درس 138: نامه ای به من جوان تر خود را به عنوان یک مترجم

من به تازگی به یک بحث در مادر آلما به یک گروه از ترجمه دانش آموزان است. با دیدن من استادان ساختمان من می دانس

توسط MINERALNEWS در 16 دی 1398

من به تازگی به یک بحث در مادر آلما به یک گروه از ترجمه دانش آموزان است. با دیدن من استادان ساختمان من می دانستم که خیلی خوب شنیدن سوال من قسم می خورم من بود که من در طرف دیگر... این همه به من منعکس و رفتن به عقب در زمان به روز زمانی که من دانشجو بودم. من قرار دادن تمام این افکار با هم در یک نامه به من جوان تر خود را به عنوان مترجم. این چیزی است که من می خواهم بگویم به خودم. آنچه را که شما می خواهید جوان تر خود را به مترجم خود را می دانید ؟

عزیز مارتا

خیلی ممنون از شما برای پیام خود را. این فوق العاده است برای دیدن یک جوان و اختصاصی دانشجو کار سخت با هدف در نهایت ورود و موفقیت در ترجمه و تفسیر حرفه ای.

شما از من خواست برای برخی از مشاوره و من خوشحالم برای به اشتراک گذاشتن تجربه من. من فکر می کنم این فوق العاده است که به شما نزدیک تر تاسیس مترجم برای بینش خود را – همه ما از یادگیری از همسالان ما و کسانی که با تجربه تر. ممنون همچنین ترسیم خود را در پس زمینه است که باعث می شود آن را بسیار آسان تر برای من برای پاسخ. در حال حاضر برای دریافت به سوال اصلی: "چیزهایی که من آرزو می کنم من می دانستم که آیا به زمانی که من شروع زندگی حرفه ای من?"

من آرزو می کنم من تا به حال ترجمه شده بیشتر از یک روز. من جایی خوندم که اگر شما یک نویسنده شما بنویسید و من فکر می کنم همین امر ترجمه است. شما یک مترجم اگر شما ترجمه کنید و من آرزو می کنم من خیره و مداوم به اندازه کافی برای ترجمه یک متن کوتاه هر متن در حدود 200 تا 300 در صد کلمات هر روز حتی در شروع است. این یک تمرین بسیار عالی است که کمک شما را تجربه و قرار گرفتن در معرض انواع متون در حالی که همچنین کمک به بهبود اعتماد به نفس خود را. بهتر است هنوز هم من می خواهم تلاش کرده اند برای پیدا کردن مردم برای پیوستن به من در این کار و به طور منظم ملاقات به بحث ما مربوطه ترجمه و از نظر متن. این است که نه تنها سرگرم کننده (من انتخاب ترجمه به یک دلیل – من لذت بردن از آن!) اما آن کمک می کند تا به ایجاد شیوه های خوب و بهبود مهارت های خود را حتی قبل از اینکه شما "رفته حرفه ای".

دوم و تا حدودی مرتبط به یاد داشته باشید که شما باید در تلاش برای بهتر هر روز با هر شغل. حل و فصل نیست یک بار شما به پایان رسید و مدرک خود را و فکر می کنم که آن را و شما نمی نیاز به نگه داشتن کار بر روی مهارت های خود را. کاملا برعکس شما باید کار بیشتر و بهتر در طول زمان است. این ضروری است اگر شما می خواهید به حرکت های مجلل.

وجود دارد بدون هیچ وبینار هیچ کتاب و هیچ حرفه ای انجمن و قطعا هیچ Facebook گروه است که شما را تبدیل به یک تاسیس مترجم یک شبه. هیچ سطح از کسب و کار یا بازاریابی تخصص همیشه می توانید برای کمبود در مهارت های اصلی. با تمام معنی, کار گرفتن بهتر در کسب و کار دارد اما هرگز توقف کار بر روی تبدیل شدن به یک بهتر است مترجم.

دیگر چیزی که من آرزو می کنم من می خواهم شناخته شده است از همان ابتدا که ارزش کار من به عنوان یک مترجم. شما خوار با مردم کسب و کار شما خواسته خواهد شد که به کار در مرزی, توهین آمیز, نرخ, و شما خواهد شد دیدن چهره شگفت زده هنگامی که شما می گویند که شما وارد این حرفه عمدا و آن را یک حادثه ناگوار. اجازه ندهید که هر یک از این تحت تاثیر قرار شما را در هر راه دیگر از شما قوی تر و مصمم تر. ترجمه نقش مهمی در دنیای کسب و کار و آن را به همه ما به این روشن – به خودمان مشتریان و اقتصاد در بزرگ است.

نترس اگر شما یک فرد کامل به "ایده آل" مشخصات یک مترجم اگر چنین چیزی وجود دارد. بیشتر از احساسات خود و استعدادها و اگر شما مرتبط با مهارت هستند و در یک موقعیت برای ارائه این خدمات حرفه ای به مشتریان خود را از بیرون رفتن وجود دارد و اگر وجود دارد هر گونه مشتریان بالقوه به دنبال این سرویس همراه با ترجمه. آیا احساس می کنید که وجود دارد این است که سفت و سخت شرح شغل است که شما باید به تناسب. وجود ندارد و این بخشی از زیبایی این حرفه... اما در همان زمان, آیا تا به حال قول می دهم شما می توانید چیزی است که شما نمی توانید و نمی همیشه متوقف درخواست برای انتقادات و پیشنهادات. پذیرفتن محدودیت های خود را اعتراف اشتباهات و بیشتر از همه در حفظ و یادگیری است.

یکی از چیزهایی که من اذعان کرد از همان ابتدا این بود که این کار سخت است شروع کردن و گرفتن تاسیس شده است. اما این یک نوع متفاوت از کار سخت به کار ما در دانشگاه و یا در هر استاندارد 9-5 موقعیت. وجود دارد هیچ کلاس بدون تبلیغات و (معمولا!) هیچ پاداش اگر شما انجام یک کار خوب. شما کار بسیار سخت و پاداش خود آزادی خود را. اول آزادی به مرخصی رفت و آمد و دفتر محیط زیست ، سپس آزادی سفر و زندگی می کنند هر کجا که شما می خواهم. و بیشتر تاسیس شما می توانید زمان بیشتری را به نفع خود به داشتن آزادی برای انجام آنچه که شما را انتخاب کنید. اما شما باید به کار قرار دهید.

در نهایت گوش دادن به همکاران خود اما گوش دادن به مشتریان خود را حتی بیشتر. آنها در حال نهایی شاخص چقدر خوب شما هستند – یا نه – و اینکه آیا آموزشی خود را تلاش های بازاریابی, نام تجاری, وب سایت, نگرش و غیره واقعا کار را برای شما.

من امیدوارم که شما پیدا کردن این پیشنهادات و انتقادات مفید و موفق باشید! این زمان هیجان انگیز برای ورود به ترجمه و تفسیر میباشد. من برای شما آرزوی بهترین – و اجازه دهید من می دانم چگونه شما را دریافت کنید!

مارتا

با تشکر از شما برای رز Newell برای جلسه.

گرفتن آغاز شده در ترجمه, چگونه یک مترجم, چگونه به, مستقل, چگونه برای تبدیل شدن به یک مترجم

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly
آخرین مطالب