تفاوت بین چینی و ژاپنی و کره ای زبان

آیا شما علاقه مند به یادگیری بیشتر در مورد شباهت ها و تفاوت های بین چینی و ژاپنی و کره ای زبان ؟ چیزهای زیادی وجود دارد که ما می توانیم بحث در مورد زمانی که تجزیه و تحلیل این سه زبان اما در این مقاله ما به تمرکز بر روی یک تاریخچه مختصر و اولیه از ویژگی های منحصر به فرد این زبان به علاوه چگونه آنها می تواند متفاوت از یکدیگر است. بنابراین اجازه دهید شروع می شود!

چینی

شروع می کنیم با چینی از آن است که قدیمی ترین از سه زبان. در واقع سرزمین اژدهای سرخ قدیمی ترین زبان در حال حاضر در حال استفاده در جهان است. ما در حال صحبت کردن در مورد یک زبان است که قدمت آن به بیش از 3000 سال پیش!

چین دارای چندین زبان و صدها گویش و تنها یک سیستم نوشته شده.

این استاندارد چینی نوشته شده و زبان ایجاد شد و در سال 1913 یک سال پس از چین اعلام شد جمهوری. به عنوان دیوانه به عنوان آن به نظر می رسد وجود نداشت رایج زبان گفتاری در آن زمان و حال چیزی که باید انجام شود برای متحد کردن زبان است. پس از بازمانده از هزاران سال آن را در نهایت به یک فرم استاندارد نوشته شده است و در حال حاضر یکی از مهمترین و زبان گفتاری در جهان!

بنابراین چینی predates هر دو ژاپنی و کره ای و, جالب, آن را به حال تاثیر زیادی بر هر دو.

ژاپنی

در حالی که در زبان انگلیسی (و دیگر الفبای مبتنی بر سیستم زبان) ما با قرار دادن حروف با هم به شکل کلمات برای بیان ایده های چینی اسکریپت ساخته شده است تا از شخصیت های که حامل فردی معانی (به نام “logograms” یا “logographs”).

قبل از قرن 4 میلادی ژاپن را در یک سیستم نوشتن خود را و آن را به تدریج شروع به اتخاذ چینی, اسکریپت ادغام شخصیت های چینی به خود را به سبک ژاپنی است.

زبان ژاپنی با استفاده از شخصیت های چینی در حالی که نگه داشتن خود را در دستور زبان است.

بعد از آن در ژاپن تکامل یافته زبان خود با ایجاد دو, دیگر اسکریپت ها: کاتاکانا و هیراگانا.

کره ای

کره جنوبی واقع شده است و از لحاظ جغرافیایی نزدیک به چین و در نتیجه جای تعجب نیست که زبان کره ای به تصویب رسید شخصیت های چینی ، برخی از شخصیت های گرفته شده برای صدای خود را به ارزش های دیگران برای خود معنی و برخی برای هر دو صدای خود را و معنی. کره جنوبی بود که خود را زبان سخن گفته اما نه یک سیستم نوشتن و از این رو کره به پایان رسید تا “قرض گرفتن” شخصیت های چینی.

اگر این همه برای تلفن های موبایل گیج کننده و نه وضعیت یک باز به ابهام و سپس شما می خواهم راست! توسط 15th Century این منجر به کره ایجاد خود آن زبان نوشته شده است در تلاش برای ترویج سواد در میان مردم رایج است.

آن را یک موفقیت یک شبه و با این حال مردم در کره جنوبی انجام شده با استفاده از شخصیت های چینی برای یک دوره طولانی مدت.

زبان کره ای تنها واقعا آغاز شده که بیشتر به طور گسترده ای در قرن 20th. رشد اقتصادی یکی از دلایل این خصوص به زبان کره ای است که آسان تر به استفاده و یادگیری از چینی. در حالی که وجود دارد هزاران نفر از شخصیت های چینی, کره ای حروف الفبا شامل 14 اصلی صامت و 10 اصلی صدادار است.

چگونه به افتراق این سه زبان

زبان چینی (در خطر از بیان آشکار) است که بسیار پیچیده زبان اما یک راه ساده برای شناسایی شخصیت های چینی است که آنها در میدان و نه زن. شخصیت های ژاپنی نگاه طفیلی و بیشتر انحنا.

بصری هر دو ژاپنی و کره ای نیز باز تر و بزرگ تر از چین است که متراکم تر است.

راه دیگر برای تشخیص الفبای کره ای است که از اصلی دایره ای شکل این ویژگی که منحصر به فرد برای آن یافت نمی شود و در ژاپنی یا چینی.

چین باستان مورد استفاده نوشته شود از بالا و پایین و راست به چپ اما پس از انقلاب فرهنگی در چین, چینی سنتی تر شده امروز به قوت خود باقی است و در حال حاضر نوشته شده است به صورت افقی.

نیز, ژاپنی, جهت نوشتن الهام از چینی به طور سنتی همچنین نوشته شده در “بالا و پایین” فرمت اما در حال حاضر نیز نوشته شده است به صورت افقی.

نگاهی به سه زبان در کنار یکدیگر (هر یک به معنی “خلاق ترجمه”!) و شما خواهید دید ویژگی های توصیف شده در بالا:

چینی ساده شده:

创译

ژاپنی:

クリエイティブ トランスレーション

کره ای:

크리에이티브 트랜스레이션

در خلاق ترجمه تفاوت ها و شباهت ها از هر زبان ما را مجذوب خود میکند. پس از همه این است که ما تخصص! اگر شما به دنبال گسترش کسب و کار خود را بیش از و یا از کشورهای آسیایی مانند ژاپن و چین و کره جنوبی زبان یک ابزار مهم است. دریافت در تماس با ما امروز برای دیدن چگونه ما می تواند کمک به شما برای گسترش کسب و کار خود را به مناطق گسترده و رسیدن به مخاطبان جدید. ارسال یک ایمیل به info@creativetranslation.com و یا با دفتر ما تماس بگیرید در +44 (0)207 294 7710 و ما خوشحال خواهید بود برای کمک به!

عکس های اعتباری: LXW-خلاق از طریق iStock

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

حفاظت شده: یک ماه کسب و کار اردوگاه


درباره نویسنده

مارتا Stelmaszak با این نسخهها کار میکند لهستانی و انگلیسی ترکیب مهارت های زبان با درک کامل از اقتصاد و کسب و کار برای کمک به شرکتهای کوچک و متوسط را به عنوان بزرگ بین المللی تاثیر ممکن ارائه ترجمه و نوشتن حرفه ای خدمات برای کسب و کار و بازاریابی است.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

به یاد داشته باشید: کارشناس شما

من قصد دارم برای به یاد داشته باشید 2019 به عنوان سال کابوس شغل. من در حال حاضر نوشته شده در اوایل سال جاری در مورد گرفتن کار من ممکن است شناخته شده اند من نباید پذیرفته اند. این است داستان دو شغل است که باید بیش از واجد شرایط برای کابوس دسته, اما آن را به پایان رسید تا در راه بسیار متفاوت.

اول فقط یک ساده-دنبال کار مربوط به ترجمه چند گواهی. وجود دارد هیچ پرچم قرمز یا علائم هشدار دهنده; تنها عارضه این بود که ترجمه خود نیاز به گواهی شود. در حال حاضر بر خلاف بسیاری از کشورهای انگلستان ندارد تاسیس سیستم صدور گواهینامه ترجمه. سیستم اسپانیایی برای مثال خوبی تاسیس شده است و این روش کاملا واضح و روشن برای کسانی که باید به تصویب امتحانات به “سوگند مترجمان”. انگلیسی سیستم از سوی دیگر مبهم است با یک مجموعه ای از دستورالعمل های مناسب. چه فیلتر طریق به مترجمان و مشتریان است که ترجمه های ساخته شده توسط اعضای موسسه ترجمه و تفسیر و اجاره موسسه زبان شناسان پذیرفته شده توسط نهادهای رسمی اگر آنها عبارتند از: گواهی دادن مترجمان’ جزئیات و تایید است که کار خود را کامل و دقیق رندر اصلی است.

من عضو هر دو سازمان و من انجام داده ام خوب بسیاری از این ترجمه ها پس از این کار خاص به نظر نمی رسد هر نوع خطر است. من به نقل از یک قیمت را ترجمه و مشتری – یک همکار اجرا می شود که یک سازمان کوچک – آمد به آن را انتخاب کنید. سؤال او به من این بود: اگر این پذیرفته نیست? و بر اساس تجربه من با شبیه ترجمه من می خواهم انجام می شود قبل از من ساخته شده به چه چیزی تبدیل به یک اشتباه وحشتناک توسط امیدوار کننده است که اگر آن را قبول, من می خواهم آن را تعمیر رایگان می باشد.

و آن را به عنوان معلوم شد پایان مشتری نیست خوشحال است. استفاده می شود به اسپانیایی سیستم قسم خورده ترجمه های او می خواست در آن انجام می شود یک راه متفاوت است. داشتن ساخته شده و من قول می دهم من موافقت کردند که آن را انجام دهد و از آنجا که او در عجله بود و من در این نقطه دور برای چند روز من به پایان رسید تا ارائه نسخه جدید ترجمه کامل با یک زن و شوهر از ITI مهر من در بر داشت در پایین کشو که من هرگز به طور معمول استفاده می شود اما ممکن است فکر دلجویی از مشتری به همکار من ، زمان بیشتری را صرف بدون درآمد اضافی درصد.

زمانی که من بازگشت از استراحت کوتاه وجود دارد بیشتر مشکلات ، پایان مشتری هنوز هم نیست خوشحال است. وجود دارد در حال حاضر اضافی سند ترجمه شده بود و من رفتن به انجام عین حال یکی دیگر از نسخه از گواهی من می خواهم متصل به دیگران است. تمام صفحات ترجمه در حال حاضر نیز تا به حال به امضا رسید و تا به حال به چاپ دوباره.

و پس از آن بود که مهر و موم. من می خواهم با استفاده از تنها دو داشتم و بلافاصله دور برای برخی بیشتر. که فقط به عنوان به خوبی به خاطر من مورد نیاز آنها را در حال حاضر. وجود دارد – فقط یک مشکل آنها وارد نشده بود. من صبر کردم و صبر کردم. سیستم پستی هنوز موفق به ارائه به عنوان پایان مشتری شد داغتر تحت یقه. اما هیچ راهی وجود دارد در حال حاضر که من که قرار بود او را متقاعد به پذیرش ترجمه اگر آن را مهر و موم.

یک هفته بعد من هنوز در انتظار. همکار من بود و در حال حاضر نیم من هر روز برای به روز رسانی وضعیت. او در حال حاضر می خواهم به من پرداخت می شود برای اولین بار بخشی از ترجمه اما من باید اعتراف که برای یک لحظه به نظر من بازگشت پول نقد خود و راه رفتن در کل پروژه. در نهایت او صبر عینک او موفق به پیدا کردن برخی از مهر و موم از جایی و من در نهایت کردم ترجمه کردن من دست پس از صرف زمان بسیار بیشتری در آن نسبت به ارزش آن.

در حال حاضر من می توانم در اینجا متوقف و افسوس من شانس و یا راه اندازی یک سخنرانی دراز وشدیداللحن در برابر مزاحم مشتریان, اما من فکر می کنم آن را جالب تر اگر نگاه من چه رفت. چون من معتقدم که همه این ها رخ نمی داد اگر پایان مشتری آمده بود به طور مستقیم به من.

آن زمان بحث با یکی دیگر از همکاران – نه من می خواهم برای به شناسایی مشکل: کارشناس وضعیت و یا از دست دادن آن است. هنگامی که یک مشتری می آید به یک مترجم با یک کار از این نوع آنچه که آنها به دنبال یک متخصص نه تنها کسی که می تواند آنها را به یک ترجمه خوب اما کسی که می داند چه کارهایی باید انجام شود. در مورد من شده ایم و البته قوانین مبهم هستند اما زمانی که آنها آن را حتی بیشتر مهم است برای حفظ موقعیت متخصص با ظاهری به آنها را می دانیم.

این چیزی است که من انجام داده اند, با پایان, مشتری, و این چیزی است که من سعی به انجام این کار با همکارم اما او موفق به مقابله با پایان مشتری به طور موثر به اندازه کافی برای حفظ آن حیاتی متخصص وضعیت. من او را سرزنش نیست ، استفاده می شود به اسپانیایی سیستم خود را روشن قوانین سختگیرانه او در بر داشت آن را دشوار است به درک زبان انگلیسی راه عامل که در آن هیچ چیز مشخص است. بنابراین هنگامی که مشتری شروع به پرسیدن “در این مورد چیست ؟” و “آیا آنها قبول است ؟” و سپس شروع به انجام تحقیقات خود را و پیدا کردن همه نوع از اطلاعات متناقض او قادر به او اطمینان. و محدود توسط من قول می دهم, من به پایان رسید تا نیاز به ازنو ترجمه دوباره و دوباره برای دیدار با هر تقاضای جدید است.

دیگر کار تا به حال برخی از شباهت ها است اما به پایان رسید تا بسیار متفاوت است چرا که من موفق شده ام و اجازه داده شده به حفظ من کارشناس وضعیت. کار درگیر تجدید نظر در متون از طریق یکی دیگر از همکاران برای یک موسسه آموزشی. مشکل این بود که من دست دوم توجیهی برای این کار بود و نه ناقص و هر بار که من فرستاده در تصحیح متن آن آمد با نظرات ساخته شده است که آن را روشن است که من انجام آنچه کاملا پایان مشتری از من خواست انجام دهد.

همکار من نگرش و رفتار نمونه بود: او به من گفت که به نگرانی در مورد انتقاد من بود و گفت که او تا به حال هیچ وجه قصد وارد شدن به بحث با یا من و یا مشتری خود در مورد اینکه آیا این خطا شده بود از دست رفته و یا چه کسی حق بود که در مورد نقطه خاص. در نهایت وقتی همه چیز را بهبود نمی کند که او معقول پیشنهاد من تماس مشتری به طور مستقیم. زمانی که من آنها پیشنهاد من به همراه یک جلسه.

واکنش اولیه من بود به رد است. پس از همه, این آخرین چیزی است که من نیاز در یک روز کاری بود که به یک زن و شوهر از ساعت را برای رفتن به یک جلسه به سخنرانی در مورد کاستی. سپس من متوجه شدم این بود یک تهدید یک فرصت بود. اگر من می تواند نشان دهد که من انجام بهترین من با این کار و مایل به گوش دادن به پیشنهادات من تا به حال شانس خود را برای تحت تاثیر قرار دادن بر روی سرویس گیرنده است که من واقعا می دانستم که آنچه که من انجام شده بود.

پس من رفتم به جلسه گوش در حالی که برخی از پیشنهادات روشن چند امتیاز و به اعتقاد من ساخته شده است یک حرفه ای برداشت. من نمی تواند به “گفت” در مورد کار من تا به امروز است. من در رفت و به عنوان یک متخصص زبان شناس همکاری با این موسسه را به پروژه خود کار می کنند. من هنوز در کار تجدید نظر اما من نمی توانم پیش بینی هر گونه مشکلی در حال حاضر من می دانم که دقیقا آنچه که من قرار بود انجام و آنچه در آن واقعا همه مورد است.

واقعیت این است که دیده می شود به عنوان یک متخصص ضروری است اگر ما به حفظ مشتری احترام و حفظ حق نوع رابطه با آنها که در آن ما باید چیزی برای ارائه دارد. دیوید Jemielity آمد و در آن از زاویه دیگر خود را در نطق اصلی بحث در METM19 در تقسیم. او صحبت کردن در مورد شرکت های بزرگ جهان و به ویژه در مورد ملاقات با مدیریت ارشد در بانک سوئیس که در آن او کار می کند. و او به برخی از به یاد ماندنی مشاوره که رفت برابر دانه برای بسیاری از مخاطبان خود را. به عنوان مترجمان که به وضوح می تواند صحبت می کنند بیش از یک زبان ما همیشه تمایل به تغییر را به یک زبان خارجی به ما هنگامی که با داشتن این نوع از جلسه خارج از احترام و یا ادب. اما داود گفت: “این یک اشتباه بود فرض کنید رئیس یک معقول سخنران از زبان خود ، به عنوان او آن را “چرا رها کردن خانه و درست کنند.” ما کارشناسان در زبان انگلیسی و ما باید به آن موقعیت نگه دارید.

در حال حاضر من نمی گویم ما باید اصرار بر زبان ما زبان خود را با تمام مشتریان ما. آن را ممکن است ارزش آن را در چند مورد اما اغلب آن را غیر ضروری خواهد بود و گاهی اوقات کاملا احمقانه است. آنچه که من معتقدم اگر چه, این است که ما اغلب فکر نمی کنم به اندازه کافی در مورد چگونه مشتریان ما را ببینید و, آیا, ساده, گناه,,,, چیزهایی که ما انجام می دهند ممکن است از دست دادن ما که ارزشمند متخصص وضعیت. و که من می توانم به شما اطمینان دهم این است که سریعترین راه برای ترجمه کابوس.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

تهدید به پرتغالی شراب صادرات

در زیر ترجمه و اقتباسی به زبان انگلیسی* یک مقاله در پرتغالی توسط Sérgio Aníbal در Público در ساعت 13:50 در 9 آوریل 2019 . اجازه به دست آمده از نویسنده.

مقاله اصلی در اینجا

جدید مغلوب ساختن پیشی جستن مالیات تهدید پرتغالی شراب

هواپیما و پنیر و روغن زیتون و شراب ها همه به احتمال زیاد اهداف ممکن است ما تعرفه را افزایش می دهد. که خبر بد برای پرتغال.

خطر افزایش عوارض گمرکی ساخته شده شب گذشته توسط ایالات متحده به اتحادیه اروپا می تواند تحت تاثیر قرار پرتغالی شراب عملکرد صادرات. در سال 2018 ایالات متحده بود و دوم آن مهم بازار به نمایندگی از بیش از 10% از شراب صادر شده است.

در یک حرکت تلافی جویانه ایالات متحده آمریکا است که تهدید به افزایش تعرفه واردات زیر به سازمان تجارت جهانی (WTO) داوری حاکم در برابر اتحادیه اروپا کمک های عمومی با توجه به ایرباس که در آن ادعا شده بود در نقض قوانین تجارت بین المللی. آمریکا در نظر دارد برای افزایش عوارض گمرکی بر روی طیف وسیعی از محصولات وارداتی توسط ایالات متحده آمریکا از اتحادیه اروپا به مجموع ارزش 11 میلیارد تومان. کالاهای آسیب دیده مربوط به صنعت هوافضا مانند هواپیما و قطعات, اما همچنین شامل محصولات غذایی مانند شراب و روغن زیتون و پنیر.

بالاتر گمرکی در پرتغالی شراب می تواند تاثیر قابل توجهی در این بخش است. با توجه به موسسه ملی آمار (INE) شراب پرتغالی-صادرات به ایالات متحده در سال 2018 به مبلغ یورو 80.8 میلیون برخی از 10.1 درصد از کل. این شکل ساخته شده از آمریکا دومین بازار مهم پس از فرانسه برای پرتغالی شراب صادرکنندگان

ایالات متحده آمریکا شده است مهم رشد بازار در سال های اخیر برای پرتغالی شراب بخش قابل توجه درآمد ثبت شده است.

کارخانه بسته بندی مایعات جایگزین برای حق بیمه کیفیت پرتغالی شراب مقصد برای صادرات

همه پرتغالی-صادرات به ایالات متحده آمریکا در سال 2018 بالغ نزدیک به یورو 2.9 میلیارد دلار یا 5 درصد از ارزش محصولات صادر شده از اتحادیه اروپا که پرتغالی شراب تشکیل صرف 2.8%. محصولات دیگر که از ویژگی های بیشتر به طور قابل توجهی مانند تصفیه سوخت چوب سیمان و منسوجات نشده است هدفمند برای ما گمرکی افزایش, در حال حاضر, حداقل.

در لیست منتشر شده توسط کاخ سفید نیز وجود دارد که کالاهای دیگر که اگر قرار به افزایش تعرفه واردات می تواند تحت تاثیر قرار خاص پرتغالی صنایع. هواپیما-صادرات به ایالات متحده به دست آورده پرتغال یورو 749 میلیون دلار در سال 2018 کمی کمتر از شراب اما بخش قابل توجهی با این وجود به نمایندگی 24.1 درصد از مجموع فروش خارجی از این نوع محصول در طول سال گذشته ،

همانطور که برای روغن زیتون, پرتغالی, فروش به ایالات متحده آمریکا در سال گذشته به مبلغ یورو 6.7 میلیون یا 1.2 درصد از کل صادرات این محصول در حالی که پنیر به دست آورده یورو 2.7 میلیون برخی از 7.1 درصد از پرتغال مجموع پنیر-صادرات.

ترجمه/اقتباس ©2019 آلیسون رایت.
*اقتباس ترجمه شده اقتباس برای خوانندگان زبان مقصد.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

در حال توسعه مهارت های لازم برای موفقیت به عنوان یک مترجم حرفه ای

آیا در آینده برای مترجمان حرفه ای و یا آنها را به زودی جایگزین ماشین ؟ شده است وجود دارد گسترده و متحرک آنلاین بحث و گفتگو در مورد این موضوع در ماه های اخیر. در این پست وبلاگ من نگاه کنید که چگونه به سنگ تیز کردن مهارت های کلیدی است که ضروری است برای موفقیت شما به عنوان یک مترجم برای کمک به شما در بالا بردن بازی خود را اقامت جلوتر از ماشین آلات و ساخت انجام و پربار حرفه ای حرفه ای.

در پست قبلی من (که من منتشر شده یک سال پیش – اوه!) من در سه مهارت مهم ترین مجموعه برای مترجمان: ترجمه, مهارت, مهارت های نوشتن و موضوع مهارت. بدون این, آن را فقط ممکن است برای ارائه ترجمه است که برای هدف. البته مترجمان نیاز استثنایی تسلط بر زبان مبدأ (بدیهی است!) و باید قادر به کاربران از فن آوری است. و ما نباید فراموش کنیم که مترجمان آزاد نیاز به مکمل مهارت در کسب و کار به منظور واقعا رشد.

همواره مهم است به پرورش این مهارت ها اما با پیشرفت های اخیر در ترجمه ماشيني آن را مهم تر از همیشه. همانطور که شما احتمالا متوجه شده ام ما به وضوح در کانزاس دیگر. من انتظار دارم شما را خوانده ام اقتصاددان ‘چرا مترجمان باید blues’ که خلاصه فعلی فشار بر مترجمان البته از کمی تیره نمایی از یک خارجی است. اگر چه نظر من است نه به عنوان منفی نویسنده را من کاملا موافقم با این جانباز مترجم (hmm چه کسی می تواند باشد؟) که “مشاوره بهبود دانش تخصصی و مهارت های نوشتن برای دریافت پایان کار.” این مقاله همچنین اشاره می کند که “همه می توانید انجام دهید که. مترجمان در این صورت فله و میانه بازار را به ناچار انجام می شود ویرایش بیشتر خواهد شد و یا فشرده می شود.”

به طور مشابه در پست خود در حرکت های مجلل برای فرار از فشارهای در ‘انبوه’ ترجمه بازار, Kevin Hendzel تکرار مشاوره به مترجمین برای توسعه واقعی تجربه و تخصص موضوع نه فقط شرکت در ‘سبک CPD’. به نظر می رسد وجود یک الگوی توسعه در اینجا.

در همان زمان آن را نه فقط مترجمان که نیاز به upskill مربوطه باقی بماند. دانش کارگران در حال تبدیل شدن به آموزش کارگران و یادگیری مادام العمر به رسمیت شناخته شده است به عنوان یک ضرورت برای کم و کارگران ماهر بالا به طور یکسان.

پس چگونه می تواند ما را در توسعه مهارت های ما باید به آینده اثبات خودمان و موفق به مترجمان حرفه ای? در اینجا برخی از چیزهایی که شما می توانید برای بالا بردن نوار شخصی و اطمینان حاصل شود که شما نمی تواند جایگزین یک ماشین.

مهارت های ترجمه

بدیهی است که ما نمی توانیم ترجمه هر چیزی که به طور موثر اگر ما به خوبی honed مهارت های ترجمه. اما برگزاری یک مدرک ترجمه لزوما به این معنا نیست که شما آماده برای ترجمه هر چیزی که مشتریان خود را در شما پرتاب.

در حالت ایده آل, شما هرگز توقف در حال توسعه مهارت های خود را. اما چگونه شما می توانید مطمئن شوید که توسعه در واقع اتفاق می افتد ؟

یکی از بهترین راه برای بهبود مهارت های ترجمه است که برای دریافت بازخورد در کار خود را. اگر شما در حال دریافت بازخورد به طور منظم از یک مؤلف کارفرما و یا سازمان در نظر راه اندازی یک همکار-بررسی گروه خود را جفت زبان. انتخاب یک متن آن را به هر یک از اعضای گروه به ترجمه و به اشتراک گذاری نتایج با یکدیگر است. این می تواند یک راه عالی برای دریافت پیشنهادات و انتقادات خود را در کار و یادگیری از همسالان خود.

چند ایده های دیگر:

  • پیوستن به یک ترجمه انجمن و کار به سمت تبدیل شدن به واجد شرایط عضو, اگر شما در حال حاضر نیست.
  • اگر شما نمی نگه رسمی مدرک تحصیلی ترجمه و تحقیق چه دوره و یا امتحانات در دسترس هستند و یکی را به عنوان به زودی به عنوان شما می توانید.
  • حضور در ترجمه کنفرانس به ویژه کسانی که با تمرکز قوی بر روی مهارت های ترجمه مانند “ترجمه…” سری به French<>English translators.
  • تجزیه و تحلیل در دسترس عموم ترجمه با مقایسه منبع و هدف-نسخه های زبان. این ممکن است کتاب و مقاله و یا سایت متون. توجه داشته باشید پایین هر nifty ترجمه و در نظر گرفتن آنچه که شما ممکن است ترجمه کرده اند متفاوت است.
  • تحقیق و یا مطالعه ارتباطات بین فرهنگی و اعمال بینش خود را به کار خود را.
  • رفتن به یک ترجمه اسلم و یا سازماندهی یک جشن بین المللی ترجمه در روز است.

منبع-مهارت های زبان

به عنوان مترجم, شما ملزم به بسیار مهارت خود را در زبان مبدأ است. اما این بدان معنا نیست که شما نمی توانید مهارت های خود را حتی بیشتر. چگونه بسیاری از موارد زیر را انجام دهید شما درگیر در هر سال ؟

  • صرف زمان در منبع خود را به زبان کشور است.
  • رفتن به مربوط به رویدادها را در زبان مبدأ است.
  • خواندن و گوش دادن: یوتیوب/رادیو/پادکست/کتاب.
  • نگاهی پیشرفته دوره های زبان.
  • شرکت در (و یا مجموعه) به طور منظم ‘کافه زبان’.
  • جزئیات سبک و زبان هدایت (یا dictionary – guilty pleasure!)

مهارت نوشتن در زبان هدف خود را

اگر شما فوق العاده قوی نویسنده در زبان هدف خود را, شما نمی قادر خواهد بود برای ترجمه متقاعد کننده. گر چه هدف فوتی و فوری متون زبان است که همیشه آسان تر برای رسیدن به اگر شما از یک زبان خارجی به زبان مادری خود را به همین دلیل است که این عمل استاندارد در عمده جفت زبان.

چگونه نوشتن خود را نسبت به می گویند که از مورد علاقه خود را روزنامه نگار یا نویسنده ؟ چه آنها به خوبی انجام دهد و جایی که نقاط قوت خود را دروغ ؟

مهم نیست که چگونه جلا ما نثر ممکن است ما هرگز نباید به توقف کار بر روی مهارت های نوشتن ما. در اینجا برخی از راه هایی برای توسعه آنها بیشتر:

  • صرف مقدار زیادی از زمان خواندن متون خود را متخصص در زمینه های که نوشته شده بود در زبان هدف خود را. شما باید عمیقا آشنا با سبک و اصطلاحات مورد استفاده در این حملات و قادر به تولید متون خود را که از همان استاندارد است. این سخت است; آن را به زمان و تعهد.
  • بررسی کنید که آیا وجود دارد هر گونه نوشتن در ارائه دوره های در نزدیکی دانشگاه است. یا این یکی را امتحان کنید در نوشتن ،
  • خواندن کتاب در نوشتن. مثل این یکی.
  • دریافت راهنمای سبک و اغلب به آن رجوع.
  • نوشتن یک وبلاگ و یا ارسال به صورت آنلاین و یا آفلاین انتشارات. امتیاز جایزه اگر آنها را در میدان متخصص است.
  • دریافت خلاق است. عجیب و غریب آن را به عنوان ممکن است به نظر می رسد تعامل خلاق و تحریک کننده حرفه می تواند اثر مثبت بر خلاقیت نوشتن خود را. پس پیش بروید و ببینید که گالری تماشای آن بازی یا را به رقص شیر. ذهن خود را, شما آن را دوست دارم.
  • بیشتر از همه کار نمی کند به تنهایی. همکاری خود را با همسالان و دریافت پیشنهادات و انتقادات خود را در نوشتن. این اختیاری نیست و یکی از مهم ترین چیزهایی است که شما می توانید انجام دهید به تیز کردن مهارت های خود را.

موضوع مهارت های

وقتی که شما اول شروع به عنوان یک مترجم آن را وسوسه انگیز به فکر می کنم که بهترین راه برای به دست آوردن کار به یک جک از همه معاملات. این موضوعات بیشتر شما می توانید در این کار بیشتر شما مناسب است ؟ خوب… بله, اگر شما می خواهید حجم بالا. اما اگر شما می خواهید ارزش, همه چیز نگاه کاملا متفاوت است.

به عنوان پیشرفت شما در زندگی حرفه ای خود را شما احتمالا پیدا کنید که حداقل در زبان اصلی جفت مترجمان هستند که واقعا به دنبال پس از آنهایی است که کارشناسان در یک منطقه خاص. این موضوع تخصص می توانید آن را آسان تر برای شما برای پیدا کردن مشتریان جالب است که مطابقت کامل برای شما و مهارت های خود را.

راه ایده آل به منظور توسعه مهارت های یک متخصص منطقه این است که بروید و کار در این زمینه است. این می تواند بسیار پرارزش و به شما یک درک عمیق از موضوع و درگیر. شما همچنین ممکن است قبلی تجربه حرفه ای است که می تواند ارزشمند پس زمینه خود را برای ترجمه کار می کنند.

در حال توسعه موضوع مهارت های یک بار دیگر همکاری میباشد. پیدا کردن یک راه برای کار با تجربه مؤلف که متخصص در زمینه خود را. این تنها راه برای اطمینان از ترجمه های خود را همیشه ضربه علامت گذاری به عنوان و شما تبدیل به یک استاد واقعی هنر و صنعت خود را.

فعالیت های دیگر برای ادامه توسعه خود را از تجربه و تخصص موضوع عبارتند از:

  • مطالعه میدان متخصص در سطح دانشگاه.
  • پیوستن به یک انجمن حرفه ای در زمینه خود را از تجربه و تخصص.
  • رفتن به کنفرانس ها و یا حوادث و توسعه مخابرات در این زمینه است.
  • خواندن مربوط به کتاب ها و مجلات تجاری.
  • انجام دوره های آنلاین و یا ‘MOOCs’ در این موضوع است.

و توجه داشته باشید از احتیاط: نمی را خواستار متخصص متون با هدف برداشتن اصطلاحات به عنوان شما بروید. این دستور غذا برای فاجعه است که به شما کابوس در حالی که به طور همزمان باعث خرابی شهرت خود را – و یا حتی می تواند قرار دادن زندگی در معرض خطر و زمین شما را در دادگاه.

کسب و کار و مهارت های فن آوری

مستقل مترجمان و مفسران نیز نیاز به توسعه طیف وسیعی از کسب و کار و مهارت های فن آوری.

وجود دارد برخی از کتاب های بسیار عالی در دسترس بر روی جنبه های کسب و کار از مستقل ترجمه. علاقه مندی های شخصی من هستند مرفه مترجم توسط کریس دوربان و کسب و کار راهنمای مترجمان توسط Marta Stelmaszak. این دو کتاب در حال قطبی متضاد در سبک و روش اما من هر دو فوق العاده مفید است. مارتا همچنین دارای یک کسب و کار فوق العاده وبلاگ مدرسه نیز به عنوان یک انتخاب دیگر نشریات برای دانلود, از جمله بسیاری از بدون هیچ هزینه.

به صورت چهره به چهره آموزش مهارت های کسب و کار محلی خود تماس بگیرید بازرگانی. همچنین ارزش چک کردن اینکه آیا هر محلی آموزش و پرورش در ارائه آموزش کسب و کار و یا داشتن یک نگاهی به کسب و کار دوره های ارائه شده از طریق Coursera. یکی که من لذت می برد است, آشنایی با بازاریابی که توسط اداره مدرسه وارتون در دانشگاه پنسیلوانیا است.

یکی دیگر از گزینه های جالب است Seth Godin, مترجم آزاد, دوره های ارائه شده از طریق Udemy. در این سری از فیلم های کوتاه, Seth توضیح می دهد که چگونه به تولید قابل توجه کار به طوری که مشتریان شروع به آمدن به شما.

به عنوان فن آوری و مهارت مترجمان نیاز به دانستن راه خود را در اطراف استاندارد اداری برنامه های کاربردی. بسیاری از ما استفاده از computer-aided translation (گربه) ابزار است که می تواند کمک به افزایش ثبات و با کیفیت و گفتار-به-متن برنامه های کاربردی مانند Dragon NaturallySpeaking برای افزایش بهره وری است.

وجود دارد مقدار زیادی از اطلاعات آنلاین در مورد چگونگی استفاده از این ابزارها از جمله کمک آنلاین فیلم های یوتیوب و آموزشی است. نیز وجود دارد چند tech کتاب برای مترجمان است که شما ممکن است پیدا کردن مفید است.

که در آن به از اینجا ؟

این چه مفهومی برای شما دارد ؟ همانطور که ما دیده ایم نیاز به توسعه مداوم حرفه ای بیشتر شده است هرگز. یادگیری مادام العمر است و تنها راه برای اطمینان از مهارت های خود را باقی می ماند مربوط به بالا پایان مشتریان.

با ادامه به توسعه تخصص شما ارزش کار خود را به طور پیوسته افزایش می دهد. اما این فقط اتفاق می افتد اگر شما متعهد به یادگیری مداوم.

آن را تا به شما برای حک کردن برخی از زمان خود را مشغول در هفته و صرف آن در توسعه مهارت. و به طور معمول وجود دارد هیچ زمانی مانند امروز است. پس چرا شروع نمی امروز ؟

توسط جین Fox, آلمانی-انگلیسی مترجم با تمرکز بر مراقبت های بهداشتی sci-tech و شرکت ارتباطات است.

P. S. من بعد پست وبلاگ من نگاه کنید که چگونه شما می توانید تمام از این گزینه های توسعه با یکدیگر برای ایجاد یادگیری خود را برنامه ریزی. در عین حال اجازه دهید من می دانم که افکار و نظرات خود را در نظرات زیر.

لطفا توجه داشته باشید که من یک رابطه تجاری با هر یک از سازمانها یا افراد ذکر شده در بالا.

شما همچنین ممکن است مانند:

همه عکس ها از طریق unsplash.com.
گل زرد عکس توسط اولگ Guijinsky. صورتی عکس گل توسط اندرو کوچک است. بنفش عکس گل توسط Kassey Downard. مایل به قرمز-عکس گل سفید توسط کین انجام دهد.

اشتراک گذاری:

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

محبوب ترین وبلاگ پست های 2019

من ارسال نشده است و تا آنجا که من تا به حال امیدوار است در سال 2019 اما من امیدوارم درست می تواند این کار را در سال آینده است. من که متوجه بالا دو پست از سال گذشته نوشته شده توسط نویسندگان مهمان و من دعوت دیگران که ممکن است پس از نقل مکان به هم جلو آمده و اضافه کردن به محتوای تولید شده در این وبلاگ است.

این رتبه بندی بر اساس آمار به من داده میزبانی وب پلت فرم و به طور کلی آنها نگاه منطقی و محتمل است. در این روز از خبر جعلی و تقلبی تصاویر, یکی از نیاز به احتیاط. من تولید گزارش های دیگر که تولید کرده اند به شدت متفاوت رتبه بندی است که به نظر می رسید تا حدودی مشکوک به من به طوری که من می خواهم با مثال ارائه شده در این پست.


محبوب ترین پست 2019 سال بود از مهمان مکرر نویسنده در صفحات خالی: لوئیجی Muzii که همچنین نوشته شده گسترده در مورد پست-ویرایش بهترین شیوه در جای دیگر.

1. درک این واقعیت از زبان داده

با وجود اعتیاد به مواد مخدره ما باید درک کنند که یادگیری عمیق و الگوریتم های به طور فزاینده ای در حال رفتن به عنوان یک کالا است.
داده ها توسط معلم خود را. این داده ها که در آن ارزش واقعی است. من پیش بینی است که این تبدیل خواهد شد به طور فزاینده ای روشن بیش از سال آینده.



اطلاعات با ارزش است که آن را به درستی جمع آوری شده, درک سازمان و طبقه بندی شده. داشتن غنی فراداده و طبقه بندی بسیار ارزشمند است با زبانی داده است. لوئیجی در حال حاضر نوشته شده است در مورد فراداده قبلا و شما می توانید پیدا کردن مقالات قدیمی تر اینجا و اینجا.


دوم محبوب ترین پست های 2019 شد توسط نویسنده مهمان رابرت Etches با چشم انداز خود را برای Blockchain.

2. یک دیدگاه برای Blockchain در صنعت ترجمه

Cryptocurrency تا به حال بسیار بد سال, اما زمینه تکنولوژی است که هنوز هم به عنوان یک انتقادی بلوک ساختمانی برای بسیاری از طرح های جدید. مهم این است که باید واقع بینانه و بدون انکار این وعده به عنوان ما را دیده اند بدنام اجرائی انجام دهد. تغییر می تواند با زمان و گاهی اوقات به آن نیاز دارد بسیار بیشتر زیرساخت های ما در ابتدا تصور کنید. مک کینزی (smart افرادی که هم انرون و وام مسکن اوراق بهادار ترویج میراث) نیز فقط انتشار یک نظر در این تحويل بالقوه است که می تواند به عنوان خلاصه:

“مفهومی blockchain پتانسیل انقلابی فرآیندهای کسب و کار در صنایع از بانکی و بیمه و حمل و نقل و بهداشت و درمان. هنوز این تکنولوژی هنوز دیده می شود قابل کاربرد در مقیاس و آن چهره چالش های ساختاری از جمله حل معضل مبتکر. برخی از صنایع در حال حاضر تنزیل رتبه و انتظارات خود را (فروشندگان باید نقش بازی وجود دارد) و ما انتظار داریم بیشتر “دوز از واقع گرایی” به عنوان آزمایش همچنان ادامه دارد.”

در حالی که من در واقع شک و تردید جدی در مورد استقرار blockchain در صنعت ترجمه در هر زمان به زودی احساس می کنم که اگر آن اتفاق می افتد آن رانده خواهد شد با خیال و نه با روند فلج NIH پراگماتیست مانند لو Gerstner و روری. این مردان از دست رفته آشکار است چرا که آنها تا مطمئن شوید که آنها می دانستند همه بدانند وجود دارد و به این دلیل که آنها گیر کرده در راه قدیمی از انجام کارها است. در حالی که وجود دارد بسیار مورد blockchain که کثیف و پیچیده این روزهای اولیه و در عین حال بهترین است هنوز به آمده است.

یک سری از پست ها که متمرکز بر جایگزین ارزشیابی دوزبانه نمرات و MT کیفیت خروجی ارزیابی شد بعدی محبوب ترین. امیدوارم تلاش من برای هدایت جدی کاربر/خریدار نگاه به کسب و کار تاثیر فراتر از این نوع از نمرات موفق شده است و به اطلاع خریداران در حال حاضر درک کنند که ممکن است به نمره قابل توجهی تفاوت که باید حداقل یک کسب و کار تاثیر و در نتیجه باید نادیده گرفته می شود در تصمیم گیری های مهم ساخت.

3. درک MT کیفیت: جایگزین ارزشیابی دوزبانه نمرات

به عنوان وجود دارد بسیاری از تکنولوژی MT گزینه های موجود امروز, جایگزین ارزشیابی دوزبانه و مشتقات آن هستند که گاهی اوقات استفاده می شود به را انتخاب کنید آنچه MT فروشنده و سیستم استفاده کنید. استفاده از جایگزین ارزشیابی دوزبانه در این زمینه بسیار مشکل و در معرض ابتلا به رسم نتیجه گیری اشتباه به عنوان اغلب مقایسه شده بین سیب و پرتقال است. رایج ترین خطا در تفسیر جایگزین ارزشیابی دوزبانه عدم آگاهی و درک مثبتی وجود دارد تعصب نسبت به یک MT سیستم به دلیل آن را در حال حاضر دیده می شود و آموزش دیده در داده ها از آزمون تی استفاده شده است به منظور توسعه آزمون مجموعه داده.

آنچه که جایگزین ارزشیابی دوزبانه مفید است ؟

مدرن MT سیستم های ساخته شده توسط “آموزش” کامپیوتر را با نمونه هایی از ترجمه انسانی. به عنوان انسانی تر ترجمه داده ها اضافه شده است سیستم باید به طور کلی بهتر است در کیفیت. اغلب داده های جدید را می توان اضافه شده با نتایج مفید اما گاهی اوقات داده های جدید می تواند یک اثر منفی به ویژه اگر آن را پر سر و صدا و یا در غیر این صورت “کثیف”. بنابراین برای اندازه گیری اگر پیشرفت در حال ساخته شده در فرایند توسعه سیستم توسعه دهندگان باید قادر به اندازه گیری کیفیت تاثیر سرعت و اغلب به مطمئن شوید که آنها در حال بهبود سیستم و در واقع در حال پیشرفت است.

جایگزین ارزشیابی دوزبانه اجازه می دهد تا توسعه دهندگان به معنی “برای نظارت بر اثر تغییرات روزانه به سیستم های خود را به منظور به علف هرز از ایده های بد از ایده های خوب.” هنگامی که مورد استفاده برای ارزیابی شایستگی نسبی از سیستم های مختلف ساختمان استراتژی های جایگزین ارزشیابی دوزبانه می تواند کاملا موثر به عنوان آن را فراهم می کند بسیار سریع بازخورد و این را قادر می سازد MT توسعه دهندگان به سرعت اصلاح و بهبود ترجمه سیستم های آنها در حال ساخت و همچنان به بهبود کیفیت به صورت بلند مدت.

4. درک MT کیفیت – آنچه واقعا اهمیت دارد ؟
ارزش سازمانی-معادله بسیار پیچیده تر و فراتر از زبانی کیفیت و پردازش زبان طبیعی (NLP) نمرات. واقعا منعکس کننده ارزش کسب و کار و تاثیر, بررسی تکنولوژی MT باید عوامل غیر زبانی ویژگی های از جمله:

  • سازگاری به کسب و کار و موارد استفاده
  • اداره
  • ادغام شرکت زیرساخت
  • استقرار انعطاف پذیری
به طور موثر با لینک MT خروجی به ارزش کسب و کار مفاهیم ما نیاز به درک که اگر چه زبانی با دقت یک عامل مهم آن اغلب دارای اولویت پایین تر در بالا و ارزش کسب و کار با استفاده از موارد. این دیدگاه امیدوارم را نگه دارید به عنوان هدف و استفاده از MT بهتر است درک در زمینه کسب و کار بزرگتر تاثیر سناریو فراتر از محلی سازی.

در نهایت معنی دار ترین اقدامات MT با موفقیت و به طور مستقیم به نتایج کسب و کار و موارد استفاده. تعریف موفقیت متفاوت است با استفاده از مورد اما اغلب زبانی دقت به عنوان یک بیان از کیفیت ترجمه است ثانویه به اقدامات دیگر از موفقیت است.

یکپارچگی کلی راه حل به احتمال زیاد خیلی بیشتر تاثیر از MT کیفیت خروجی در مفهوم سنتی: جای تعجب نیست MT کیفیت خروجی می تواند متفاوت باشد 10-20 ٪ در هر دو طرف از زمان جایگزین ارزشیابی دوزبانه نمره بدون تأثیر واقعی کسب و کار نتیجه. زبانی کیفیت مهم است اما نه راننده نهایی موفق نتایج کسب و کار. در واقع وجود دارد گزارش ها از بهبود در کیفیت خروجی در تجارت الکترونیک مورد استفاده است که در واقع کاهش نرخ تبدیل در پست-ویرایش بخش عنوان این پست ویرایش مطلب بازدید شده به عنوان به طور بالقوه تبلیغات محور و در نتیجه کمتر معتبر و قابل اعتماد است.
نیز وجود دارد یک پست توسط Dr. Pete Smith است که ارزش یک نگاه: در یک فانک در مورد جایگزین ارزشیابی دوزبانه
شخصی خود امنیت اطلاعات واقعا مهم
لازم نیست آن را دور
در نهایت خیلی به من بهت یک پست نوشتم که در مارس سال 2012 پنجمین ترین-دفعات بازدید: پست 2019 حتی اگر هفت سال گذشت. این ثابت می کند لوئیجی نقطه (من قول در اینجا) که بیشتر چیزهایی که تغییر در جهان بیشتر آنها اقامت در ترجمه میباشد.
5. بررسی مسائل مربوط به پست-ویرایش MT جبران
موضوع عادلانه برای جبران پست-ویراستاران مهم است و این مهم است به درک مسائل مربوط به پست-در حال ویرایش است که بسیاری از مترجمان پیدا می شود یک منبع درد بزرگ و بی عدالتی. MT اغلب می تواند شکست و یا نتیجه معکوس اگر انسان عوامل زمینه ای کار نمی کند به درستی در نظر گرفته و خطاب.

از دیدگاه من روشن است که کسانی که درک این مسائل مختلف و مراحل رسیدگی به آنها به احتمال زیاد برای پیدا کردن بزرگترین موفقیت با MT استقرار. این پزشکان را شاید هموار کردن راه برای دیگران در این صنعت و “نشان می دهد شما چگونه به آن را انجام دهد حق” به عنوان Frank Zappa می گوید. بسیاری از مشکلات با PEMT مربوط به جهل حدود بحرانی عناصر “تنبل” استراتژی و عدم وضوح در مورد آنچه واقعا مهم و یا فقط به سادگی با استفاده از MT که در آن معنی ندارد. این عوامل در نتیجه در بسیاری از نمونه هایی از فقیر PEMT پیاده سازی میگیرد که مترجمان.


نقش من در SDL نیز تا حدودی اجتناب ناپذیر پس از زمانی که 7 سال پیش من و گفت:

من شک دارم که اکثر شواهد قانع کننده ای از ارزش و امکانات PEMT خواهد آمد از LSPs که تیم در خانه ویراستاران/مترجمان که در حقوق ثابت هستند و در نتیجه کمتر در مورد آن کلمه در مقابل ساعتی جبران مسائل. برای این شرکت ها آن را تنها لازم است تا ثابت کند که اول از همه تن تولید کیفیت بالا به اندازه کافی به منظور بالا بردن بهره وری و سپس اطمینان حاصل کرد که همه در حال کار به عنوان کارآمد که ممکن است. (من.e نه “بیش از تصحیح”). من شرط می بندم که این طرح را بهتر از هر شرکت خانه MT ابتکار در کیفیت و بهره وری.

همچنین روشن است که به عنوان بزرگ تر داده می شود ترجمه شایسته نیاز به فن آوری اطلاع زبانی فرمان تبدیل خواهد شد بیشتر ضروری و ارزشمند است.SDL منحصر به فرد قرار به انجام این کار بهتر از تقریبا هر کس دیگری که من می توانم از فکر می کنم. من مشتاقانه منتظر برای کمک به تحقق این امر در SDL در سال 2020 است.

این SDL وبلاگ نیز تا به حال یک اولویت قوی برای تن مربوط به تم و اگر شما کنجکاو هستند شما می توانید این را بررسی کنید: نشان داد: محبوب ترین SDL وبلاگ 2019

آرزوی همه شما شاد و موفق
و سالم در سال جدید و دهه


ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

محبوب ترین وبلاگ پست های 2019

من ارسال نشده است و تا آنجا که من تا به حال امیدوار است در سال 2019 اما من امیدوارم درست می تواند این کار را در سال آینده است. من که متوجه بالا دو پست از سال گذشته نوشته شده توسط نویسندگان مهمان و من دعوت دیگران که ممکن است پس از نقل مکان به هم جلو آمده و اضافه کردن به محتوای تولید شده در این وبلاگ است.

این رتبه بندی بر اساس آمار به من داده میزبانی وب پلت فرم و به طور کلی آنها نگاه منطقی و محتمل است. در این روز از خبر جعلی و تقلبی تصاویر, یکی از نیاز به احتیاط. من تولید گزارش های دیگر که تولید کرده اند به شدت متفاوت رتبه بندی است که به نظر می رسید تا حدودی مشکوک به من به طوری که من می خواهم با مثال ارائه شده در این پست.


محبوب ترین پست 2019 سال بود از مهمان مکرر نویسنده در صفحات خالی: لوئیجی Muzii که همچنین نوشته شده گسترده در مورد پست-ویرایش بهترین شیوه در جای دیگر.

1. درک این واقعیت از زبان داده

با وجود اعتیاد به مواد مخدره ما باید درک کنند که یادگیری عمیق و الگوریتم های به طور فزاینده ای در حال رفتن به عنوان یک کالا است.
داده ها توسط معلم خود را. این داده ها که در آن ارزش واقعی است. من پیش بینی است که این تبدیل خواهد شد به طور فزاینده ای روشن بیش از سال آینده.



اطلاعات با ارزش است که آن را به درستی جمع آوری شده, درک سازمان و طبقه بندی شده. داشتن غنی فراداده و طبقه بندی بسیار ارزشمند است با زبانی داده است. لوئیجی در حال حاضر نوشته شده است در مورد فراداده قبلا و شما می توانید پیدا کردن مقالات قدیمی تر اینجا و اینجا.


دوم محبوب ترین پست های 2019 شد توسط نویسنده مهمان رابرت Etches با چشم انداز خود را برای Blockchain.

2. یک دیدگاه برای Blockchain در صنعت ترجمه

Cryptocurrency تا به حال بسیار بد سال, اما زمینه تکنولوژی است که هنوز هم به عنوان یک انتقادی بلوک ساختمانی برای بسیاری از طرح های جدید. مهم این است که باید واقع بینانه و بدون انکار این وعده به عنوان ما را دیده اند بدنام اجرائی انجام دهد. تغییر می تواند با زمان و گاهی اوقات به آن نیاز دارد بسیار بیشتر زیرساخت های ما در ابتدا تصور کنید. مک کینزی (smart افرادی که هم انرون و وام مسکن اوراق بهادار ترویج میراث) نیز فقط انتشار یک نظر در این تحويل بالقوه است که می تواند به عنوان خلاصه:

“مفهومی blockchain پتانسیل انقلابی فرآیندهای کسب و کار در صنایع از بانکی و بیمه و حمل و نقل و بهداشت و درمان. هنوز این تکنولوژی هنوز دیده می شود قابل کاربرد در مقیاس و آن چهره چالش های ساختاری از جمله حل معضل مبتکر. برخی از صنایع در حال حاضر تنزیل رتبه و انتظارات خود را (فروشندگان باید نقش بازی وجود دارد) و ما انتظار داریم بیشتر “دوز از واقع گرایی” به عنوان آزمایش همچنان ادامه دارد.”

در حالی که من در واقع شک و تردید جدی در مورد استقرار blockchain در صنعت ترجمه در هر زمان به زودی احساس می کنم که اگر آن اتفاق می افتد آن رانده خواهد شد با خیال و نه با روند فلج NIH پراگماتیست مانند لو Gerstner و روری. این مردان از دست رفته آشکار است چرا که آنها تا مطمئن شوید که آنها می دانستند همه بدانند وجود دارد و به این دلیل که آنها گیر کرده در راه قدیمی از انجام کارها است. در حالی که وجود دارد بسیار مورد blockchain که کثیف و پیچیده این روزهای اولیه و در عین حال بهترین است هنوز به آمده است.

یک سری از پست ها که متمرکز بر جایگزین ارزشیابی دوزبانه نمرات و MT کیفیت خروجی ارزیابی شد بعدی محبوب ترین. امیدوارم تلاش من برای هدایت جدی کاربر/خریدار نگاه به کسب و کار تاثیر فراتر از این نوع از نمرات موفق شده است و به اطلاع خریداران در حال حاضر درک کنند که ممکن است به نمره قابل توجهی تفاوت که باید حداقل یک کسب و کار تاثیر و در نتیجه باید نادیده گرفته می شود در تصمیم گیری های مهم ساخت.

3. درک MT کیفیت: جایگزین ارزشیابی دوزبانه نمرات

به عنوان وجود دارد بسیاری از تکنولوژی MT گزینه های موجود امروز, جایگزین ارزشیابی دوزبانه و مشتقات آن هستند که گاهی اوقات استفاده می شود به را انتخاب کنید آنچه MT فروشنده و سیستم استفاده کنید. استفاده از جایگزین ارزشیابی دوزبانه در این زمینه بسیار مشکل و در معرض ابتلا به رسم نتیجه گیری اشتباه به عنوان اغلب مقایسه شده بین سیب و پرتقال است. رایج ترین خطا در تفسیر جایگزین ارزشیابی دوزبانه عدم آگاهی و درک مثبتی وجود دارد تعصب نسبت به یک MT سیستم به دلیل آن را در حال حاضر دیده می شود و آموزش دیده در داده ها از آزمون تی استفاده شده است به منظور توسعه آزمون مجموعه داده.

آنچه که جایگزین ارزشیابی دوزبانه مفید است ؟

مدرن MT سیستم های ساخته شده توسط “آموزش” کامپیوتر را با نمونه هایی از ترجمه انسانی. به عنوان انسانی تر ترجمه داده ها اضافه شده است سیستم باید به طور کلی بهتر است در کیفیت. اغلب داده های جدید را می توان اضافه شده با نتایج مفید اما گاهی اوقات داده های جدید می تواند یک اثر منفی به ویژه اگر آن را پر سر و صدا و یا در غیر این صورت “کثیف”. بنابراین برای اندازه گیری اگر پیشرفت در حال ساخته شده در فرایند توسعه سیستم توسعه دهندگان باید قادر به اندازه گیری کیفیت تاثیر سرعت و اغلب به مطمئن شوید که آنها در حال بهبود سیستم و در واقع در حال پیشرفت است.

جایگزین ارزشیابی دوزبانه اجازه می دهد تا توسعه دهندگان به معنی “برای نظارت بر اثر تغییرات روزانه به سیستم های خود را به منظور به علف هرز از ایده های بد از ایده های خوب.” هنگامی که مورد استفاده برای ارزیابی شایستگی نسبی از سیستم های مختلف ساختمان استراتژی های جایگزین ارزشیابی دوزبانه می تواند کاملا موثر به عنوان آن را فراهم می کند بسیار سریع بازخورد و این را قادر می سازد MT توسعه دهندگان به سرعت اصلاح و بهبود ترجمه سیستم های آنها در حال ساخت و همچنان به بهبود کیفیت به صورت بلند مدت.

4. درک MT کیفیت – آنچه واقعا اهمیت دارد ؟
ارزش سازمانی-معادله بسیار پیچیده تر و فراتر از زبانی کیفیت و پردازش زبان طبیعی (NLP) نمرات. واقعا منعکس کننده ارزش کسب و کار و تاثیر, بررسی تکنولوژی MT باید عوامل غیر زبانی ویژگی های از جمله:

  • سازگاری به کسب و کار و موارد استفاده
  • اداره
  • ادغام شرکت زیرساخت
  • استقرار انعطاف پذیری
به طور موثر با لینک MT خروجی به ارزش کسب و کار مفاهیم ما نیاز به درک که اگر چه زبانی با دقت یک عامل مهم آن اغلب دارای اولویت پایین تر در بالا و ارزش کسب و کار با استفاده از موارد. این دیدگاه امیدوارم را نگه دارید به عنوان هدف و استفاده از MT بهتر است درک در زمینه کسب و کار بزرگتر تاثیر سناریو فراتر از محلی سازی.

در نهایت معنی دار ترین اقدامات MT با موفقیت و به طور مستقیم به نتایج کسب و کار و موارد استفاده. تعریف موفقیت متفاوت است با استفاده از مورد اما اغلب زبانی دقت به عنوان یک بیان از کیفیت ترجمه است ثانویه به اقدامات دیگر از موفقیت است.

یکپارچگی کلی راه حل به احتمال زیاد خیلی بیشتر تاثیر از MT کیفیت خروجی در مفهوم سنتی: جای تعجب نیست MT کیفیت خروجی می تواند متفاوت باشد 10-20 ٪ در هر دو طرف از زمان جایگزین ارزشیابی دوزبانه نمره بدون تأثیر واقعی کسب و کار نتیجه. زبانی کیفیت مهم است اما نه راننده نهایی موفق نتایج کسب و کار. در واقع وجود دارد گزارش ها از بهبود در کیفیت خروجی در تجارت الکترونیک مورد استفاده است که در واقع کاهش نرخ تبدیل در پست-ویرایش بخش عنوان این پست ویرایش مطلب بازدید شده به عنوان به طور بالقوه تبلیغات محور و در نتیجه کمتر معتبر و قابل اعتماد است.
نیز وجود دارد یک پست توسط Dr. Pete Smith است که ارزش یک نگاه: در یک فانک در مورد جایگزین ارزشیابی دوزبانه
شخصی خود امنیت اطلاعات واقعا مهم
لازم نیست آن را دور
در نهایت خیلی به من بهت یک پست نوشتم که در مارس سال 2012 پنجمین ترین-دفعات بازدید: پست 2019 حتی اگر هفت سال گذشت. این ثابت می کند لوئیجی نقطه (من قول در اینجا) که بیشتر چیزهایی که تغییر در جهان بیشتر آنها اقامت در ترجمه میباشد.
5. بررسی مسائل مربوط به پست-ویرایش MT جبران
موضوع عادلانه برای جبران پست-ویراستاران مهم است و این مهم است به درک مسائل مربوط به پست-در حال ویرایش است که بسیاری از مترجمان پیدا می شود یک منبع درد بزرگ و بی عدالتی. MT اغلب می تواند شکست و یا نتیجه معکوس اگر انسان عوامل زمینه ای کار نمی کند به درستی در نظر گرفته و خطاب.

از دیدگاه من روشن است که کسانی که درک این مسائل مختلف و مراحل رسیدگی به آنها به احتمال زیاد برای پیدا کردن بزرگترین موفقیت با MT استقرار. این پزشکان را شاید هموار کردن راه برای دیگران در این صنعت و “نشان می دهد شما چگونه به آن را انجام دهد حق” به عنوان Frank Zappa می گوید. بسیاری از مشکلات با PEMT مربوط به جهل حدود بحرانی عناصر “تنبل” استراتژی و عدم وضوح در مورد آنچه واقعا مهم و یا فقط به سادگی با استفاده از MT که در آن معنی ندارد. این عوامل در نتیجه در بسیاری از نمونه هایی از فقیر PEMT پیاده سازی میگیرد که مترجمان.


نقش من در SDL نیز تا حدودی اجتناب ناپذیر پس از زمانی که 7 سال پیش من و گفت:

من شک دارم که اکثر شواهد قانع کننده ای از ارزش و امکانات PEMT خواهد آمد از LSPs که تیم در خانه ویراستاران/مترجمان که در حقوق ثابت هستند و در نتیجه کمتر در مورد آن کلمه در مقابل ساعتی جبران مسائل. برای این شرکت ها آن را تنها لازم است تا ثابت کند که اول از همه تن تولید کیفیت بالا به اندازه کافی به منظور بالا بردن بهره وری و سپس اطمینان حاصل کرد که همه در حال کار به عنوان کارآمد که ممکن است. (من.e نه “بیش از تصحیح”). من شرط می بندم که این طرح را بهتر از هر شرکت خانه MT ابتکار در کیفیت و بهره وری.

همچنین روشن است که به عنوان بزرگ تر داده می شود ترجمه شایسته نیاز به فن آوری اطلاع زبانی فرمان تبدیل خواهد شد بیشتر ضروری و ارزشمند است.SDL منحصر به فرد قرار به انجام این کار بهتر از تقریبا هر کس دیگری که من می توانم از فکر می کنم. من مشتاقانه منتظر برای کمک به تحقق این امر در SDL در سال 2020 است.

این SDL وبلاگ نیز تا به حال یک اولویت قوی برای تن مربوط به تم و اگر شما کنجکاو هستند شما می توانید این را بررسی کنید: نشان داد: محبوب ترین SDL وبلاگ 2019

آرزوی همه شما شاد و موفق
و سالم در سال جدید و دهه


ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

رایگان محاسبه قیمت های گسترده برای مترجمان

به عنوان برخی از شما ممکن است بدانید که من کاملا یک زنبور عسل در کلاه سر گذاشتن من در مورد قیمت گذاری مناسب و موقعیت استراتژیک وقتی که می آید به freelance translation.

قیمت گذاری پیچیده است و من به راحتی می تواند با اختصاص کل یک وبلاگ به این موضوع است. در عوض من می خواهم برای به اشتراک گذاشتن دو ابزار و دو صفحات گسترده برای محاسبه هزینه ترجمه. یکی اجازه می دهد تا شما را به محاسبه نرخ در حالی که در مقایسه با روش های مختلف قیمت گذاری (هر کلمه در هر خط و یا هر cartella), در حالی که دیگر اجازه می دهد تا شما به راحتی محاسبه هزینه درست برای هر پروژه که در آن شما در حال اعطای مطابقت با تخفیف (معمولا برای سازمان ها).

توجه داشته باشید که من تقریبا همیشه قول یک پروژه هزینه برای من ترجمه, مشتریان, اما این است که معمولا تعداد دور بر من هر چه گسترده تف کردن در شرایط در هر خط (اولیه) و هر کلمه (ثانویه) نرخ با کمی lee-راه دو طرف با توجه به هر گونه کار اضافی است که ممکن است یا نه ممکن است درگیر شود. بدیهی است که همه این آمار و ارقام اعلام شده تنها نمونه هایی هستند برای کمک به آن را واضح تر برای شما چگونه اعداد را متناسب با هم.

برای اولین بار شاید نیاز به کمی توضیح از چه روش های مختلف برای کسانی که خارج از اروپا و به همین دلیل من می خواهم به نگاهی به روش های متعدد (در مورد من و کلمات و خطوط) به حساب:

های مختلف قیمت گذاری روش

هر کلمه

هر کلمه رایج ترین روش قیمت گذاری در ایالات متحده و بریتانیا و بسیاری از مناطق دیگر.

مزایا:

  • آسان برای اکثر مردم برای دریافت سر خود را در اطراف.
  • توضیحی برای بسیاری از زبان ها مانند زبان انگلیسی یا اسپانیایی که نمی ایجاد هیولا کلمات.

معایب:

  • بسیار کوچک واحد بنابراین به طور موثر commoditises این سرویس به طور پیش فرض. استرالیایی ها در اطراف این کمی به نقل نرخ هر 1000 کلمات به مشتریان.
  • می تواند به خصوص به ضرر پیچیده تر متون آن را به عنوان اصل ارائه تمامی کلمات – حتی کوتاه و بلند هستند – برابر است.
  • می تواند آشکار خطرناک برای متون و یا منبع زبان است که شامل بسیاری از ترکیب کلمات به عنوان این همه تعداد به عنوان یک کلمه.
  • در برخی از زبانها مانند آلمان اساسا جریمه مشتریان که نوشتن به خوبی با شارژ آنها را بیشتر برای اجتناب از هیولا کلمات و نوشتن محتوا است که راحت تر هضم می شوند.

در هر خط

در هر خط مسلما رایج ترین روش قیمت گذاری در آلمان و سوئیس و اتریش حداقل در میان بیشتر تاسیس یا مجلل مترجمان. امروزه این است که با آخرین نقطه ضعف ذکر شده در بالا. در حالی که بسیاری از همکاران محاسبه بر اساس منبع خط امروز از آن استفاده می شود بیشتر رایج برای محاسبه بر اساس هدف. این عالی بود در روز از ماشین تحریر که ظهر از اسناد و مدارک می تواند همیشه نمی توان به راحتی در محاسبه. این روزها کمتر از آن است که مطلوب به عنوان مترجم و مشتری خود را هیچ ایده چه چیزی هزینه خواهد شد تا زمانی که آنها به پایان رسید و آن را تشویق می کند wordiness.

مزایا:

  • در هر خط نیست قسمت بزرگي ازانرژي جنبش نویسندگان خوب که به نفع کلمات کوتاه بیش از بلند هستند.
  • همکاران گزارش این روش تمایل به بیشتر سازگار از نظر حجم کار در سراسر مشتریان مختلف, سبک نویسندگان و نوع متن.
  • مقدار بزرگتر از متن از فقط یک کلمه خیلی کمتر commoditising را به کوچکترین عنصر.

معایب:

  • سخت تر برای مردم برای به دست آوردن سر خود را در اطراف (که چگونه بسیاری از شخصیت ها ؟ در حال فضاهای گنجانده شده است؟).
  • بی ارزش پیچیده برای زبان که ایجاد هیولا کلمات.

هر cartella (یا صفحه یا مشابه)

هر cartella یا صفحه نرخ معمولا در ترجمه ادبی ایتالیا و برخی از تنظیمات دیگر. من به عنوان مطلع در این روش قیمت گذاری. من قصد دارم به جست و خیز مزایا و معایب که من واقعا نمی دانم که به اندازه کافی به نظر. وجود دارد بدیهی است که برخی از همپوشانی با هر خط و نرخ در نظر چگونه محاسبه می شود, اگر چه.


صفحه گسترده 1: مقایسه روش های قیمت گذاری

Compare pricing methods for translation

من با استفاده از تنوع در این ابزار هر روز به من کمک کند محاسبه من نرخ موثر و نسبتا نگه داشتن یک رکورد از آنچه من شارژ به که مشتریان و پیگیری سودآوری شغل فرد. من زبانه های مختلف برای هر یک از مشتریان به طور منظم بنابراین به راحتی می توانید در یک نگاه ببینید که چگونه من تمایل به قیمت چیزهایی که برای مشتری است. من فقط کپی یکی از جداول در هر زمان و نام آن را به مطابقت با نام هر مشتری.

من معمولا در هر دو نگاه کنید که هر کلمه و هر خط به نرخ مطلوب خروجی به ازای هر خط به رای دادن. من بیشتر تمایل به اتهام نرخ بالاتر اگر من متوجه معمول هر کلمه نرخ بسیار پایین تر از هر خط رای (این نشان می دهد این متن دارای اطناب – با شخصیت های بیشتر در هر کلمه) و بیشتر تمایل به شارژ یک نرخ پایین تر اگر من متوجه هر کلمه نرخ بسیار بالاتر از حد معمول (این نشان می دهد متن خوبی نوشته شده است – با شخصیت های کمتری در هر کلمه). من همیشه بررسی متن نگران و نیشگون گرفتن و کشیدن رای بالا یا پایین گاهی اوقات با اضافه کردن هزینه تخت یا بر درصد اضافه.

آن را نمی ممکن است روشن ترین صفحه گسترده در جهان است, اما آن را با این نسخهها کار خوبی برای من بود و شامل بسیاری از اطلاعات تکمیلی من برای پیدا کردن زمانی مفید است که من در تلاش برای کشف کردن چگونه قیمت چیزی.


صفحه گسترده 2: هزینه آژانس ماشین حساب (با مطابقت با تخفیف)

Spreadsheet for examining translation agency rates with match discount tables

در حالی که من کار را متوقف و با ترجمه سازمان به دلایل مختلف بسیاری از سال پیش, من هنوز هم به یاد داشته باشید و ساکت وزش باد از چگونه آنها را به کار گیرند. یک مسئله مشترک شما ببینید مترجمان شکایت و یا حداقل سوال این است که چگونه سازمان خود را محاسبه مطابقت با تخفیف. گاهی اوقات سازمان های اشتباه – درست مانند مترجمان انجام دهد. و گاهی اوقات چیزهایی هستند اریب در برابر مترجمان طراحی شده توسط.

من می خواهم به تمرکز فقط بر روی ابزار در این پست اما هنوز هم احساس می کنم موظف به ذکر چند نکته در رابطه با مطابقت با تخفیف:

  • سازمان اغلب انتظار مطابقت تخفیف برای یک موجود TM شما ایجاد نکرد. کسانی که بازی ممکن است بسیار کیفیت پایین, پس چرا باید این بخش بود با تخفیف?
  • اگر شما شکایت در مورد کیفیت مسابقات سازمان ممکن است می گویند این درست است که آنها را ویرایش کنید. چه به صورت رایگان?
  • اگر این سازمان اجازه نمی دهد شما را به تغییر آن بخش اما شما هنوز هم انتظار می رود به صرف زمان مراجعه به آنها برای سازگاری با برنامه به طور بالقوه دارای لیت و لعل زیاد اصطلاحات این هزینه در وقت شما.
  • هر چیزی کمتر از 85 درصد است که معمولا غیر قابل استفاده.
  • هر چیزی کمتر از 95% هنوز هم ممکن است تا حد زیادی غیر قابل استفاده.
  • راه SDL Studio تعریف یک بازی به نظر می رسد تغییر کرده است به تازگی به نفع سازمان و نه از مترجمان.
  • راه مسابقات تعریف شده می تواند تا حد زیادی متفاوت است بین ابزار.

با این وجود این واقعیت از ترجمه حرفه ای – بسیاری از مترجمان با آژانس و بسیاری از سازمان تقاضا مطابقت با تخفیف.

من ایجاد این ابزار پس از یک از دوستان من تا به حال یک مشکل با مشتری: او تا به حال ارائه شده است یکی از تجزیه و تحلیل و کل هزینه, اما او خود را تجزیه و تحلیل بسیار متفاوت بود. من ایجاد این صفحه گسترده برای او به طوری که او می تواند در بررسی خود ریاضی را به راحتی و بصری و او را گزارش یافته به آژانس.

به عنوان دوست من بود و همچنین با استفاده از یک تجزیه و تحلیل از SDL Studio, من از ایجاد این صفحه گسترده با رنگ برنامه نویسی اجازه می دهد تا برای طیف وسیعی از روش های مختلف محاسبه نرخ و مطابقت با تخفیف. اگر شما یک SDL استودیو تجزیه و تحلیل در دست شما به راحتی می توانید کپی و چسباندن به این ابزار است. در غیر این صورت شما می توانید با وارد کردن مقادیر به صورت دستی با استفاده از بخش های مختلف. فقط دنبال رنگ برنامه نویسی!


به طور خلاصه همه چیز…

من شده است به معنی به اشتراک گذاشتن این پست برای در حالی که کمی متاسفم که من نگه داشته و فراموش کردن در مورد آن است. چه می توانم بگویم ؟ من تا به حال مقدار زیادی در رفتن چه با اخذ تابعیت آلمانی تاکید در مورد مبارزه با تروریسم در اروپا و در حال حاضر خرید یک آپارتمان در برلین. زمان است در تامین کوتاه مدت اما شاید این ابزار کمک خواهد کرد که برخی از شما در صرفه جویی در برخی از زمان با ارزش. از همه مهمتر هر چند من امیدوارم که آنها به شما کمک کند برای ساخت درک خود را از قیمت گذاری به طور کلی نحوه قیمت گذاری های مختلف روش مقایسه و اثر مطابقت با تخفیف باید در خط پایین خود را.

اگر شما افکار دیگر در مزایا و معایب مختلف قیمت گذاری روش لطفا اضافه کنید این را در نظرات زیر! این چیزها بسیار متفاوت با فرهنگ و تخصص و روز هفته. آن است که غیر ممکن است برای من برای خلاصه کردن همه چیز در اینجا, بنابراین من و هر کس دیگری خواندن این خواهد بود خوشحالم که به یادگیری از تجربه خود را!

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

چگونه در یادگیری زبان های مرده می تواند به بهبود مهارت های زبانی خود را

این یک پست مهمان توسط Ofer Tirosh مدیر عامل شرکت Tomedes یک زبان ارائه دهنده خدمات ارائه خدمات ترجمه در 1000 جفت زبان.

زبان های مرده نیست معمولا در لیست زبان ها است که اکثر مردم را در نظر یادگیری است. مردم قطعا انتخاب عملی در تقاضا مانند زبان اسپانیایی, آلمانی, فرانسوی, ماندارین, ژاپنی, کره ای, و غیره. قطعا نه لاتین یا زبان سانسکریت. اما کمی از مردم می دانیم که یادگیری زبان های مرده در واقع می تواند کمک به شما در بهبود فعلی خود را و مهارت های زبانی است.

در واقع مردم را به جای یادگیری از طریق زبان برنامه های سمعی و بصری زبان های خارجی, رسانه ها, فرهنگی, غوطه وری, و غیره. اما با خواندن این مقاله شما خواهید فهمید که چگونه مرده زبان را به زبان آموزان و حتی زبان حرفه ای مانند مترجمان غنی سازی زبان-تجربه یادگیری است.

در نهایت آنها قادر خواهید بود به بهتر و با کیفیت خروجی در هنگام رندر تو رفتگی در دیوار خدمات ترجمه از قبیل, خلاق, ترجمه, ترجمه ادبی و سند خدمات ترجمه. یادگیری یک زبان مرده شاید برای همه نیست اما اگر شما سعی می کنید و سپس آن را قطعا سطح بالا خود را به طور کلی مهارت های زبان و حتی به عنوان یک به نفع حرفه دارایی به فرصتهای شغلی خاص است.

چه زبان های مرده و آنها همین کار را با منقرض زبان ؟

زبان های مرده شناخته شده ترین یکی بودن لاتین هستند زبان هستند که به طور فعال در گفتاری دیگر به عنوان زبان مادری. منقرض زبان همان است که معنا در آن وجود دارد زندگی بلندگو است که می تواند ادعا می کنند این زبان به عنوان زبان مادری خود.

اما زبان های مرده هنوز جیب از سخنرانان که با استفاده از آن در یک دانشگاهی یا مربوط به علم العبادات محیط زیست اما در استفاده روزمره. من می دانم که این نامگذاری می تواند بسیار گیج کننده است اما در مجموع آن را در یک راه ساده تر, منقرض زبان واقعا منقرض شده در حالی که زبان های مرده هنوز هم می تواند زندگی می کنند در یک تعداد انگشت شماری از مکان های.

آیا زبان مرده یک محل در خدمات ترجمه زبان حرفه ای?

ما اغلب کاردانی مترجمان با زبان های مدرن وجود دارد اما در واقع مترجمان که تخصص در زبان های مرده. برای مدت زمان طولانی پس از تاریخ باستان تا به امروز مترجمان نگه داشتن زبان های مرده زنده از طریق حرفه خود.

همانطور که ذکر شد در ابتدا آنها عمدتا درگیر در ترجمه خاص کار یعنی خلاق, ترجمه, ترجمه ادبی و سند خدمات ترجمه. این تعجب آور است از آنجا که بسیاری از مواد تشکیل شده از بایگانی های تاریخی و باستانی ادبیات.

اساسا اگر شما نیاز به یک سند از فارسی به لاتین باستان و یا بالعکس و سپس شما قطعا می توانید دریافت گواهی ترجمه از حرفه ای لاتین مترجمان. به جای تمیز کاری اینترنت برای یک, خود را, خود را بهترین گزینه است برای پیدا کردن آنها از طریق یک ترجمه حرفه ای آژانس.

ترجمه حرفه ای سازمان ها در ارتباط با هزاران نفر از مترجمين در سراسر جهان با زبان مادری مهارت. آنها به طور معمول ارائه طیف گسترده ای از خدمات ترجمه از قبیل, مالی,, ترجمه, حقوقی, ترجمه پزشکی ترجمه ،

وقتی که می آید به خدمات ترجمه حرفه ای مانند کسانی که در آنها هستند رندر بسیار با تجربه و مترجمان خبره. با که در ذهن آنها قطعا باید در درون صفوف خود را خلاق ادبی و سند مترجمان که آیا تخصص در برخی از زبان های مرده.

مترجمين می تواند غنی سازی مهارت های زبانی خود را از طریق زبان های مرده

یادگیری زبان های مرده قطعا می تواند کمک به مترجمان که حتی نمی ارائه طاقچه خدمات ترجمه که قبلا ذکر شد. در واقع مترجمين می توانند یاد بگیرند که یک معامله بزرگ از ریشه زبان در صورتی که اشتراک زبانی تاریخچه. برای مثال اسپانیایی مترجمان می تواند تا حد زیادی خود را افزایش اسپانیایی ترجمه مهارت های یادگیری لاتین.

مترجمان به طور مداوم به دنبال راه هایی برای ارتقاء مهارت های زبانی خود را به نگه داشتن خود را ترجمه بازی به پر و فراتر از آن. در مقایسه با آموزش سنتی از کتاب گرامر و حتی از فرهنگی غوطه وری در یادگیری یک زبان مرده است بسیار متنوع اما با این وجود بسیار غنی راه برای بهبود مهارت های زبان. شما می توانید آن را به عنوان یکی دیگر از خیابان های زبان غوطه وری برای مترجمان و زبان آموزان.

نگه داشتن نیست که وقتی که می آید به ترجمه زبان های مرده, شما در واقع به دنبال دقت اما نه در راه شما انتظار می رود نسبت به ترجمه زبان برای زبان های مدرن. کار ترجمه به خصوص در زمینه های ادبی و خلاق ترجمه عمدتا تفسیر است.

یکی تنها می تواند انجام این کار بسیار با متون تاریخی که کشف شده است تا کنون. شما می توانید می گویند که هر ترجمه حدس تحصیل از آنجایی که ما هرگز نمی تواند واقعا می دانم که چگونه آن را باید به راستی سخن گفته و خواندن بدون زبان مادری از مدت زمان واقعی.

در واقع وجود دارد متعدد ترجمه از یک تاریخی ادبی کار و وجود ندارد دقیقا یک خط پایان از زمانی که برای متوقف کردن. وجود پر رونق گفتمان و بحث های جاری که به عنوان تفسیر یک متن تاریخی است که مناسب ترین از لحاظ وفاداری به زبان و تنظیمات آن در طول زمان است.

زبان های مرده می تواند کمک به شما در حتی غیر از زبان مشاغل مرتبط با

گذشته از زبان خدمات صنعت شما ممکن است تعجب اگر آنها هر شغلی دیگر-مربوط به برنامه های کاربردی برای زبان های مرده. می توانید آن را به عنوان دانش و آگاهی عملی در غیر از زبان مشاغل مرتبط با? البته می توان آن را! مشاغل مانند قانون در طب و زیست شناسی به شدت ترکیب لاتین به حرفه ای lexicon.

درک اصول لاتین و حتی فقط یک مجموعه کوچک از واژگان قطعا می تواند کمک به شما در یادگیری سریع و آسان لاتین-حاوی اصطلاحات که ریختن بسیاری از قانون و پزشکی و زیست شناسی دانش آموزان است. اما با یادگیری لاتین, آنها قادر خواهید بود به نسیم از طریق آن را سریع تر از دیگران است.

دیگر عملی حرفه ای نرم افزار برای یادگیری زبان های مرده است که به طور طبیعی در رشته تحصیلی. اگر شما واقعا علاقه مند در تبدیل شور و شوق خود را برای زبان های مرده به یک عملی حرفه و سپس شما قطعا می توانید دستور در یک دانشگاه ارائه می دهد که این نوع از برنامه های زبان.

آنها همچنین یک محل در زمینه های علمی, یعنی, تاریخ, مطالعات فرهنگی, مطالعات ادبیات و فلسفه. در واقع یک پس زمینه در زبان های مرده حتی فقط یکی بود آن لاتین و یونانی باستان یا زبان سانسکریت است که به عنوان یک دارایی در این زمینه است. همانطور که قبلا توضیح داده یادگیری زبان های مرده به معنی شدت مطالعه زبان را در ارتباط تاریخ و فرهنگ گذشته خود را به زبان مادری.

شما قطعا می توانید ایجاد خود را به عنوان قابل توجه علمی محقق در این زمینه اگر شما اضافه لاتین به عنوان یکی از مناطق خود را از دانشگاهی تخصص. در واقع لاتین مترجمان تقریبا همیشه در ارتباط با رشته تحصیلی و اختصاص بخش زیادی از فرصتهای شغلی خود را به تحصیل در لاتین.

با استفاده از زبان های مرده در نوشتن حرفه ای

یکی دیگر از منطقه البته نادیده گرفته یکی از مشاغل نوشتن اما نه دقیقا در راه شما ممکن است فکر می کنم. شما نمی خواهد نوشتن در زبان مرده از انتخاب و انتشار آن به دلایل عملی. بلکه زبان های کلاسیک و مرتبط با آن فرهنگ و تاریخ غنی مواد به رسم سنگین الهام بخش برای نویسندگان است.

ناب مثال می توان نویسندگان J. K Rowling و J. R. R. Tolkien. رولینگ فرانسوی را مطالعه minoring کلاسیک در دانشگاه اکستر. تالکین یک زبان شناس برجسته بود که مشهور انگلیسی محقق به حدی است که او ساخته شده خود را به نثر ترجمه Beowulf.

هر دو بسیار با نفوذ نویسندگان با استفاده از دانش خود را در مرده/زبان های کلاسیک را به هنگام تولد به افسانه هاو روایات قومی که آنها یاد می شود. رولینگ به شدت گنجانیده لاتین و یونانی باستان به هری پاتر جهان واژگان از طریق نام مکان ها و جادوها. او حتی انگلیسی قدیمی به مدرن اولیه, انگلیسی مراجع است.

تالکین که یک زبانشناس در زمان عشق خود را از یادگیری زبان مرده و زنده به طور یکسان برای ایجاد ساخته زبان (conlangs). وسط زمین جهان متشکل از فرهنگ ها و نژادها است که خود مادر زبان; Elvish, Dwarvish, Rohirric و Orcish—Elvish بودن بیشتر توسعه یافته است.

تالکین حتی ایجاد گویش آنها بیشتر به غنی سازی فرهنگ با اصالت بیشتر و واقع گرایی. در نهایت همانطور که با یادگیری زبان های دیگر یادگیری یک زبان مرده است یکی دیگر از راه غنی سازی سبک نوشتن شما به عنوان یک نویسنده به غیر از بازیگری به عنوان غنی از مواد مرجع.

یادگیری تاریخ باستان و فرهنگ از طریق زبان های مرده

حالا که شما می دانید که زبان های مرده هستند فوق العاده مفید در طیف گسترده ای از فرصت های شغلی شما ممکن است تعجب که چگونه آن را در واقع کار می کند ؟ چگونه یادگیری یک زبان مرده است که هیچ استفاده عملی در جامعه مدرن در واقع عملی حرفه دارایی به غیر از زبانی زمینه ای ؟

شما ببینید فرهنگی و مطالعات تاریخی است و یک جزء جدایی ناپذیر از آموزش هر زبان—یک مفهوم است که بسیار درست است که یادگیری زبان های مرده. شما خواهد شد کاملا اشغال شده با هزاران سال تاریخ و ادبیات مرتبط با زبان در دست است.

اگر شما می خواهید به یادگیری لاتین, سپس شما را در یادگیری مواد عمدتا شامل کلیسا متون و روم باستان اسناد و مدارک. شما خواهید بود به مطالعه روم باستان از آثار قابل توجه ارقام رومی, سیاستمداران, ژنرال و فلاسفه است.

شما می توانید به خواندن آثار و نوشته های دفتر خاطرات از سیسرو ژولیوس سزار مارکوس Aurelis ، شما همچنین می خواهید به خواندن روم آثار ادبی مانند Aeneid توسط ویرژیل و دگردیسی توسط Ovid. شما می توانید تصور کنید که چگونه هیجان انگیز لاتین کلاس می تواند زمانی که شما در حال خواندن روم, سلام, تاریخی رومی سخنرانی شوخ روم طنز به کاملا مخرب اما فصیح توهین و تهدید به مرگ.

یادگیری یونان باستان نیز به معنی غرق شدن خود را با آثار یونانی نوشته شده توسط تاریخی یونان باستان چهره شما را شنیده ام خیلی در تاریخ خود کلاس. اما تفاوت این بار این است که به شما امکان یادگیری آثار خود را در زبان مادری خود.

شما باید بازبینی آثار ارسطو افلاطون سقراط هومر و بسیاری دیگر از بزرگ یونانی از چهره های تاریخی. یادگیری یونان باستان حتی می تواند به شما کمک کند افزایش مادری خود را به زبان انگلیسی توانایی صحبت کردن به عنوان بسیاری از یونانی کهن واژه ها جان سالم به در زبان انگلیسی از طریق وام کلماتی که استفاده می کنیم هر روز.

مانند یادگیری چگونه به صحبت می کنند لاتین, شما خواهد شد یادگیری یونان باستان آثار از حفظ متون. شما در حال انتظار نمی رود به صحبت های باستانی یونانی در همان شیوه ای که یونانیان باستان بود پس ما اساسا هیچ راهی برای دانستن اینکه چگونه آنها صحبت کرد.

همان چیزی که می رود هنگامی که یادگیری زبان. کهنه قالب انگلیسی است که هیچ جا در نزدیکی English ما امروز می دانیم. در طول 1 هزاره آگهی خود را ژرمنی زبانی ریشه هنوز دست نخورده و آن را واقعا یک زبان جدید اگر شما همیشه به آن را یاد بگیریم.

انگلیسی متون یکی از قابل توجه ترین بودن Beowulf اتحاد کهنه کلماتی که قابل درک برای هر مدرن زبان انگلیسی. اگر شما بودند برای رفتن به عقب در زمان و در طول آن دوران شما قطعا نیاز به یک انگلیسی به فارسی مترجم.

به عنوان بیشتر در زمان رسیدن به وسط زبان انگلیسی (گفتاری در طول قرون وسطی) سن این زبان هنوز هم می تواند تا حد زیادی نامفهوم به مدرن انگلیسی زبان’ گوش. اما به شما به عنوان ادامه بیشتر به مدرن اولیه, زبان انگلیسی, زبان انگلیسی, صحبت, طول شکسپیر عصر و سپس شما می توانید شروع به درک بیشتر از آن با مشکل بزرگ است.

اما نمی شود آن را سرگرم کننده را به عشق خود را از ادبیات و تاریخ و زبان و سعی کنید به آنها را ترکیب با یادگیری به خواندن آثار شکسپیر در اصل در اوایل مدرن فارسی ، یادگیری اشکال کهنه از زبان انگلیسی است که واقعا منحصر به فرد اما همچنین یک راه موثر برای بهبود مهارت های خواندن خود را به عنوان زبان مادری انگلیسی.

پس از یادگیری باستان, تاریخ و فرهنگ بخشی از فرایند زبان حرفه ای مانند مترجمان و مفسران بیشتر می تواند به گسترش دانش خود را از فرهنگی و اجتماعی زمینه برای کمک به کار خود را. کیفیت ترجمه و تفسیر نه تنها شامل ستارگان ترجمه زبان بلکه درک فرهنگی و اجتماعی زمینه را مناسب زبان ترجمه.

بد مترجمان هستند که نمی بینم اتصال خود کار ترجمه به تصویر گسترده تر است. من صحبت کردن در مورد نقش فرهنگ و هنجارهای اجتماعی در دیکته ترجمه تناسب. بهترین مترجمان همه این عوامل به حساب آورد. آنها سعی کنید به نه تنها یادگیری معاصر هنجارهای بلکه تاریخی هنجارهای مربوط به این زبان در دست است.

مرتبط با بخوانید: Brexit: دولت بریتانیا را botched ترجمه آلمانی از Chequers کاغذ سفید ملاقات با تمسخر

آموزش کهنه تعاریف تاریخی واژگان

همانطور که با یادگیری تاریخ باستان و فرهنگ شما را در درک چگونه معاصر زبان تکامل یافته از اشکال کهنه. یادگیری ریشه زبان به معنی بلندگو می توانید یک درک واضح تر از آن, مدرن, فرزندان, زبان, نحوه ارتباط آنها با یکدیگر و چگونه آنها متفاوت است.

گفت در اوایل یادگیری لاتین می تواند کمک به شما در بهبود مهارت های خود را در زبان های عاشقانه (به اسپانیایی, فرانسوی, ایتالیایی, پرتغالی, و غیره.) شما را درک خواهد کرد که ریشه برخی از کلمات و تنوع بین زبان های عاشقانه و های مربوطه خود را می گذارد.

یک مثال خوب دیگر این است که یادگیری اشکال کهنه انگلیسی. ما در این مورد صحبت مدتی پیش که به زبان انگلیسی برای تلفن های موبایل چیزی شبیه معاصر فارسی و حتی اوایل مدرن فارسی. فارسی جدا از آن ژرمنی زبانی ریشه به عنوان یک نتیجه از نورمن فتح با شروع از سال 1066. این یک نقطه مهم در زبان انگلیسی ،

نورمن مهاجمان با آنها به ارمغان آورد نورمن زبان و یکپارچه آن را در Anglo-Saxon جامعه از پیر انگلستان است. نورمن زبان است که در واقع یک زبان عاشقانه است که بسیار شبیه به مدرن فرانسه است. همین دلیل است که شما می توانید ببینید که بسیاری از وام واژه از زبان فرانسه است که به طور گسترده ای مورد استفاده در انگلیسی.

چه نقطه از نگه داشتن زبان ‘زنده’?

همانطور که با یادگیری هر زبان دیگر مردم باید دلایل خود را برای یادگیری یک زبان است, آیا به عنوان یک شور و شوق و یا به عنوان یک حرفه دارایی. یادگیری یک زبان مرده می افتد تحت همان مفهوم اما برخی آن را حتی بیشتر به عنوان یک مسئولیت اجتماعی است. اگر یک زبان می میرد و فرهنگ ها و جوامع و کل تاریخ مرگ همراه با آن است. هر زبان است که ارزش قدردانی به عنوان یک تلاش برای حفظ یک اثر انگشت مجزا از جامعه بشری.

وجود زبان های مرده است که آورده شده است “بازگشت به زندگی”?

به عنوان مثال قابل توجه البته این تنها یک مثال عبری است. عبری نبوده است صحبت برای نزدیک به 2 هزار سال به عنوان یک زبان محاوره. در طول زمان قبل از A. D به زبان عبری در حال حاضر در کاهش میان انگلیسی زبانان بومی است. آنها تصمیم گرفتند به استفاده از زبان آرامی آن را به عنوان زبان غالب در فلسطین و منطقه در آن روز.

از آن پس در عبری هنوز موفق به زنده ماندن در جهان یهودی اما در آن مربوط به علم العبادات فرم به عنوان کتاب مقدس عبری است. آن را فقط تا نیم بعد از قرن 19 که به زبان عبری رفت و از اینکه مربوط به علم العبادات زبان به زبان محاوره. آن را در حال حاضر میلیون ها نفر از افراد بومی و نیز رسمی زبان ملی اسرائیل است.

آوردن عبری “بازگشت به زندگی” به عنوان یک ملی و محاوره زبان عمدتا به دلیل تلاش های بن یهودا. به عنوان یک زبانشناس و صهیونیست یهودا بود و انگیزه برای ‘احیای’ عبری به عنوان یک زبان مدرن. رویای خود را برای مردم یهودی در سراسر جهان به اصلاح زبان عبری به عنوان زبان مادری خود و به تحقق بیشتر به جنبش صهیونیستی.

او نیاز به به روز رسانی زبان عبری با اضافه کردن واژگان مدرن و دیگر دستوری اجزاء. این اجازه می دهد تا برای انعطاف پذیر حالت بیان است که می تواند به جای زبانی نیازهای معاصر سخنران. پسرش Itamar بن-Avi درست است زبان مادری از زبان عبری برای نزدیک به 2 هزار سال.

درک گذشته برای تصحیح ما در حال حاضر: Final غذای آماده

مهم نیست که چه مبهم و دور در هر زمان و یا معاصر ارتباط وجود دارد این است که همیشه به نفع یادگیری هر زبان است. شما به یادگیری باستانی و فصیح از راه های انتقال معنا با زبان هنگامی که با استفاده از بیان بی انتها ایده های قابل توجه در آمار و ارقام از دوران باستان—تجربه شما می توانید استفاده کنید برای غنی سازی مهارت های زبان خود را و فرصت های شغلی.


P. S. اگر شما می خواهید به سطح بالا را ترجمه حرفه ای بررسی کنید من دیگر نوشته.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

عمل در حال حاضر: حقوق خود اشتغالی اتحادیه اروپا سوئیس و شهروندان ترکیه در انگلستان تحت تهدید

به روز رسانی: سوم واگذار قوانین کمیته ملاقات روز دوشنبه 21 اکتبر 2019 طبقه بالا در مجلس عوام به بحث در مورد این موضوع. کار و SNP نمایندگان مجلس مطرح نگرانی خود را از ترکیبات the3million و قانون عمومی پروژه.

بحث در کمیته به عنوان ثانویه قانون این است که یک گام مقدماتی برای تایید قبل از آنچه که معمولا یک فرآیند ساده از تکان آن را از طریق اتاق. مقررات ذکر شده برای تصویب توسط مجلس امروز, اما چیزهای دیگری هستند که در جریان و اگر وجود دارد هر گونه مخالفت با این بحث خواهد بود به تعویق افتاد.

به بحث در کمیته خود را, شما می توانید بررسی دقیقه اینجا.

شما خواهید بود رها به شنیدن این که کار و SNP نمایندگان مجلس مشغول به کار با هم به جمع آوری برخی بسیار مهم اعتراض. یکی از کلیدی اعتراض است که به آنها در اجتناب از بحث در مجلسی با پوشش است که تاثیر خواهد بود “حداقل” ساخت که و هر گونه ارزیابی تاثیر غیر ضروری.

محافظه کار مجلس تحت-وزارت کار و امور کسب و کار و انرژی و استراتژی صنعتی (Nadhim Zahawi) ساخته شده تکرار اطمینان داد که کسانی که در حال حاضر ساکن در انگلستان خواهد بود تحت تاثیر قرار توسط این قانون. او اظهار داشت دلایل خود را برای تصویب این قانون تقریبا به عنوان اگر آن را خیلی بی معنی است که آن را نمی باید به تصویب رساند که در این صورت چرا پیشنهاد آن ؟ من اصلا تخصص به نظر در آن و از آن استقبال خوانندگان افکار که من می توانید استفاده کنید برای به روز رسانی این پست و یا به سادگی به انتشار زیر کلیک کنید.

من نگرانی کلیدی است که حفظ موجود و حقوق به نظر می رسد بر لولا بسیار بسیار ناقص حل و فصل طرح: همه ما شنیده داستان در مورد مردم عدم اهدا می شود حل و فصل وضعیت و اینکه قبل از حل و فصل وضعیت به طور پیش فرض هنگامی که در واقع واجد شرایط برای حل و فصل وضعیت. خود اشتغالی به عنوان همه ما می دانیم که می تواند به ویژه پیچیده در یک محدوده مناطق – اقامت مطمئن شوید که به یکی از آنها خواهد بود.

SNP و کار نمایندگان متهم به نابود رود به اعتماد این مبهم اطمینان و بدون توضیحات روشن چرا چیزی که به شدت تحت تاثیر بسیاری از مردم است که پیشنهاد شده و از طریق این مسیر به جای بحث به عنوان بخشی از چیزی است که در اثر تغییر قانون مهاجرت 2016.

این پیشنهاد تصویب شد توسط کمیته عمدتا با سکوت اعضای محافظه کار که کمک کم و یا هیچ چیز به بحث.

این وضعیت هنوز مشخص نیست و نیاز به نظارت نزدیک. بنابراین من همچنان به درخواست همکاران را پیشنهاد اقدامات زیر را برای لابی کردن با نمایندگان مجلس است.

برخی از نمایندگان مجلس در این کمیته گفت: آنها تنها از این آگاه ساخته توسط موکلین خود و مطرح ترکیبات’ نگرانی های خاص در این نشست. در حال حاضر لابی و نوشتن نامه به نمایندگان مجلس واقعا که ساخت یک تفاوت.

شما بر اساس در انگلستان ؟ آیا شما یک شهروند بریتانیا? اگر من در نوشتن این وبلاگ پست امروز به درخواست شما اقدام به حفاظت از حقوق خود و/یا حقوق همکاران خود.

تحقیق توسط بنیاد خیریه این قانون عمومی پروژه و به اشتراک گذاشته شده توسط 3 میلیون آن پدید آمده در اواخر هفته گذشته – زمانی که بسیاری از ما در حال آماده شدن برای ماه مارس در لندن در روز شنبه و یا به طور کلی پریشان هرج و مرج است که سیاست انگلستان در حال حاضر – که دولت بریتانیا پیشنهاد کرده است که قانون به اتحادیه اروپا ترکیه و سوئیس شهروندان این حق را برای کسب و کار خود و یا خود اشتغالی/توان مستقل و حرفه ای در انگلستان است.

به طور خلاصه دولت در نظر دارد برای تصویب قانونی به غیر UK شهروندان از این حقوق اساسی است. عدم تصویب این دولت با هدف تصویب این این هفته.

این به خصوص بر ترجمه و تفسیر میکنند ، دومی به طور خاص می تواند پیامدهای جدی برای سیستم عدالت به عنوان بسیاری از ما با بهترین مترجمین نه شهروندان بریتانیا.

اصل متقابل حقوق به معنی استرالیایی در اروپا نیز می تواند در صورت درمان فقیر در اقدامی تلافی جویانه.

یک همکار در اسکاتلند به نام شهروندان اتحادیه اروپا تلفنی در 0800 916 9847 و مطمئن بود که هر چه اتفاق می افتد شهروندان اتحادیه اروپا با حل و فصل وضعیت (نه قبل از حل و فصل وضعیت به نظر میرسه؟؟) خواهد بود قادر به ادامه به عنوان قبل از. اما آب هنوز نه تیره…

این کاملا وحشتناک. ما دیده ایم چنین محرومیت و حتی خلع ید چند بار در تاریخچه و آن را هرگز به پایان رسید.

خواهش میکنم من خوانندگان را به برخی از عمده سر و صدا در مورد این موضوع.

لطفا لینک های به اشتراک گذاشته شده در ستون سمت راست و اقدام به عنوان پیشنهاد شده در زیر.

لطفا توجه داشته باشید که من یک وکیل نیست و تنها واقعا قادر به مقایسه و تطبیق آنچه که من در جای دیگر و بلافاصله فکر می کردم. اگر شما لینک های مهم و یا اطلاعات لطفا آنها را در نظرات و یا مرا و من اصلاح این مقاله درآمده است. با تشکر در پیشبرد!

لطفا بهانه هر گونه غلط املایی – من می خواستم برای دریافت این asap!

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly