خرید رپورتاژ

در تجربه من یکی از رایج ترین تصورات غلط در مورد ترجمه این است که دانستن یک زبان خارجی است تمام طول می کشد به یک مترجم خوب. به خصوص در هلند که در آن هر کس می آموزد زبان انگلیسی در مدرسه و بیشتر و بیشتر رشته های دانشگاه در تدریس زبان انگلیسی بسیاری از مردم به نظر می رسد فکر می کنم که این همه طول می کشد برای تبدیل شدن به یک مترجم. “من همیشه خواندن کتاب به زبان انگلیسی” آنها می گویند. برای تلفن های موبایل قانع کننده مناسب است ؟

اشتباه است.

اول از همه “دانستن یک زبان خارجی” و یا “مسلط بودن به زبان” است بسیار ذهنی است. بسیاری از مردم ادعا می شود به زبان انگلیسی مسلط هستند چرا که آنها قادر به خواندن کتاب به زبان انگلیسی و یا به یک موفقیت مکالمه زبان انگلیسی. اما شما لازم نیست که به درک زبان انگلیسی برای خواندن یک کتاب به عنوان طولانی به عنوان شما جان کلام را از داستان است. و شما لازم نیست که به زبان انگلیسی مسلط به موفقیت گفتگو به عنوان طولانی به عنوان شما را در درک هر یک از دیگر. وقتی که می آید به ترجمه این کافی نیست. قادر به ترجمه متن شما باید به درک آن کاملا: نه فقط هر کلمه اما هر نکات دقیق وظریف در معنی هر اصطلاح هر مرجع فرهنگی و حتی منطقه ای زبان عامیانه (اگر شما ترجمه ادبیات).

و این همه نیست.

گام بعدی این است که برای انتقال پیام اصلی با تمام تفاوت های ظریف خود و منابع خود را به زبان مادری. که یک مهارت را در خود دارد و نمی آید “به طور خودکار” با یادگیری یک زبان خارجی است. حتی افرادی که مطرح شده اند bilingually و صحبت کردن و درک دو زبان کاملا لزوما خوب مترجمان چرا که آنها ممکن است فاقد این مهارت خاص: نحوه توصیف این پیام را از یک زبان در کلمات از یک زبان دیگر.

که بسیار زیادی برای پرسیدن از یک مترجم نیست ؟ اما ما وجود دارد نه فقط رتبهدهی نشده است.

فقط با قرار دادن یک پیام به واژه ها (که اغلب در حال حاضر سخت به اندازه کافی!) به اندازه کافی خوب است هنگامی که شما در حال ترجمه به خصوص وقتی که می آید به خلاق تر متون مانند مواد تبلیغاتی و یا ادبیات. متن نیاز به جذاب بیش از حد; بعد از همه, شما می خواهید مردم به خواندن آن. اگر شما در حال رفتن به تبلیغ محصول شما نمی خواهید مشتریان بالقوه خود را به حوصله و پس از چند جمله و فراموش نکنید در مورد محصول خود را در دسترس نباشد. و افرادی که خرید یک رمان معمولا می خواهید بیشتر از فقط یک داستان را کشیده به این داستان است. که برای رسیدن به یک مترجم نیاز به نوشتن عالی مهارت قادر به تولید یک ترجمه است که فقط به عنوان فوتی و فوری به عنوان اصلی با استفاده از سبک مناسب و تن صدا برای هدف در نظر گرفته شده مخاطبان است.

وجود دارد البته دیگر مهارت های یک مترجم خوب باید مانند متخصص در یک موضوع خاص منطقه اما به نظر من این سه مهارت های اساسی: دستور عالی از زبان خارجی توانایی ترجمه پیام به زبان خود و عالی مهارت های نوشتن.

می دانستند که ترجمه می تواند بسیار پیچیده است ؟

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly