درس 131: پارادوکس در یک مترجم آزاد حرفه ای

به عنوان بخشی از من, اخیر, ارائه, در روتردام من یک آزمایش کوچک و من بعضی از اعمال مورد علاقه من در علوم اجتماع

توسط MINERALNEWS در 17 دی 1398

به عنوان بخشی از من, اخیر, ارائه, در روتردام من یک آزمایش کوچک و من بعضی از اعمال مورد علاقه من در علوم اجتماعی روش به یک مترجم آزاد حرفه ای. ما صحبت در مورد پارادوکس wicked مشکلات و فاجعه. ترجمه حرفه ای کامل از آنها شما نمی توانید انکار است که!

ما تعریف کار برای بحث و چگونه من از شما دعوت به دیدن پارادوکس در این مقاله یک ذهن ترا درهم میشکنند تعجب آور بیانیه متناقض در آن طبیعت و یا در تناقض با مشترک و یا فردی دانش است. ما توافق کردیم که برخی از موقعیت ها یا جملات بسیار گیج کننده است که ما به طور غریزی احساس آنها باعث داخلی (و یا گاهی اوقات در واقع خارجی) جنگ است.

من فکر می کنم آن را بسیار مهم به اذعان این پارادوکس به دلیل... آنها نیاز به درک تجزیه و تحلیل پس از عمل و یا پذیرفته شده است. من تقسیم پارادوکس, من در سراسر زندگی حرفه ای من به چهار مرحله از هنوز هم دانشجو بودن به در حال اجرا کسب و کار تاسیس.

مرحله 1: پارادوکس در ترجمه آموزش

  • اگر هیچ یک از راه حل درست به همین دلیل است که راه حل من اشتباه است ؟

شما مطمئنا آمد در سراسر این یکی اگر شما تا به حال ترجمه شما بررسی می شود توسط یک معلم است. اگر شما گفته که هیچ فقط یک ترجمه خوب را همه شما می توانید ببینید زمانی که شما متن خود را به عقب است خطوط قرمز?

  • گاهی اوقات ساده ترین مشکلات ترجمه هستند بیشترین مشکل را حل کند.

یکی از اولین چیزهایی که من آموخته ام به عنوان یک مترجم بود که ساده ترین کلمات یا عبارات اغلب مطرح بزرگترین چالش است. این توضیح می دهد که به محض پیچیدگی روند اما همچنین باعث می شود بسیاری از سرخوردگی به یک تازه وارد.

  • اگر هیچ یک از راه حل مناسب, چگونه می توانم من می دانم که من آن را انجام می دهند درست است ؟

یکی از گیج کننده ترین افکار من شده است در مواجهه با, و من فکر می کنم ضروری در ایجاد یک اعتماد به نفس به عنوان یک مترجم. چگونه شما می دانید شما انجام می دهند درست است ؟ چگونه به تایید آن ؟ و یا حتی ممکن است ؟

  • اولین گام در فرآیند ترجمه به عنوان خوانده شده خلاصه. صبر کنید ،

این یک درس مهم برای من است و من فکر می کنم آن هنوز باقی مانده است یک شوک واقعی به هر فارغ التحصیلی ترجمه دانشجویی. جنبه های بسیاری از آنچه ما در حال تدریس در دانشگاه ها یا دوره های واقعا اتفاق می افتد در زندگی واقعی است. برای مثال گرفتن ترجمه دادخواستها.

مرحله 2: انتقال مترجم

  • شما نیاز به برخی از تجربه قبل از اینکه شما شروع به کار می کند اما شما نیاز به کار برای به دست آوردن تجربه.

اگر شما فقط در حال انتقال به freelance translation شما مطمئنا در مواجهه با این معمای لاینحل. در نگاه اول شما واقعا نمی تواند شکستن چرخه. بسیاری از تازه واردان در واقع گیر و رها کردن. است وجود دارد یک راه از آن ؟

  • اگر شما می خواهید برای پیدا کردن کار و شروع به کار در نرخ های پایین تر و بالا بردن آنها را با تجربه.

غلط! یکی از معتبر ترین پارادوکس از آنجا که از ابتدا از آن نوع را حس می کند. اگر شما استخدام شما معمولا درآمد کمتر به عنوان یک تازه وارد و سپس از طریق پیشرفت مراحل زندگی حرفه ای خود را کسب درآمد بیشتر و بیشتر. اما این یک مغالطه در کسب و کار. اگر شما شروع به شارژ کمتر در حال حاضر شما هرگز شکستن این الگو.

  • من لازم نیست که پول برای سرمایه گذاری اما من نمی خواهد که پول بدون سرمایه گذاری.

اگر شما سرمایه گذاری شما کمتر احتمال دارد به پول بیشتر است. اگر شما در حال انتظار برای سرمایه گذاری در یک کامپیوتر جدید, CAT, ابزار یا آموزش, امید شما به زودی خواهید شروع به کسب درآمد بیشتر, شما در حال سقوط قربانی این تفکر غلط. سرمایه گذاری اول درو پاداش بعد.

مرحله 3: ایجاد کسب و کار

  • هر چند من با افراد دیگر از سخنان من بد در ارتباطات است.

چیزی که من متوجه شدم در دوم یا سوم سال در حال اجرا کسب و کار من (و نمی ثابت تا چند سال بعد) این بود که اگر من بزرگ بود با ترجمه افراد دیگر ارتباط مواد من خودم نبود و برقراری ارتباط. چگونه است که اتفاق می افتد ؟

  • من تعداد زیادی از خروجی بازاریابی اما من نمی انتخاب کنید تا گوشی هنگامی که حلقه های آن.

متهم به گناه چند سال قبل خیلی بهتر در حال حاضر. شاید این الگوی آشنا به شما بیش از حد: رفتن به خارج وجود دارد برای یک رویداد دست از کارت های کسب و کار پیگیری و پس از آن فقط طفره رفتن از یک اشاره در جلسه ، و یا فقط نمی انتخاب کنید تا گوشی. نیست که اغلب متناقض از رفتارها برای یک صاحب کسب و کار?

  • باریک تر من تخصص بیشتر شغل من.

معمولا طول می کشد در حالی که به آن اجازه دهید بروید و درک کنند که تنگی زمینه تخصص پایین معنا نیست که وجود خواهد داشت کمتر کار – کاملا برعکس! اگر آن را متناقض با آنچه در روده و یا عقل سلیم به شما می گوید درست است.

  • شلوغ من شلوغ هستم.

به عنوان متناقض آن را به عنوان برای تلفن های موبایل مشغول بودن فقط می تواند به معنای شما شلوغ.

  • شما نیاز به دیدن ارزش کار خود را به دیگران ارزش کار خود را.

فقط فکر کردن که نیاز مشتریان به ارزش/قدردانی/پاداش کار ترجمه بیشتر است, همیشه به سختی رفتن به محل کار. آن را طول می کشد که خودتان را متقاعد اول.

مرحله 4: کسب و کار به عنوان معمول

  • من نیاز به تکنولوژی; تکنولوژی را تهدید می کند به جای من.

برخی از همکاران (اجازه دهید من می دانم اگر آن را شما در نظرات زیر) به نظر می رسد در این وضعیت روی حیله و تزویر که در آن آنها را متوجه آنها نمی توانند کار کنند بدون تکنولوژی و در همان زمان می ترسند و آن را به جای آنها به هر حال. چگونه به تعادل این دو ، یا این موقعیت توجیه در همه ؟

  • تجربه مترجمان خوبی هستند. خوب مترجمان با تجربه هستند.

یک مثال از تفکر غلط که در زمان من سال ها و سال ها به درک. من زندگی می کردند متقاعد شده است که همه تجربه مترجمان کسانی که مشغول به کار در صنعت برای سال همیشه خوب و برعکس که مترجمان خوب همیشه هستند کسانی که در حال تجربه ترین. زندگی ثابت کرده است من اشتباه است.

  • بیشتر من را بیشتر من را برای خودم.

دادن به این حرفه چیزی است که شما معمولا شروع به فکر کردن در مورد چند سال خوب به کسب و کار پایدار است و شاید بیشتر غنی از تجربه است. هر چیزی که کمی شما را برای همکاران خود به شما می دهد رضایت و آنچه می رود دور می آید دور نیز از توصیه های.

  • بیشتر به شما انتقاد کسی برای چیزی بیشتر احتمال دارد شما به گناه از آن خودتان است.

این شاید یکی از جدید ترین درس های آموخته شده. ما اغلب به خصوص در رسانه های اجتماعی گروه های خاصی نخوری دیگران برای انجام این یا آن و یا عدم انجام این یا آن. همچنین این جوش پایین به افراد است. آن را تنها بر من dawned که به تازگی کسانی که انتقاد بلندترین گاهی اوقات (نه همیشه) کسانی هستند که در حال گناه خود.

چه پارادوکس است که شما را آمد در سراسر? چگونه شما را مدیریت برای حل آنها ؟

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن