چگونه برای بهینه سازی لینک خود را به صورت Freelance Translators

بیشتر از 8 دقیقه ،

وجود دارد یک ابزار رسانه های اجتماعی است که بسیاری از مترجمين را نادیده می گیرند: LinkedIn.

آن را مانند یک ابزار قدرتمند برای فروش و بازاریابی و نام تجاری شخصی. آن را به معنای واقعی کلمه که در آن مشتریان اویختن به دنبال فرصت هایی را برای اتصال.

بنابراین شما فقط “خود را آپلود CV” و منتظر. و هیچ نتیجه ای است ؟ حکم: LinkedIn به سادگی کار نمی کند!

شما هستید. انجام می دهند. آن. همه. اشتباه است.

LinkedIn یک پلت فرم رسانه های اجتماعی. تاکید بر اجتماعی. شخصا زمانی که من برون سپاری به مترجمان و دیگر copywriters من تقریبا هرگز به عنوان خوانده شده خود را CVs. من نگاه خود را در پروفایل LinkedIn.

آن را با مراقبت گرفته شده است ؟ آن بهینه سازی شده? آیا این شخص برای به اشتراک گذاری محتوای ارزشمند است که نشان می دهد تخصص خود را? آنها در تعامل با افراد دیگر در راه?

اکثر استخدام همچنین نگاه کنید در پروفایل LinkedIn از افراد جویای کار. مشخصات لینک خود را توسط نام تجاری شخصی خود را نشان می دهد و تلاش های خود را به عنوان یک حرفه ای. این است که در آن شما می خواهید برای کم تلاش های خود را.

در اینجا راهنمای من به بهینه سازی مشخصات لینک خود را به صورت freelance translators.

در اینجا چیزی است که من صحبت کردن در مورد:

  1. مشخصات عکس
  2. عکس پس زمینه
  3. تیتر
  4. خلاصه (+ کلمات کلیدی)
  5. ایجاد محتوا

بیایید آغاز شده است.

من رایگان گام به گام طرح کسب و کار برای مترجمان آزاد

شکستن اسطوره ها در مورد LinkedIn به صورت freelance translators

LinkedIn دقیقا نمی باید بد, هرزه, اما بیش از حد بسیاری از حرفه ای ها — در هزینه های خود را — موفق به دیدن این ارزش در آن است. در طول زمان اسطوره ها ساخته شده است در مورد پلت فرم. بیایید اشک این اسطوره ها در پایین:

LinkedIn فقط یک رزومه آنلاین.

آن است که به مراتب بیشتر از آن است. LinkedIn یک شبکه اجتماعی است که در آن شما می توانید دیدار با مردم به اشتراک گذاری محتوا و ایجاد نام تجاری شخصی خود را. این یک CV خود را تمام داستان.

شما باید واقعا جدی در ارتباط با.

بله ارتباط شبکه حرفه ای اما شما هنوز هم نیاز به نشان می دهد که شما هستند. من می دانم که من نگه داشتن درهم و برهم و در مورد نام تجاری شخصی شما اما مهم این روز است.

اگر شما در حال کار به عنوان یک مترجم آزاد به این معنی که شما یک فرد نشان می دهد. علامت های تجاری بزرگ باید شخصیت و بنابراین باید خود را حرفه ای ‘شخصیت’.

هیچ دلیلی وجود دارد که یک حرفه ای به معنی شما نمی توانید نشان می دهد شخصیت خود را. وجود دارد هیچ دلیلی برای فوق العاده جدی اگر شما همیشه خنده به طور معمول.

نشان می دهد شخصیت خود را, از آن خواهد شد کمک به شما در پیدا کردن مشتریان است که تراز وسط قرار دارد با شما.

من در حال حاضر به اندازه کافی کار می کنند بنابراین من لازم نیست LinkedIn.

 LinkedIn یک محل عالی برای مشتریان. اما حتی اگر شما به اندازه کافی (در حال حاضر…همیشه در حال حاضر…) باید آن را مورد استفاده برای ایجاد نام تجاری شخصی خود را به عنوان یک حرفه ای.

شما نباید ارتباط با هر کسی که شما نمی دانید در فرد است.

واقعا ؟ چرا ؟ این نیست Facebook. شنیده قانون 6 درجه جدایی? آن را می گوید که در تئوری هر فرد بر روی زمین می تواند متصل به شخص دیگر از طریق زنجیره ای از بیش از پنج آشنایان.

ترجمه: بزرگتر شبکه شما بهتر است. شما در LinkedIn برای شبکه نمی های اخیر خود دل شکستگی است.

اما من متوقف اتصال با دیگر مترجمان در ارتباط با (مگر اینکه آنها را به من ارسال یک پیام شخصی است که نشان می دهد برخی از نوع از ارتباط به من). من عاشق ارتباط با آنها را در Facebook یا Twitter اما در LinkedIn من در حال حاضر بیش از حد بسیاری و الگوریتم می شود اریب در حال حاضر به تنها نشان می دهد مطالب خود را به مترجمان (من می خواهم مدیران به آن را ببینید).

من می خواهم برای دیدن مطالب از مخاطبان (بنابراین من می دانم که چگونه آنها صحبت کنید و آنچه که آنها در حال صحبت کردن در مورد) و من می خواهم آنها را برای دیدن من. این الگوریتم را نشان می دهد شما را به مردم شما را در تعامل با, پس از توقف تنها در تعامل با دیگر مترجمان!

هیچ چیز شخصی!

در حال حاضر که شما در حال متقاعد بیایید نگاهی به لجستیک بهینه سازی مربوط به خود را به عنوان یک مترجم آزاد.

مشخصات لینک عکس

LinkedIn for freelance translators Maeva Cifuentes

من شما را به پایین انتقال از خود من پروفایل LinkedIn. در اینجا چیزی است که هدر شبیه به شروع. هنگامی که شما در بالا, شما چه فکر می کنید ؟

وجود دارد چند چیز توجه کنید در اینجا:

  • بود توجه خود را برداشت? احتمالا نه.
  • عکس قدیمی است و نمی مثل من نگاه نمی کنه (شما احتمالا نمی دانید که, اما آن را هنوز هم مهم). این مهم است.
  • آغوش من در حال عبور در مقابل من است که بدون هیچ, و این موضع است که کمی بیش از حد 90s کسب و کار headshot سبک
  • کل این هدر فقط خسته کننده و به راحتی پرید.

خوب پس بیایید شروع با شماست. مشخصات خود را عکس باید:

  • اخیر (آن را نگاه می کنید مانند شما در حال حاضر؟)
  • با کیفیت خوب (می توان از یک تلفن که از آن گرفته شده به خوبی در نور خوب نیست pixelated?)
  • نزدیک (ما نیاز به دیدن چشم خود را برای ایجاد یک ارتباط انسانی)
  • نه پوشش صورت خود را (بله برخی از افراد تصاویر پوشش چهره خود را. که نمی کنند.)
  • یک عکس فوری از شما – و نه فقط صورت خود را, اما شخصیت خود را! آیا این انتقال نام تجاری شخصی خود را? آیا شما یک باز دوستانه فرد اما نگاه جدی خود را در صفحه ؟

آیا حسابرسی/به روز شده مال شما ؟ خوب. اجازه می دهد تا حرکت به مرحله بعد. خود را در پس زمینه عکس.

پست های مرتبط: چگونه می توانم پیدا کردن مشتریان به عنوان یک مترجم آزاد

لینک بنر عکس

default linkedin banner linkedin for freelance translators

این یک نمونه از پیش فرض, لینک, بنر عکس. آیا این چیزی است که شما هنوز هم به نظر می رسد مانند ؟

از آن زمان به حرکت به دور از پیش فرض. از آن زمان به شما نشان می دهد مراقبت, حتی اگر فقط یک کمی.

مردم صرف به طور متوسط (یا حداکثر) از 7 ثانیه در مشخصات خود را قبل از آنها تصمیم به نگه داشتن خواندن و یا نه. درست است. بنابراین حتی با بهترین “CV” (دوباره لینک شما نیست CV) آپلود, بهترین نوشته به طور خلاصه, توصیه های از بیل گیتس, خود, مردم, حتی ممکن است ببینید که اگر هر یک از قسمت بالای مشخصات لینک خود را بهینه نشده است.

خود را در پس زمینه عکس به صورت لینک خود را باید در خدمت چند اهداف:

  • باید آن را چشم نواز (اما نه بیش از حد نفرت انگیز)
  • این باید کمک به شما داستان (آیا مردم حق پرنیان?)
  • یک تصویر را انتخاب کنید که نشان دهنده آنچه شما انجام و یا صنعت کار می کنند (اگر شما ترجمه پایدار انرژی متون برای مثال شاید چیزی از انرژی پایدار صنعت به جای برج بابل)
  • این نشان می دهد که شما پرداخت توجه به جزئیات. مانند یک مترجم خوب باید.

پروفایل LinkedIn تیتر

linkedin for freelance translators Maeva Cifuentes

در اینجا چیزی است که من مشخصات به نظر می رسد در زمان نوشتن این. من به روز رسانی آن را در همه زمان ها.

تاریخ و زمان آخرین در 7 ثانیه-ها-یا-در زیر بخش خود را تیتر خود را به عنوان. این است که واقعا چه می گذرد به گرفتن توجه دیگران.

با استفاده از این 120 کاراکتر را نشان می دهد که چگونه شما می تواند به نفع خواننده است.

نرم افزار نکته: آیا نوشتن تیتر خود را در همه کلاه. لطفا توقف فریاد خوانندگان خود را.

اگر شما در حال خواندن این پست من فرض شما در حال تلاش برای بهترین ارتباط ارزش خود را به عنوان یک مترجم آزاد و دریافت بهترین مشتریان. شاید شما در حال هدف قرار دادن مدیران اجرائی CMOs یا بزرگ-لیگ تصمیم گیرندگان.

آن را آسان به درک برای همه

بنابراین عناوین مانند “ES/EN/RU>EN” چیزی نیست کسی دیگر از مترجمان درک می کند. لطفا خلاص شدن از شر آن.

استفاده از تیتر خود را به عنوان یک آهنربا. نه فقط به عنوان یک راه برای گفتن عنوان شغلی خود را. آن شخصی خود را به تیتر و باید آن را درمان همان تیتر به یک آگهی یا یک پست وبلاگ.

دوباره, شما باید 120 کاراکتر است. استفاده از آن برای گسترش استاندارد [عنوان] در [شرکت].

به جای فقط گفت: “مترجم” (من می دانم که برخی از شما وجود دارد خارج وجود دارد) چرا بحث در مورد نتایج به شما ارائه به مشتریان خود را?

استفاده از آن به منظور جلب مردم در.

پست های مرتبط: 4 راه شما Epically شکست در سرما ایمیل

لینک خلاصه (+ کلمات کلیدی)

خوب اگر آنها بدست این دور به این معنی که آنها به گذشته 7 ثانیه و در واقع کلیک بر روی مشخصات خود را! شیر خود را در پشت.

اگر آنها فکر می کنم به کلیک بر روی “مشاهده بیشتر” لینک این جایی است که شما واقعا می توانید فروش خود را. و فروش خود من به این معنی نیست که نوشتن مقاله در مورد تمام درجات مختلف شما و شرکت شما کار کرده (مگر اینکه شما در حال صحبت کردن در مورد نتایج شما برای آنها). منظور من بحث در مورد چگونه شما می توانید چشم انداز خود را.

به طور خلاصه خود را (که باید یک بلوک از متن – هیچ کس در حال رفتن به خواندن خود را بزرگ بلوک از متن) شما باید به سوالات زیر پاسخ دهید:

  • شما چه کسانی هستند ؟ خودتان را معرفی کنید به طور خلاصه.
  • چه چیزی شما را انجام دهید ؟ به عنوان مثال “من ترجمه چشم انداز رو به ارتباطات از فرانسه به فارسی برای راه اندازی ورود به بازار بریتانیا”
  • چرا شما آن را انجام دهید ؟ کمی در مورد شور و شوق خود را نشان می دهد ارزش های خود را در اینجا. نگه داشتن آن به نقطه است. جلوگیری از هر بلوک از متن است.
  • برای چه کسی ؟ نوشتن این پس مخاطبان خود می رود “هی من است!”
  • چگونه شما آن را انجام? اصطلاحات مخصوص یک صنف-آسان به درک سود-زبان اول. با سود اول منظور من نوشتن نیست و از همه تدارکات و امکانات خدمات خود را. نوشتن در مورد مزایای (بله, من می دانم آن را یک ‘چگونه’ بخش اما مردم هنوز هم بهتر قانع مزایای)
  • کمی در مورد شما: یک خط کوچک در مورد چیزی شخصی
  • فرهنگ و هنر: تماس خواننده خود را به عمل است. به آنها بگویید که به دنبال شما در تماس و یا بازدید از وب سایت (به آنها دلیل خوبی برای)
  • اطلاعات تماس: ترک ایمیل خود را اینجا, بنابراین شما آسان برای رسیدن به.

به یاد داشته باشید برای نگه داشتن خطوط کوتاه و شیرین است. من می دانم که آن را وسوسه انگیز به بحث زیادی است. مقاومت در برابر این وسوسه. که آنچه در وبلاگ خود است. من یک وبلاگ باعث شود من می خواهم به در و در ربط و این تنها پلت فرم که در آن مردم در واقع به آن پاسخ دهند. پروفایل های آنلاین خود را نه در خدمت آن هدف.

محتوا ایجاد و نامزدی

linkedin for freelance translatorsدر نهایت مهم ترین نکته از همه آنها را. ایجاد محتوا و تعامل.

من یک نظرسنجی در توییتر چند روز پیش در مورد LinkedIn ارسال فعالیت های. هفتاد و هفت درصد از مردم که در پاسخ گفت: آنها هرگز post on LinkedIn.

این چیزی است — هنگامی که شما ساخته شده یک اتصال هیچ کس در حال رفتن به رفتن به مشخصات خود را. آنها در حال رفتن به یاد داشته باشید شما. وجود دارد تنها یک راه برای آن است.

شما نیاز به در حال حاضر و نگه داشتن یاد آنها که شما وجود دارد.

شما احتمالا پست زیادی در Instagram و Facebook. اما اکثر مردم نمی خواهد در LinkedIn. این است که چرا ؟ این است که در آن پول است.

شروع با ارسال یک چیز است. سپس ببینید که اگر شما می توانید حداقل یک بار در هفته.

آنچه شما نباید پست:

  • شکایت مشتریان
  • پست هایی که در جهت دیگر مترجمان
  • اصطلاحات پر مترجم-پست خاص

آنچه شما باید پست:
• ارزش افزوده محتوای کارگردانی در چشم انداز

من می دانم که ارزش افزوده است که حاوی کلمه. من استفاده می شود به می خواهید به سگ ماده, با کف دست زدن هر کس که به من گفت به ارائه ارزش. چه که حتی معنی است ؟

اساسا ارزش افزوده محتوا خواهد شد:

  • به کسی که یک ایده است که می تواند کمک به آنها را بهبود بخشد
  • آنها را به یک نکته عملی آنها می توانید فورا
  • آنها را به خنده
  • آنها آمار و مفید

مطمئن شوید که شما در حال هدف قرار دادن مشتریان خود را در اینجا. نه دیگر مترجمان. نمی دانم که مشتری خود را ایده آل است ؟ …که یک موضوع برای وبلاگ پست. شما نیاز به کشف که از.

اما من فقط نمی دانم چه می گویند در LinkedIn!

نامزدی یکی دیگر از راه برای تازه ماندن در ذهن مردم بدون ایجاد محتوا. اگر شما واقعا پیدا کردن آب برای ایجاد محتوای خود را (که در نهایت من هنوز هم توصیه به انجام) شروع به اظهار نظر در نظرات افراد دیگر.

ارائه پاسخ اندیشمندانه است که نشان می دهد شما را خوانده ام و قدردانی آنچه آنها نوشت. خود را متعهد به 10 دیدگاه در روز است.

من امیدوارم که این کمک می کند. من توصیه ارتکاب به یک استراتژی رسانه های اجتماعی. حتی اگر تنها یک بار در هفته.

اگر شما می خواهید کمک به ایجاد یک طرح برای کسب و کار مستقل, دانلود گام به گام طرح کسب و کار برای مترجمان آزاد است.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

ایندکسر