نامرئی مترجمان همچنان به ماندن نامرئی

در آغاز وجود دارد عدم افشای توافق (NDAs). مردم به نظر می رسید به یکدیگر اعتماد بیشتر در یک نقطه و یا شاید آن را فقط که ترجمه آژانس نمی شد به همان اندازه نگران رقابت مستقیم از فرد مترجمان به عنوان آنها در حال حاضر زمانی که فردی مترجمان می تواند تبدیل به بسیار راحتی قابل مشاهده در اینترنت به عنوان مگا سازمان اگر آنها با قرار دادن برخی از تلاش به تبدیل شدن به قابل مشاهده است.

اگر وجود دارد یک توافق آن را معمولا به عنوان یک قرارداد محرمانه (CA) بود که پیش نویس برای محافظت از محرمانه بودن از مشتریان که نیاز به سپردن اسناد محرمانه به یک ترجمه آژانس. این توافق نامه بسیار کوتاه زیر یک صد کلمه است. اساسا همه این مترجم تا به حال انجام شده بود اعلام کرد که محرمانه بودن اسناد و مدارک ترجمه شده بود مورد احترام خواهد بود.

من صحبت کردن در دیجیتالی prehistorical بار زمانی که من در توصیف این دوره زمانی که من راه اندازی شد من خدمات ترجمه یعنی اواخر دهه هزار و نهصد و هشتاد از آپارتمان من در 5th Avenue در سان فرانسیسکو. اجاره مناسب و نسبتا بزرگ دو خوابه آپارتمان 750 دلار در ماه; احتمالا حداقل چهار هزار در حال حاضر.

در کنار ده ها تن از آسیا (اگر چه عمدتا چینی) رستوران وجود دارد مفید کتابخانه های عمومی شعبه در نزدیکی کلمنت خیابان. بنابراین برای تبدیل شدن به یک کمی بیشتر قابل مشاهده در اوایل چشم انداز خدمات ترجمه من به کتابخانه رفتم کشیده بیرون از قفسه کتاب چند Yellow Pages کتاب برای سان فرانسیسکو و دیگر مناطق عمده شهری به شروع به ارسال من resumés به ترجمه آژانس های ذکر شده در زیر حرف T که فقط بعد از انتقال.

اینترنت نبود و در عین حال اگر چه ارتش ایالات متحده بود و در حال حاضر با استفاده از یک نسخه اولیه از آن به عنوان یک نظامی شبکه ارتباطی, اما در غیر این صورت هیچ کس نمی دانست چه کلمه به معنای. من قطعا نه همه من می دانستم که چگونه به استفاده از ایمیل بیش از یک شماره گیری با خط ویژه ارتباطی نرم افزار.

کار آغاز شده در آینده از ترجمه سازمان در منطقه و جاهای دیگر توسط ایمیل و فدرال اکسپرس و فکس. من استفاده می شود به خیلی هیجان زده وقتی که من دستگاه فکس شروع به تف کردن صفحات با متن ژاپنی بر روی آنها! اوه روز بودند. کم کم به من بود من افزایش نرخ جديد آژانس و پایین انداختن دهندگان ظرف چند سال بیش از دو برابر این نرخ است که من قادر به شارژ به ترجمه سازمان.

حدود 5 سال پس از پررنگ اندازی من کارشناس خدمات ترجمه در اصل هدف فقط در ترجمه آژانس (چرا که آنها آسان برای پیدا کردن و رسیدن به) من شروع به افزایش دید من در میان پتانسیل مستقیم مشتریان توسط نامه پستی من ارائه خدمات ترجمه به نسخه اولیه از شرکت های با تکنولوژی بالا در منطقه سان فرانسیسکو به خصوص به ثبت اختراع شرکت های حقوقی که من متوجه شدم که قانون ثبت اختراع شرکت در سان فرانسیسکو و سن خوزه ممکن است ایده آل من, مشتریان, به ویژه هنگامی که آن را به ترجمه از اختراع ثبت شده به زبان انگلیسی بود که تخصص من.

هر زمان که من تا به حال هیچ کاری در طول هفته من شروع به استارت نامه من ارائه خدمات ترجمه به ثبت اختراع شرکت های حقوقی. به عنوان من قادر به خم حدود صد نامه از یک روز که همه تا به حال به چاپ شامل و آدرس وکلا امضا و سپس پر شده را به خطاب پاکت ترین ماه من از طریق پست و چند صد نامه در این شیوه است. من فکر می کنم که نامه باز شد عمدتا به دلیل آنها نگاه مانند آنها می تواند کسب و کار جدید است که طرح بود. به آرامی اما مطمئنا من شروع به دریافت ایمیل از درخواست برای نقل قول قیمت و اغلب پس از آن نه من در واقع در پایان کار. اگر چه من فهرستی از قانون ثبت اختراع شرکت شد که مشتریان من رشد حدود 60 درصد از کار است که من دریافت شد و هنوز هم از ترجمه آژانس بدیهی است که در حدود نیمی از رای که من شارژ به قانون شرکت مشتریان.

اما این تغییر پس از سال 2000 و زمانی که به منظور افزایش دید در بازار برای ثبت اختراع ترجمه روح نقل مکان کرد و من برای شروع به دنبال دامنه مناسب برای کسب و کار من و من حدود نیم دوجین از آنها موثر که معلوم بود patenttranslators.com.

برای حدود یک یا دو سال اول وجود دارد تقریبا هیچ پاسخ به وب سایت جدید که من مرتبط با این حوزه که من خریدم. اما پس از آن به عنوان سایت قابل مشاهده شد به گوگل, من شروع به دریافت بسیاری از درخواست برای نقل قول قیمت بسیاری که من دیگر به حال زمان برای من پستی مبارزات. من هم بیشتر یا کمتر کار متوقف شد برای ترجمه آژانس به غیر از تعداد کمی از آنها را که بیشتر آنها کوچک بودند و توسط مردم اغلب نیز مترجمان یا سابق translatos که به نظر من بیشتر دوستان از فقط کار و تامین کنندگان.

من در حفظ و معنی به روز رسانی طراحی وب سایت من. آن را نسبتا ماقبل تاریخ طراحی در حال حاضر, اما من نمی هر چیزی در مورد آن چرا که من تنبل parsimonious (صرفه به نقطه را به بخل) فرد اما دلیل اصلی که چرا من لذت بردن از من در دهه تعویق این است که این طراحی هنوز هم کار می کند و به ارمغان می آورد در مشتریان جدید است. من فکر می کنم که من را قابل مشاهده تر و من احتمالا خیلی شلوغ اگر من در نهایت صرف مقداری پول و چیزی به موسیقی جاز تا سایت کمی, اما این چیزی است که من واقعا نمی خواهید به بسیار شلوغ است. کار من در حال حاضر به اندازه کافی برای نگه داشتن من خوشحال (برای برخی از دلیل من هنوز هم ناراضی اگر هیچ کار وجود دارد). پس از همه, من رسما بازنشسته شد و به عنوان من دو حقوق بازنشستگی از دو کشور من واقعا نیاز به کار در تمام.

اگر شما نوع به گوگل یا دیگر موتور های جستجو کلمات کلیدی خاصی مانند “ثبت اختراع ژاپنی ترجمه” یا “آلمانی ثبت اختراع ترجمه” من سایت باید آمد تا در بالا یا به سمت پایین اول جست و صفحه بسته به جایی که شما هستند و قبلی خود سابقه جستجو.

برای سال های بسیاری از آن استفاده می شود آمده است فقط در مورد همیشه در اول و دوم و یا سوم موقعیت از صفحه اول, حتی اگر شما تایپ فقط “ثبت اختراع ترجمه” به عنوان مثال گوگل, اما من فکر می کنم, این است که دیگر مورد. بنابراین به منظور تقویت دید من در اینترنت, برخی از ده سال پیش شروع کردم به نوشتن و ثبت اختراع من ترجمه وبلاگ و چون من نوشتن در مورد ترجمه از اختراع ثبت شده در برخی از پست های من در این وبلاگ مدتی می آید تا قبل از وب سایت من در بعضی از جستجوگران وب.

بنابراین من دید که من بدون نیاز به انجام هر چیزی در حال حاضر.

من می خواهم بگویم که من درک نمی کنم که چرا بسیاری از مترجمان که برای سال ها باقی می ماند به طور کامل نامرئی به مشتریان مستقیم انجام نمی هر چیزی در مورد آن به جز bitching در رسانه های اجتماعی مورد چگونه وحشتناک ترجمه آژانس های این روز است.

چیزی که ممکن است آنها را کمی احساس بهتری در مورد خود را پر از بدبختی نرخ و بدبختی زندگی اما چگونه است که رفتن برای افزایش دید خود را در میان مشتریان بالقوه اگر این چیزی است که آنها نیاز دارید و می خواهید ؟

اگر آنها همچنان به ماندن نامرئی من فکر می کنم آن است که برای اکثر تقصیر خود.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

ایندکسر