مترجمان خوب به تنهایی ترجمه نمی کنند

بعد از فشار زیاد و دلگرمی از طرف همکاران مختلف (متشکرم ، من به آن نیاز داشتم) ، تصمیم گرفتم به وبلاگ نویسی ب

توسط MINERALNEWS در 16 دی 1398
بعد از فشار زیاد و دلگرمی از طرف همکاران مختلف (متشکرم ، من به آن نیاز داشتم) ، تصمیم گرفتم به وبلاگ نویسی برگردم. من به طور دوره ای افکار را با آنها به اشتراک می گذارم که در ایستاده در فیس بوک برای من اتفاق می افتد ، اما می دانم که این مخاطب تا حدودی محدود برای ایده هایی است که می خواهم آنها را گسترش دهم. با دیدن مشکلاتی که برای اطمینان از این سایت به طور کامل سازگار با GDPR شده است (آیا توجه کوکی را دوست داشتید؟) ، حداقل باید دلسوز شوم که کمی بیشتر در اینجا بنویسم. این پست خاص وبلاگ ، گسترش چیزی است که من قبلاً در Standing Up با آنها به اشتراک گذاشتم. اگر در این گروه هستید (یا مایل به پیوستن به آنها هستید) از این موضوع بیشتر دقت کنید ، زیرا بحث زیر بسیار مثمر ثمر بود. امروز با روحیه نوشتن روبرو شدم ، بنابراین تصمیم گرفتم آنرا گسترش داده و آن را به یک پست وبلاگ تبدیل کنم. بدون داور = بدون ارجاع چند هفته پیش ، من قصد داشتم به یک مترجم بسیار با استعداد مراجعه کنم ، اما تصمیم گرفتم که مخالف آن باشم ، زیرا می دانم که آنها داوری منظمی ندارند. مشکل این است که ، این به خصوص غیر معمول نیست. در حقیقت ، عدم وجود یک بازرس قابل اعتماد به عنوان بخشی از جریان کار استاندارد همکار ، اغلب دلیلی است که مراجعه به همکاران را برایم دشوار می کند. بله ، این اتفاق اغلب رخ می دهد - نه فقط به این دلیل که من به عنوان مترجم در ترکیب زبان خودم زیاد مورد تقاضا هستم ، و افراد غالباً با توجه به زمینه هایی که من پوشش نمی دهم به من مراجعه می کنند ، بلکه به این دلیل که هم به انگلیسی و هم به عنوان انگلیسی کار می کنم. یک نویسنده نسخه برداری ، و کار من اغلب به عنوان پایه ای برای ترجمه به زبان های دیگر استفاده می شود. چرا مترجمان از داوران استفاده نمی کنند؟ اشتباه نکنید: من می دانم که چرا مردم از داوران استفاده نمی کنند ، زیرا من وقتی اولین مشتری های مستقیم خود را دریافت نکردم ، چنین کاری نکردم. در عوض ، من ترجیح می دهم مهلت های طولانی تری را تعیین کنم و کارهای خودم را بعد از چند روز بررسی کنم ، و در این بخش از حمایت همکاران آلمانی و انگلیسی بومی استفاده کنم. من همچنین می توانم یک مترجم انگلیسی بومی یک زبانه را برای بررسی متن ثبت نام کنم. بخشی از مشکل من این بود که داوری خوبی پیدا نکردم. با داور مناسب ، مهارت ها ، سبک ها و رویکردهای متفاوت اما سازگار را خواهید داشت. شما همچنین مقدار خاصی از شیمی بین فردی داشته باشید - باید با دیدن آنها بدون آرایش خود خوشبخت باشید - یا اینکه با شلوار خود را پایین بیاورید ، در مورد کسانی که آرایش نمی پوشند. . برای مدت طولانی ، من در مقابل استفاده از داوری مقاومت کردم ، زیرا فهمیدم افرادی که با آنها کار کردم اشتباهات آشکار را از دست می دهند و دیگران را وارد می کنند. این تا حدی به این دلیل است که من از رویکرد غلط آژانس استفاده کردم که فرض کنم یک مرورگر لازم نیست به عنوان مترجم اصلی ، ماهر ، ماهر یا با تجربه باشد. اما برای تجدید نظر واقعاً مؤثر ، باید داور شما به همان اندازه یا حتی باتجربه تر و ماهرتر از شما باشد. کوین هندزل (پست ارزشمند او را در مورد همکاری بخوانید) بویژه مرا تحت فشار قرار داد تا به همکاری بپردازم و به جستجوی شخص مناسب بپردازم. اعتراف می کنم بخشی از ترس من خطر پرداخت هزینه های بیشتر برای شغلی بود که می توانستم خودم بهتر انجام دهم. یک جفت محکم سپس مشتری با شخصی که از آن زمان به عنوان دائم داوری من تبدیل شده است ، مرا جفت کرد و من هرگز به عقب نگاه نکردم. برای اولین بار ، هر بار که چیزی از بررسی برمی گردد ، پیشرفت های واقعی را می دیدم: نظرات هوشمند در حاشیه. تنظیمات سبک برای بهبود جریان. ایده یا ملاحظاتی که من نداشتم. افکاری درباره آنچه مشتری نیز ممکن است معنی داشته باشد. فقط بهتر کار کنید بعد از آن خواستگاری فاحش از طرف مشتری ، من برای تمام کارهای مشتری خود مرتباً استخدام همین همکار شدم. با گذشت زمان ، ما بیشتر و راحت تر شدیم و از همدیگر درس گرفتیم و درمورد ایده های دیگر روی متون بازتر شدیم. ما کمتر نگران این هستیم که (در ظاهر بودن) در نقشهای فردی خود بی نقص باشیم و بیشتر به تولید نتایج مطلوب توجه داشته باشیم. هیچ یک از ما از دریایی سرخ و هراس نداریم و از ابراز عدم اطمینان ما. برای اینکه این همکاری کار کند ، باید حساسیت های خود را به یک طرف برسانیم. ایگو برای کیفیت ترجمه هیچ کاری نمی کند. در صورت نیاز وقت بیشتری می گیریم. ما موضوعات را آشکارا بحث می کنیم. سپس من درباره مواردی بحث می کنم که واقعاً بین ما (یا با بینش همکاران آلمانی و شوهر آلمانی من) با مشتری قابل حل نیست. برخلاف برخی از توصیه های نادرست شما ممکن است از تعدادی از مترجمین که در بازار عمده فروشی استفاده می کنند ، خریداران ترجمه با محوریت از سؤالات بنیادین قدردانی می کنند - و این روند تضمین می کند که هیچ یک از این سؤالات یا نظرات هدر ندهند. نتیجه مشتریانی هستند که به جای نگرانی از سؤالاتی که می پرسم اطمینان می دهند و آنها که از کیفیت نادر کارهای من (ما) ستایش می کنند اطمینان دارند. و کوشش من (البته) تجدید نظر واقعی به معنای تعامل واقعی است این نتایج شگفت انگیز که در بالا توضیح داده شده است دشوار (غیرممکن است) برای رسیدن به شرایطی که هر دو فریلنسر استخدام شده توسط یک آژانس یا یک همکار دیگری باشید که به عنوان یک آژانس باند تک نفره فعالیت می کنند. به همین دلیل است که بسیاری از ما (هرچند سخت) تأکید می کنیم که به امید فشار آوردن دیگران به انجام همان کار ، چقدر ما کار با مشتریان مستقیم را ترجیح می دهیم. کار برای مشتریان مستقیم اما شارژ کافی نیست که بتوانید وقت خود را بگیرید و استخدام کنید
ترجمه مقاله tinyurlrebrandlybitly
آخرین مطالب