار دادن لینک کلیک کنید برای توابع جستجو های مختلف از چند عمده دفاتر ثبت اختراع نیز در سایت به منظور تسهیل در جستجو برای اختراع ثبت شده به عنوان مثال برای حقوقی دبیران و مخترعان و این به این معنی است که من نیاز به به روز رسانی لینک کلیک کنید دوباره.

داشتن ماشین ترجمه های موجود برای ترجمه از اختراع ثبت شده است که بسیار مفید برای انسان مترجمان برای تعدادی از دلایل. نه فقط به این دلیل که ما صرفه جویی در وقت به دلیل مترجمان می توانید بر اساس ترجمه ماشین که از نظر فنی می توان ترجمه به شیوه ای خاص است که بارز ترین مزیت است. اتفاقا باید گفت که مترجمان امروزه بیشتر یا کمتر مجبور به استفاده از شرایط ذکر شده در وب سایت از آنجا که این ممکن است تنها از نظر در دسترس به مشتریان ما که ممکن است به اشتراک گذاری آنها را با مشتریان خود را.

مهم استفاده از ماشین ترجمه شده است که در حالی که آنها همیشه شامل اشتباهات آنها معمولا شامل نمی شود اشتباه است که به طور معمول ساخته شده بشر مترجمان … دقیقا به این خاطر که آنها در حال ایجاد یک به شیوه مکانیکی توسط ماشین آلات با استفاده از الگوریتم های بدون همیشه خسته به عنوان یک انسان مترجم خواهد بود.

اشتباه است که به طور معمول ساخته شده توسط انسان مترجمان از جمله این ثبت اختراع مترجم هستند برای مثال این:

1. برداشتی غلط از یک شماره مثلا برداشتی غلط شماره 3 به عنوان شماره 9 یا بالعکس.

2. پرش به تعداد یک کلمه یا مثلا کل یک خط با 5 تا 10 کلمه در این بسته در قالب ثبت اختراع و انتشار هنگامی که مترجم باید ادامه ترجمه با وجود اینکه خسته و پس از آن پرش بخشی از متن یک همچنان در آینده (اشتباه) خط.

3. Mistyping یک کلمه بدون اینکه متوجه است که کلمه اشتباه استفاده شده است.

وجود دارد کاملا چند اشتباهات انسانی مترجمان مدتی را به ویژه هنگامی که آنها بسیار خسته برای مثال هنگامی که یک مشتری اصرار بر یک راش تحویل. اما با وجود خستگی ناشی از عجله کار است که اغلب اجتناب ناپذیر یک انسان خوب مترجم باید قادر به گرفتن همه از او اشتباهات بعد از آن در طول غلط گیری فاز ترجیحا بعد از خواب یک شب خوب.

ماشین آلات این اشتباه را ندارد چرا که بر خلاف انسان آنها هرگز خسته. ماشین آلات نگه داشتن مکانیکی پردازش متون به عنوان طولانی به عنوان آنها تبدیل شده است. انسان همیشه خسته بعد از کار برای یک دوره معینی از زمان و زمانی که اشتباهات مانند این شروع خزنده.

اما حتی پس از بیش از نیم قرن از ثابت و هوشمندانه پیشرفت در توسعه ترجمه ماشيني طراحان از ترجمه ماشيني بسته به نظر می رسد قادر به رفع همان خنگ اشتباهات است که آیا ماشین آلات اشتباهات آشکار است که از دیدگاه یک انسان مترجم به نظر می رسد غیر قابل توضیح.

من اشاره خواهد شد تنها یک مشکل خاص در اینجا یک مشکل این است که اغلب نادیده گرفته شده در ثبت اختراع ترجمه برای نگه داشتن پست کوتاه و شیرین است امروز.

جدا از خطاهای آشکار مانند زمانی که کاملا مزخرف کلمه استفاده می شود ویژگی های خاص مدت زمانی که یک الگوریتم می رود بلا استفاده برای برخی از دلیل آن اغلب اتفاق می افتد به خصوص در طولانی اختراع ثبت شده که در شرایط یکسان نشان می دهد همان بخش و یا عناصر اختراع اغلب ترجمه شده با شرایط مختلف. این باید بسیار گیج کننده است به دلیل آن است که پس از آن روشن نیست به خواننده از ثبت اختراع مشخصات که آیا این همان یا بخش های مختلف و عناصر است که یکی از دلایل که چرا یک ثبت اختراع ترجمه است و سپس غیر قابل اعتماد حتی اگر آن را ممکن است قابل درک است.

در حالی که اشتباهات آشکار و به راحتی می توان ثابت توسط یک انسان ‘post-processor’ با نام ‘پردازش پس از ترجمه ماشین’ یک تکنیک با شور و شوق در آغوش توسط برخی از آژانسهای ترجمه به عنوان یک زمان و پول صرفه جویی تکنیک حقیقت این است که بسیار وقت گیر روند در واقع به طوری که مناسب “پردازش پست” را دیگر اغلب بسیار طولانی تر از کامل retranslation از ابتدا.

مشکل با ‘پس از پردازش است که می توان آن را تنها با انجام یک انسان مترجم به عنوان ما نمی توانیم انتظار یک کامپیوتر سریعتر مجهز به نرمافزاری بهتر و بهتر الگوریتم برای رفع اشتباهات است که اغلب رخ می دهد در ماشین-متن ترجمه شده. به انجام چیزی شبیه به آن به درستی بدان معنی است که ثابت انجام می شود نیاز به واجد شرایط و آگاه انسان که بر خلاف ماشین آلات که بر خلاف یک کامپیوتر را درک معنای ترجمه.

ترجمه ماشيني نرم افزار تنها می تواند در یافتن متون مشابه را که قبلا ترجمه شده توسط انسان خوب مترجم و قرار دادن آنها را در ترجمه ماشيني خروجی در روشن کردن سرعت. به همین دلیل است که ترجمه ممکن است به نگاه بسیار خوب است. اما متاسفانه و یا در واقع خوشبختانه برای مترجمان مثل من حتی یک دلیل بسیار شبیه ترجمه نمی خواهد دقیقا همان قبلی واقعی (من.e انسانی) ترجمه در واقع بسیار مخالف ممکن است به معنای بسیار شبیه متن آن را نمی توان تضمین شده است که [یک ترجمه ماشيني خواهد بود] فهم دقیق و کامل و قابل اعتماد و یا مناسب برای مقاصد خاص و [به همین دلیل] … گیری های حیاتی مانند تجاری مربوطه و یا تصمیم گیری های مالی باید بر اساس ماشین-ترجمه خروجی.’

به عبارت دیگر ترجمه ماشيني عالی است زمان و پول صرفه جویی راه حل … اما این راه حل می تواند استفاده شود تنها در صورتی این مهم نیست که ترجمه ماشيني ممکن است معنای مخالف از – که از متن اصلی است.

اگر چه با تشکر بسیار بهبود یافته نرم افزار طراحی ماشین, ترجمه نگاه اغلب در حال حاضر مانند واقعی ترجمه به این دلیل که درجه ای از اطمینان از یک ماشین ترجمه شده است به سختی بهبود گذشته بیش از نیم قرن در همه آنها باید تنها هنگامی استفاده شود که قابلیت ترجمه است و نه واقعا یک موضوع است.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

مترجم Q&A

در اینجا خلاق ترجمه ما افتخار ما روابط دیرینه و همکاری با مشتریان ما و با استعداد حرفه ای زبان در سراسر جهان است. ما با بیش از 3 ، 000 حرفه ای مترجمان ویراستاران و copywriters و شبکه ما در حال رشد است هر روز. این ماه, ما تصمیم به تماس با ما به طور منظم مترجمان: ماریان از اتریش خواهد شد و از ایالات متحده است. آنها هر دو به یک درک عمیق از اهمیت خلاقیت در صنعت ترجمه و داشتن زندگی در بسیاری از کشورها گسترده bicultural دانش با توجه به جریمه های ظریف است که مورد نیاز در هنگام ساخت یک کار ترجمه در دیگر زمینه های فرهنگی. ما خواسته آنها را در مورد خود فرد و تجربه های خود را در مسیرهای شغلی در صنعت برای به دست آوردن بینش به روزانه خود را حرفه ای زندگی می کند.

 

ماریان است اتریش, مترجم, ویرایشگر, نویسنده و گوینده هنرمند. در سن 15 سالگی او به چاپ اولین کتاب او. ماریان کرده اتریش شرکت پخش ORF به عنوان یک فیلمنامه نویسنده و مدیر و سردبیر و later همچنین به عنوان یک بازیگر. پس از زندگی در لندن برای یک سال ماریان رفت از گاهی کار به عنوان یک English-German translator برای ساخت آن او حرفه ای تمام وقت. ماریان هنوز هم مشتاق نویسنده امروز و در حال حاضر مشغول کار بر روی دومین کتاب کودکان.

  1. به ما بگویید که کمی در مورد پس زمینه خود را. هنگامی که و چرا شما تصمیم به تبدیل شدن به یک مترجم و چه ترکیب زبان(s) شما انجام دهد ؟

یک دوست از اتریش از من پرسید اگر من می تواند ترجمه زیرنویس برای فیلم کوتاه از آلمانی به فارسی و این همه را از وجود دارد. این بود که پس از بیش زیرنویس برای افراد دیگر. و سپس پدر من بود که یک موتور نگار, پیشنهاد من به عنوان یک مترجم برای یک زن و شوهر از ماشین مجله او مشغول به کار بود. دوباره من بسیاری از ترجمه از آلمانی به فارسی اما به آرامی شروع به ترجمه راه دیگری در اطراف ، در سال 2008 من در زمان و گذشت من ترجمه دیپلم با موسسه زبان شناسان. پس از آن من شروع به گرفتن آژانس کار بیش از حد. امروز من عمدتا ترجمه از انگلیسی به آلمانی.

  1. چگونه شما تصمیم می گیرید که در آن زبان و چه چیزی باعث می شود زبان شما ترکیب ویژه ای برای شما دارد ؟

زندگی در انگلستان بود و عامل تعیین کننده. انگلیسی را به سرعت به زبان دوم من پس از آن یک انتخاب منطقی برای من.

  1. چه چیزی شما را دوست دارم بیشتر در مورد ترجمه و کار خود را به عنوان یک مترجم ؟

من دوست دارم به نوشتن آن همواره بخشی از زندگی من حتی زمانی که من یک کودک بود و بعد از آن زمانی که من برای اتریش شرکت پخش و نوشت: فیلمنامه برای کودکان فیلم کوتاه. به طوری که جنبه های آن فوق العاده است: درآمد زندگی من از طریق مهارت های نوشتن. من هم دوست دارم این واقعیت است که من خود من ، من عاشق این آزادی را به شما می دهد. از سوی دیگر شما منجر شود کاملا یک زندگی تنها به عنوان یک مترجم آزاد, بنابراین گاهی اوقات وقتی که من احساس می کنم مثل داشتن یک چت با کسی ارسال کنم بسیار طولانی ایمیل به برخی از خوش شانس مدیران پروژه ????

  1. چگونه شما را توصیف زندگی روزمره خود به عنوان یک مترجم آزاد?

برخی از مردم از من بپرسید اگر آن را دشوار است به کار از خانه. پاسخ این است که تا زمانی که من نمی نشستن وجود دارد در لباس خواب و لباس من نمی پریشان. من باید به خودم آماده در صبح به عنوان اگر رفتن به دفتر. هنگامی که بچه ها در مدرسه, من خودم یک فنجان قهوه به مطالعه و شروع به کار من در روز است. من سعی می کنید به ماندن متمرکز تا آمدن بچه ها از مدرسه به خانه, بنابراین من می توانید به عنوان بسیاری انجام می شود که ممکن است. هنگامی که کودکان آن را می شود کمی سخت تر به تمرکز بر روی کار بسیار اغلب من نیاز به دریافت یا اوایل و شروع به کار در 6 صبح یا ماندن تا دیر وقت و کار تا نیمه شب. اما بهترین قسمت در مورد مستقل: آن را به من می دهد انعطاف پذیری من نیاز به صرف وقت با کودکان و نه فقط آنها را به نشستن در مقابل تلویزیون (که اتفاق می افتد اغلب به اندازه کافی).

  1. در چه حوزه هایی را که شما تخصص و چگونه شما تصمیم می گیرید ،

من موضوع اصلی در زمینه بازاریابی و فیلم و سرگرمی و مسافرت میباشد. من همیشه میل زیادی به ادبیات کودکان و عشق به ترجمه کتاب های کودکان.

  1. چه خود را در فرایند ترجمه ،

من برای اولین بار از طریق خواندن متن و مطمئن شوید که من فقط ترجمه جمله به جمله به عنوان در غیر این صورت از آن آسان است به ترجمه بیش از حد به معنای واقعی کلمه. من اولین پیش نویس این ترجمه پس از خواندن از طریق آن تمام بار را سبک مربوط به تغییرات و پس از آن من به عنوان خوانده شده از طریق آن همه بار دوم به تمرکز بر گرامر و تلفظ. با بزرگتر متون می گویند هر چیزی بیش از 4000 کلمات من سعی می کنم به ترجمه در دسته بنابراین اثبات خواندن را تبدیل کند به یک فرآیند خودکار. به علاوه من به عنوان خوانده شده با صدای بلند به عنوان در غیر این صورت من خودم از دست دادن تمرکز. زمانی که من ترجمه زیرنویس یا صدای زمینه من همیشه خواندن متن با صدای بلند به ویدئو به بررسی خوانایی و همچنین برای اطمینان از متن است نه بیش از حد طولانی است. به خصوص با زیرنویس این مهم است که همیشه بررسی کنید که متن را می توان به عنوان خوانده شده در یک سرعت نرمال در زمان در دسترس است.

  1. چه قطعه ای از توصیه شما را به کسی که می خواهد برای تبدیل شدن به یک مترجم ؟

این یک حرفه ای به در! اما مطمئن شوید که شما کار نمی کند خود را در زیر نرخ بازار. شرکت ها اغلب می خواهید برای کاهش هزینه های ما و به نظر نمی رسد به رسمیت شناختن است که ما آنها را برای کمک به فروش محصول خود را هر چه که ممکن است. یک وب سایت خوب ترجمه کمک خواهد کرد که مشتری خود را به حرکت به جلو و افزایش کسب و کار خود را. و بد voiceover ترجمه می تواند به نوبه خود یک فیلم وحشتناک یک. مطمئن شوید که شما همیشه به یاد داشته باشید شما چقدر مهم است و اجازه ندهید که هر کسی آن را نادیده انگارند!

  1. چه شده است شما هیجان انگیز ترین پروژه تا کنون ؟

من یک فن از تمام کتاب های هری پاتر بود و من به اندازه کافی خوش شانس به کار در سایت Pottermore که بخش های زیادی از این کتاب شد و دوباره نوشته شده است و retranslated. من همچنین ترجمه بسیاری از مواد جدید توسط J. K. Rowling که نوشته شده بود به طور انحصاری برای وب سایت. من کاملا عاشق این پروژه و بسیار ناراحت بود که آن را به پایان رسید.

  1. و در نهایت آیا شما بر این باورند که خلاقیت یک مهارت مهم است که مترجمان باید داشته باشد ؟

خلاقیت فوق العاده مهم است برای مترجمان است. ما همه نویسندگان در ذات است. ما ممکن است کار با ایده های افراد دیگر اما با ترجمه آنها به زبان های مختلف تبدیل شدن آنها به خود ما است. البته وجود انواع بسیار متنوعی از متون شما ترجمه می توانید با انواع روش اما حتی برای امور ترجمه شما نیاز به یک ذهن خلاق برای تبدیل آن به چیزی که جالب است بخوانید و به راحتی می توان درک کرد. گاهی اوقات ما حتی نیاز به تبدیل یک وحشتناکی نوشته شده منبع متن به چیزی هیجان انگیز و خاص است که تنها می توان با بسیاری از خلاقیت است.

خواهد شد یک آمریکایی-هلندی copywriter ویرایشگر و مترجم. او مشغول به کار در کسب و کار بین المللی علمی and غیر حرفه ایمتناسب با تنظیمات و دارای درجه در مطالعات تطبیقی ادبیات و روزنامه نگاری. پس از سال 2014 او کار کرده است به عنوان یک مستقل زبانشناس. او به دست آورده تجربه های گسترده ای از کار هر دو در آلمان و هلند و یک درک عمیق از ارتباطی و تفاوت های فرهنگی وجود دارد که در های مختلف بازارهای بین المللی است.

  1. به ما بگویید که کمی در مورد پس زمینه خود را. هنگامی که و چرا شما تصمیم به تبدیل شدن به یک مترجم و چه ترکیب زبان(s) شما انجام دهد ؟

من همیشه علاقه مند به زبان و ارتباطات و حرکت از ما به برلین در سال 2004 به مطالعه زبان و فرهنگ آلمانی به عنوان یک دانش آموز ارز خارجی. وجود من شریک هلندی و در نهایت به آمستردام نقل مکان کرد و برای ادامه تحصیل و کار. در حالی که انجام دکترا تحقیق در مطالعات فرهنگی در آمستردام کردم جاروب در موج کارآفرینی است که شستن بیش از بخش فرهنگ. من به یاد داشته باشید شنوایی که بیش از 30 درصد از فارغ التحصیلان جدید با یک رشته هنر در هلند شروع شد کسب و کار خود را که در آن زمان (تعدادی است که احتمالا حتی بالاتر در حال حاضر). بنابراین من تصمیم به آن را امتحان کنید برای خودم و هرگز از آن پشیمان برای یک دقیقه. من ترجمه هلندی و آلمانی به انگلیسی و کار به عنوان یک نویسنده و ویرایشگر.

  1. چگونه شما تصمیم می گیرید در این زبان و چه چیزی باعث می شود هر یک از آنها منحصر به فرد به شما ؟

من شروع به یادگیری بیت آلمانی از سن خیلی زود است. پدر بزرگ من بود که نسل دوم, آلمانی-آمریکایی بنابراین من احساس من تا به حال برخی از پیوند با زبان و فرهنگ. من نمی مسلط تبدیل شده هر چند تا زمانی که من به برلین نقل مکان کرد. چون آلمانی و هلندی هستند از نزدیک مرتبط, من به راحتی قادر به انتخاب کنید تا هلندی زمانی که من به آمستردام نقل مکان کرد. من در آمستردام زندگی می کردند از سال 2005 تا 2015 و مشغول به کار مطالعه و تحقیق در چند زبانه تنظیمات. من احساس می کنم مثل من آموخته هر دو زبان رسمی و واقعی زندگی تنظیمات و این بسیار مهم است برای دستیابی به واقعی تسلط.

  1. چگونه شما خود را زمین اولین کار مستقل?

پس من شروع به کسب و کار خود من شروع کردم به trawling اینترنت برای موارد کار. یک روز من کشف یک مثال از یک آژانس در تلاش برای جذب یک بومی آمریکایی-انگلیسی سخنران چه کسی می تواند ترجمه آلمانی به فارسی در حالی که مشغول به کار در یک هلندی زبان ، بازی کامل است. من بلافاصله و من به یاد داشته باشید مطمئنا وجود دارد نمی تواند که رقابت زیادی برای چنین مجموعه ای از مهارت های خاص. من حدس می زنم وجود ندارد چون من این کار داده شد در نقطه ای و رفت و مستقیما به کار می کنند.

  1. چگونه شما را توصیف زندگی روزمره خود به عنوان یک مترجم آزاد?

روز هیچ دو یکسان هستند. من ممکن است ترجمه کتابچه های راهنمای تعمیر برای ماشین آلات سنگین از آلمانی به انگلیسی یک روز نوشتن پست های وبلاگ برای شیوه زندگی, بازاریابی محتوا بعدی و کار بر روی یک هلندی-زبان حقوقی ترجمه روز پس از آن. من عاشق تنوع است. آن را نگه می دارد چیزهای تازه و آن را تمرین خوبی برای مغز است. من کار ساعت های طولانی ترین روز, اما دوست دارم آنچه که من انجام. من کار به عنوان یک نویسنده و سردبیر و همچنین, اما من فکر می کنم ترجمه ممکن است مورد علاقه من نوع کار. گاهی اوقات آن را احساس می کند مانند کنار هم قرار دادن یک پازل است. شما باید به دنبال قطعات راست قرار داده و آنها را به جایی که تعلق دارند.

  1. چه چیزی شما را دوست دارم بیشتر در مورد کار به عنوان یک مترجم آزاد?

وجود دارد بسیاری از چیزهایی که من در مورد کار من است; انواع تعاملات با مشتریان در سراسر جهان درآمد آزادی سفر. اما من فکر می کنم این بهترین چیزی است که قادر به کار از خانه, بنابراین من می توانید صرف مقدار زیادی از زمان با من بولداگ فرانسوی, Zoë. او از من است “دستیار” و هیچ روز کامل بدون مقدار زیادی از زمان صرف شده در خارج از منزل با او.

  1. چه نوع از متون مورد علاقه خود را به ترجمه و چرا ؟

قانون ثبت اختراع, بدون شک. وجود چنین منحصر به فرد واژگان به آن… من فقط در عشق با آن است.

  1. چه ترجمه خود روند نگاه مانند? آیا شما آماده برای ترجمه ؟

این بستگی به نوع پروژه اما در کل من می گویند من شیرجه رفتن به سمت راست آن است. من کاملا سیستماتیک در مورد برخورد با کلمات کلیدی هر چند. هنگامی که من انتخاب کنید تا بر روی چه کلمات کلیدی در یک متن من اسکن بقیه سند به مطمئن شوید که من انتخاب کلمات مناسب در هر زمینه و یا اینکه آیا من نیاز به آمده تا با چیزی دیگری قبل از من رفتن هر بیشتر. پس من در بسیاری از زمینه های مختلف و در دو منبع مختلف زبان وجود دارد مقدار زیادی از تنوع در راه من مسئولیت رسیدگی به یک کار هر چند. من تکیه بر انواع منابع (عمدتا آنلاین) در علاوه بر این به تجربه خود من و واژگان است.

  1. آیا شما بر این باورند که خلاقیت یک مهارت مهم است که یک مترجم باید داشته باشد ؟

من فکر می کنم خلاقیت مهم است که در هر نوع از کار, اما برای مترجمان آن ضروری است. من می دانم که در من جفت زبان, شما باید برخی از ترفندهای تا آستین خود را برای ایجاد معتبر محصول نهایی. آلمانی تمایل به بسیار سنگین بر روی اسم آن انگلیسی برای تلفن های موبایل بهتر و قوی افعال, به عنوان مثال. در هلندی زبان نوشته شده است که اغلب بسیار نزدیک به زبان محاوره از آن است که در پس این تشریفات به تنظیم شود. شما همیشه باید برای خواندن متن در برابر دانه را برخی از راه دور از دستوری ساختار اصلی جمله و اعتماد خود را بومی-سخنران غرایز.

  1. چه شده است شما هیجان انگیز ترین پروژه تا کنون ؟

من فکر می کنم اولین پروژه من بود و هیجان انگیز ترین دلیل بود که در یک زمان که در آن تمام زبان ها به بازی آمد – خواندن در نوشتن به زبان انگلیسی صحبت کردن در هلندی. من کاملا جدید به صنعت و کار کرده در محل به عنوان یک مترجم آزاد قبل از, بنابراین من واقعا نیاز به به خودم ثابت کنم که من می تواند انجام این کار است. من حق را به نقش و از همان ابتدا می دانستم که من انجام شده بود درست است.

  1. و در نهایت چه قطعه ای از توصیه شما به مشتاق مترجمان?

کیفیت را اولویت خود را. زمان را از نزدیک بررسی کار شما و ارائه یک محصول جلا. که در راه خود را به شما ساخت شهرت و رشد کسب و کار شما.

یک تشکر بزرگ به ماریان و برای گرفتن زمان به ما بگویید بیشتر در مورد تجربیات خود و برای کار بسیار عالی آنها در ادامه به ارائه. و در حالی که ما اینجا هستید:: با تشکر از شما در واقع به همه ما استعداد مترجمان آزاد و کارشناسان زبان در سراسر جهان برای حمایت مستمر خود را و همه کار بزرگ خود را!

 

عکس های اعتباری: MichellePatrickPhotographyLLC از طریق iStock

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

درس 138: نامه ای به من جوان تر خود را به عنوان یک مترجم

من به تازگی به یک بحث در مادر آلما به یک گروه از ترجمه دانش آموزان است. با دیدن من استادان ساختمان من می دانستم که خیلی خوب شنیدن سوال من قسم می خورم من بود که من در طرف دیگر… این همه به من منعکس و رفتن به عقب در زمان به روز زمانی که من دانشجو بودم. من قرار دادن تمام این افکار با هم در یک نامه به من جوان تر خود را به عنوان مترجم. این چیزی است که من می خواهم بگویم به خودم. آنچه را که شما می خواهید جوان تر خود را به مترجم خود را می دانید ؟

عزیز مارتا

خیلی ممنون از شما برای پیام خود را. این فوق العاده است برای دیدن یک جوان و اختصاصی دانشجو کار سخت با هدف در نهایت ورود و موفقیت در ترجمه و تفسیر حرفه ای.

شما از من خواست برای برخی از مشاوره و من خوشحالم برای به اشتراک گذاشتن تجربه من. من فکر می کنم این فوق العاده است که به شما نزدیک تر تاسیس مترجم برای بینش خود را – همه ما از یادگیری از همسالان ما و کسانی که با تجربه تر. ممنون همچنین ترسیم خود را در پس زمینه است که باعث می شود آن را بسیار آسان تر برای من برای پاسخ. در حال حاضر برای دریافت به سوال اصلی: “چیزهایی که من آرزو می کنم من می دانستم که آیا به زمانی که من شروع زندگی حرفه ای من?”

من آرزو می کنم من تا به حال ترجمه شده بیشتر از یک روز. من جایی خوندم که اگر شما یک نویسنده شما بنویسید و من فکر می کنم همین امر ترجمه است. شما یک مترجم اگر شما ترجمه کنید و من آرزو می کنم من خیره و مداوم به اندازه کافی برای ترجمه یک متن کوتاه هر متن در حدود 200 تا 300 در صد کلمات هر روز حتی در شروع است. این یک تمرین بسیار عالی است که کمک شما را تجربه و قرار گرفتن در معرض انواع متون در حالی که همچنین کمک به بهبود اعتماد به نفس خود را. بهتر است هنوز هم من می خواهم تلاش کرده اند برای پیدا کردن مردم برای پیوستن به من در این کار و به طور منظم ملاقات به بحث ما مربوطه ترجمه و از نظر متن. این است که نه تنها سرگرم کننده (من انتخاب ترجمه به یک دلیل – من لذت بردن از آن!) اما آن کمک می کند تا به ایجاد شیوه های خوب و بهبود مهارت های خود را حتی قبل از اینکه شما “رفته حرفه ای”.

دوم و تا حدودی مرتبط به یاد داشته باشید که شما باید در تلاش برای بهتر هر روز با هر شغل. حل و فصل نیست یک بار شما به پایان رسید و مدرک خود را و فکر می کنم که آن را و شما نمی نیاز به نگه داشتن کار بر روی مهارت های خود را. کاملا برعکس شما باید کار بیشتر و بهتر در طول زمان است. این ضروری است اگر شما می خواهید به حرکت های مجلل.

وجود دارد بدون هیچ وبینار هیچ کتاب و هیچ حرفه ای انجمن و قطعا هیچ Facebook گروه است که شما را تبدیل به یک تاسیس مترجم یک شبه. هیچ سطح از کسب و کار یا بازاریابی تخصص همیشه می توانید برای کمبود در مهارت های اصلی. با تمام معنی, کار گرفتن بهتر در کسب و کار دارد اما هرگز توقف کار بر روی تبدیل شدن به یک بهتر است مترجم.

دیگر چیزی که من آرزو می کنم من می خواهم شناخته شده است از همان ابتدا که ارزش کار من به عنوان یک مترجم. شما خوار با مردم کسب و کار شما خواسته خواهد شد که به کار در مرزی, توهین آمیز, نرخ, و شما خواهد شد دیدن چهره شگفت زده هنگامی که شما می گویند که شما وارد این حرفه عمدا و آن را یک حادثه ناگوار. اجازه ندهید که هر یک از این تحت تاثیر قرار شما را در هر راه دیگر از شما قوی تر و مصمم تر. ترجمه نقش مهمی در دنیای کسب و کار و آن را به همه ما به این روشن – به خودمان مشتریان و اقتصاد در بزرگ است.

نترس اگر شما یک فرد کامل به “ایده آل” مشخصات یک مترجم اگر چنین چیزی وجود دارد. بیشتر از احساسات خود و استعدادها و اگر شما مرتبط با مهارت هستند و در یک موقعیت برای ارائه این خدمات حرفه ای به مشتریان خود را از بیرون رفتن وجود دارد و اگر وجود دارد هر گونه مشتریان بالقوه به دنبال این سرویس همراه با ترجمه. آیا احساس می کنید که وجود دارد این است که سفت و سخت شرح شغل است که شما باید به تناسب. وجود ندارد و این بخشی از زیبایی این حرفه… اما در همان زمان, آیا تا به حال قول می دهم شما می توانید چیزی است که شما نمی توانید و نمی همیشه متوقف درخواست برای انتقادات و پیشنهادات. پذیرفتن محدودیت های خود را اعتراف اشتباهات و بیشتر از همه در حفظ و یادگیری است.

یکی از چیزهایی که من اذعان کرد از همان ابتدا این بود که این کار سخت است شروع کردن و گرفتن تاسیس شده است. اما این یک نوع متفاوت از کار سخت به کار ما در دانشگاه و یا در هر استاندارد 9-5 موقعیت. وجود دارد هیچ کلاس بدون تبلیغات و (معمولا!) هیچ پاداش اگر شما انجام یک کار خوب. شما کار بسیار سخت و پاداش خود آزادی خود را. اول آزادی به مرخصی رفت و آمد و دفتر محیط زیست ، سپس آزادی سفر و زندگی می کنند هر کجا که شما می خواهم. و بیشتر تاسیس شما می توانید زمان بیشتری را به نفع خود به داشتن آزادی برای انجام آنچه که شما را انتخاب کنید. اما شما باید به کار قرار دهید.

در نهایت گوش دادن به همکاران خود اما گوش دادن به مشتریان خود را حتی بیشتر. آنها در حال نهایی شاخص چقدر خوب شما هستند – یا نه – و اینکه آیا آموزشی خود را تلاش های بازاریابی, نام تجاری, وب سایت, نگرش و غیره واقعا کار را برای شما.

من امیدوارم که شما پیدا کردن این پیشنهادات و انتقادات مفید و موفق باشید! این زمان هیجان انگیز برای ورود به ترجمه و تفسیر میباشد. من برای شما آرزوی بهترین – و اجازه دهید من می دانم چگونه شما را دریافت کنید!

مارتا

با تشکر از شما برای رز Newell برای جلسه.

گرفتن آغاز شده در ترجمه, چگونه یک مترجم, چگونه به, مستقل, چگونه برای تبدیل شدن به یک مترجم

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly