بهداشت هشدار: اگر من تا به حال نوشته شده است این پست را هر چه زودتر آن شده اند که بسیار کوتاه تر است. تقریبا 4,700 کلمات را دنبال کنید.

ما زبانشناسان بیست و یکم همگرا در شهرستان خرنا (شهر) است که به نوعی از اوج در چهاردهم و دیدم هیچ چیز غیر عادی در گرفتن عکس با گوشی های هوشمند ما از دیوارهای شهر کلیساها و صومعه و پیچیده به شکل دراورده آهن کار از قرن گذشته است.

کنفرانس در دولت از هنر و علم در حال ویرایش و ترجمه در مقابل افت تماشایی از تاریخ در هم تنیده با بهره فرهنگی چیزی است که از یک METM سنت و METM18 از این قاعده مستثنی بود. من غافلگیر, مدرن, نمایشگاه مجسمه سازی در چهارگوش سابق صومعه در حال حاضر شناخته شده به عنوان مرکز فرهنگی و لو Mercè و همچنین به عنوان های مختلف جالب قطعه پر فضاهای دیگر.

به همان اندازه سورپرایز شیرین و لذت بخش بود کاسه میوه تبریک من گرسنه چشم در راه من اولین کارگاه در روز پنج شنبه 4 اکتبر 2018. من امیدوارم که آن را نه کسی آماده سازی برای یک زندگی هنوز ترکیب آن را هر روز است که شما دریافت یک رایگان ناف, شما می دانید.

چهارگوش در مرکز فرهنگی لا Mercè Girona. عکس های اعتباری: Virve Juhola کیپ زمینه Oy/Ltd.

یکی می گویند که من عبور بهتر است بخشی از شبه جزیره ایبری از طریق یک سری از غیر هماهنگ حالت های حمل و نقل از یک خواب آلود روستای کوچک در نزدیکی فارو, پرتغال برای حضور در METM18 در خرنا واقع شدهاست که همانطور که از عنوان این پست پیداست من برنده بیش از به طور کامل. بیش از 170 شرکت کنندگان از سفر بیشتر در صحرا و میل و علاقه, علاوه بر این, خود را غرق در یادگیری شدید از و ارز با همسالان خود و البته اجتماعی گرفتن با بسیاری از کسانی که از تبدیل شدن به دوستان در طول سال.

سه آهنگ برنامه بدان معنی است که هر شرکت کننده یک تجربه کمی متفاوت از METM.

در ملاقات ها و جلسات من را یک تلاش هماهنگ برای پلاگین شکاف در دانش و استفاده از هفته و ماه پس از آن به رسم تشابه و بافت آنچه من به در حال حاضر تکه تکه و تا حدودی التقاطی بدن از دانش است که زندگی را به من ارائه شده است تا کنون.

با گرفتن دانش در ذهن من لگد کردن من METM18 با آنچه به نظر می رسید مانند میوه ممنوعه در فرم خوبی جویده موز یک مثل حلزون حرکت کردن از آب سرد و یک صندلی ردیف جلو در Alan lee & richard کارگاه در این موضوع, تحقیق, مقاله خلاصه و مقدمه: یک نوع رویکرد مبتنی بر به ویرایش و ترجمه. من احساس—و احتمالا بود—حداقل تجربه شرکت کنندگان در این کارگاه آموزشی که بدان معنی است که من آموخته زیادی در هر دو از ارائه و تمرینات ما در گروه و همچنین بحث و گفتگو در میان بیشتر آموخته است که شرکت کنندگان پس از هر تمرین.

شما را به خوبی ممکن است تعجب که چرا مقاله پژوهشی چکیده و مقدمه بود و از هیچ علاقه ای به من در همه. بسیار اتفاق می افتد که من شده اند با ترجمه به جای تعداد زیادی از مواد قانونی و علمی در این سال (و من سهم عادلانه من از ویرایش غیر بومی کارشناسی ارشد پایان نامه های نوشته شده به زبان انگلیسی در گذشته) اما تنها وجود دارد تا کنون من می تواند با تکیه بر ذاتی pernicketiness حمایت از ساعت غیر هدایت شونده مطالعه در خود من. از جمله تمرکز بر قلمرو نسبتا ناشناخته توسط من رهبری به من داشتن چندین لامپ لحظات و در پایان Alan کارگاه به ادامه الکتریکی استعاره من بود درخشان با چنین تابشی شدت که من می توانستم قسم خورده من رنگ تغییر به طور خلاصه به رنگ زرد روشن که از مدت ها دور ریخته موز پوست. بود که آن را به عنوان ممکن است من قطعا در موج راست به اسکواش خودم به پر جنب و جوش و ترجمه اسلم که به دنبال.

در اینجا برخی از ما در ترجمه با شدت بهم زدن, به دنبال زحمت کش; مسلما ما راه طبیعی بودن. عکس های اعتباری: ساندرلند Anadón ©2018 ملاقات کرد

دانش من از اسپانیایی است که در بهترین حالت ناقص و لبه پنجره رساند تا عمدتا توسط دانش من از پرتغالی با چند زنگ زده لاتین ناخن برای اندازه گیری خوبی. زمین های حاصلخیز بسیار جالب برای بحث در آمد از اسپانیایی به انگلیسی ترجمه آماده slammers Maéva کیفونتس و تیم Gutteridge یک متن کوتاه انتخاب شده توسط مدیر Kymm Coveney, با شدت بهم زدن خود را هماهنگ با توانایی توسط عایشه Prigann. اما صبر کنید, من جلوتر از خودم. من حل و فصل به جای من با همه هیجان من همواره احساس می کنم زمانی که من دریافت یک متن جدید برای ترجمه. در این سال من با خوشحالی به می گویند وجود دارد بیش از اندازه کافی کپی از این متن برای همه, بنابراین قبل از رسیدگی در راه من قادر به خواندن اسپانیایی دست نخورده و فکر می کنم در مورد امکان ترجمه از خود به زبان انگلیسی قبل از انجام دو مقایسه ای سریع تجزیه و تحلیل از تایپ شده ارائه شده مربوطه slammers. من حدس می زنم این چیزی است که هر کس دیگری در عکس بالا انجام شد بیش از حد.

من با حضور در ترجمه انتقاد در هر سه METMs من به شده است (15 و 16 و 18) و نمی خواهد از دست این خاموش-METM فعالیت برای هر چیزی به جز شاید یک ترجمه اسلم در یک جفت زبان که با من بیشتر آشنا. اسپانیایی متن زنده آمد برای من زمانی که کارلوس شهردار آن را بخوانید با صدای بلند آن را به من داد بهتر حس فوق العاده زبانی است که عناصر مورد نیاز منتقل می شود در هدف انگلیسی. زیبایی ترجمه انتقاد نهفته در تفاوت قابل توجهی بین این ترجمه ها هر slammer آماده کرده و سپس از طریق مشارکت مخاطبان بالقوه سوم و یا حتی چهارم ممکن است تفسیر نثر در سوال. من عاشق این جنبه از نورد یک آستین و در گیر شدن; من آن را دوست دارم حتی بیشتر از زمانی که همکاران محترم انجام همان در یک روحیه مثبت متمرکز همکاری است که به تولید نتایج ملموس.

METM متفاوت از دیگر مترجم همایش که در ما وجود دارد نه صرفا به آموزش و سرگرم: ما وجود دارد به شرکت. به عنوان یکی از است زنبور کارگر به تاریخ در کندو یک بایگانی از ابزار و منابع (رجوع کنید به RHS کناری در این ملاقات پیام خصوصی) من چپ ترجمه اسلم الهام و buzzed به یک رستوران نزدیک به کندو خارج METM شام که با دو برابر کردن به عنوان یک جلسه از آماده سازی نهایی پیش از کندو ارائه پنل دو روز بعد. ما تا به حال خنده دار زمان, و این واقعیت که ما رو به پایان دستور کار است که با توجه صرفا به ملکه زنبور عسل اما زرگر تعیین خالص. اما همچنین موفق به عکس ما در یکی از لحظه های جدی تر.

L به R: آلیسون رایت Kymm Coveney وندی Baldwin, Alan lee & richard, Ailish ماهر, هدر همیلتون. عکاس: اما زرگر

من تا به حال ثبت نام برای هر کارگاه در صبح روز جمعه پس تنها من علاقه مند بود به طور کامل رزرو شده تقریبا بلافاصله ثبت نام برای کنفرانس افتتاح شد. که ترجمه تجدید نظر و فراتر از آن یک کارگاه آموزشی تسهیل می شود به طور مشترک توسط سیمون Berrill ویکتوریا صبر و تیم Gutteridge. با این وجود من احساس خشنودی می بینیم که مترجم-revisor همکاری ایده در حال گسترش است و تبدیل به بخشی از جریان اصلی بحث میان ترجمه های حرفه ای. این نوع کارگاه دارای پتانسیل برای رشد در سودمندی و تاثیر, به ویژه هنگامی که محدود به زبان خاص جفت هر دو در ملاقات و فراتر از آن. من منابع رسمی اطلاعات به من داده اند این تصور وجود دارد که هیچ جا در نزدیکی به اندازه کافی ترجمه و/یا تجدید نظر عملی اجزای ترجمه مدارک تحصیلی در حال حاضر ارائه شده من اکثر دانشگاه ها. همراه با این واقعیت است که یک نسبت بالا از ملاقات اعضای مختلف حرفه ای قبل از تبدیل شدن به مترجمان و یا سردبیران باعث می شود مفهوم یادگیری تعاملی در حالی که با هم کار همه جذاب تر است.

آن مربوط است در اینجا به خوانندگان یادآوری است که تمام خلاصه مقالات ارائه شده به صورت سخنرانی در هر METM به معرض دو کور په بررسی قبل از در نظر گرفته شده برای پذیرش. این بازنگری, اما بررسی بر روی محتوا و مناسب است. من اعتراف می کنم که در اینجا چکیده برای خود من ارائه داده شد دقیق رفتن بیش از یکی بسیار مهربان و آگاه روح. فقط تشکر بود به او کمک کند و شدید بازجویی که من قادر به شلاق من blurb به شکل به طوری که آن را به تصویب جمع اوری. یک فرایند است که هر دو فروتنی و تربیتی. و این است که چگونه باید باشد. همه مطالب در ملاقات وب سایت و مطالب برای فرد METMs دستخوش مشابه فرآیند دقیق: آن منافع را از چشم های تیز و تجربه حرفه ای از بسیاری قبل از اینکه منتشر شده است. من احساس می کنم زودرس و دارای گونه های برامده و همچنین مفتخر به تماس از جمله ملاقات اعضای همسالان من اما انجام خواهد شد پس در اصل ما همه در تلاش برای رسیدن و حفظ استانداردهای سرمقاله تعالی در متون ما تولید کند. و که بیش از حد است و چگونه باید آن را.

یکی دیگر از بهترین عمل که من صمیمانه از پشتیبانی “ثبت نام کار خود را” جنبش برای اولین بار محوری به ترجمه چشم انداز خوبی از پانزده سال پیش توسط کریس دوربان و این امری است تقریبا یک سرود از او بوده است. همانطور که اشاره کردم مورب زودتر همه ما در مراحل مختلف توسعه و پس از آن است که ارزش یادآوری مردم به طور منظم به همین دلیل قرار دادن نام خود را در کار شما انجام داده اند این است که یک ایده خوب است. من لمس در این سخنرانی اما من به خوبی ممکن است موعظه به تبدیل می شود اگر “نشان می دهد و به اشتراک گذاری” جدول هر چیزی به رفتن. همه شرکت کنندگان این فرصت را برای نمایش نمونه کار خود را بر روی میز. پرتفوی خود را در دسترس بود برای هر کسی و هر کس به مورد مداقه قرار دادن. قصد من این بود که به صرف بسیار طولانی بررسی دقیق این مواد بر روی صفحه نمایش اما هر بار من شروع به نگاه کردن به چیزی جالب من دیدن شخص دیگری من نیاز به خوش آمد می گوید و ما را تا پایان چت به جای. من مطمئن هستم که کسانی که در این طرح در اصل پیشنهاد شده توسط والری Matarese می پذیرم که رئیس سود برای آنها آمد از عمل از مواد آماده برای قرار دادن بر روی نشان می دهد. این بود که قطعا این مورد برای من پس من نیاز به اجازه از مشتریان در چندین جهت دریافت نمونه کارها من با هم. من آمد به ملاقات رو توسط خود آرزوهای خوب.

نمایش و به اشتراک گذاری جدول. عکس های اعتباری: جکی L. ارشد

این METM گروه کر عمل در جمعه ناهار بدان معنی است که من نمی تواند از شرکت در هر گونه METM ناهار در موضوعات خاص اما پس از دادن ما آکورد آوازی برخی از ورزش من مشترک دلپذیر tapas ناهار با چهار نفر دیگر از افراد اینطور و reacquainted خودم با لذت vermut. مترجمان هرگز کوتاه از موضوعات گفتگو در تجربه من.

پیچیدگی های درگیر در اخذ تقدیرنامه برای کار خود را و چگونه زبان خدمات حرفه ای درک شده به خصوص در عرصه علمی شد موضوع بحث تعدیل توسط والریا Matarese با اعضا وندی Baldwin, Mar فرناندز نونز, جکی ارشد و کیت Sotejeff-ویلسون. آن را تایید تجربه من در غیر علمی و حوزه ها: هر وضعیت و هر مشتری متفاوت است و در حالی که یک مقدار مشخصی از انعطاف پذیری مطلوب است اذعان همیشه چیزی است که باید بخشی از بحث قبل از مصرف در یک ماموریت. من twinged خصوصی از آن ساخته شده من متوجه است که من تا به حال تا به حال این بحث با حقوقی دانشگاهی من در بالا ذکر شد پس از آن بود روشنگر برای یادگیری از استراتژی های مختلف است که اعضا تا به حال مشغول به کار هستند.

من تا حدودی نا امید با جان Linnegar را ارائه مودال افعال احتمالا چون من تا به حال خیلی لذت بردم ارائه خود را در METM16 در آنچه به منزله یک “نور ویرایش”. و شاید به این دلیل اوایل تسلط مودال افعال ضروری برای هر, آلمانی-انگلیسی مترجم, من احساس کردم که من تا به حال شده است به عقب منتقل می شود به برخی از تیره “O”-سطح کلاس درس در یک روز گرم تابستان است. آن بود اما ارزش شنیدن جان تایید خود من مشاهدات اخیر تغییر در استفاده از “باید” به “را” و از “باید” به “باید” که در آن دومی در هر مورد در حال حاضر به معنای آنچه در سابق همیشه است. مرجع: چکیده در زمان نوشتن این وبلاگ نشان می دهد که جان را قصد داریم در این جلسه به خصوص آموزنده برای کسانی که انگلیسی زبان دوم است. این ارائه شده اند ممکن است بهتر است به عنوان یک مینی کارگاه در این مورد.

من صرف شکستن قهوه پس از آن در یک “جلسه” بحث در مورد پتانسیل همکاری با دیگر ملاقات عضو. تنظیم چنین چیزهایی قبل از METM مفید است و در جلسات حضوری همیشه آن چیزی کمی اضافی است که فاقد وسایل دیگر ارتباطی. که “چیزی فوق العاده” بیش از باعث می شود تا برای همه خوشمزه-به دنبال تنقلات من از دست رفته به دلیل جلسه, اما آن را نیز ممکن است شده اند توبه و طلب بخشایش برای داشتن باریکش که موز در روز قبل از. در حالی که در مورد مصرف من تحسین استراتژیک قرار داده کولرهای آبی در چهارگوش. قطعا علاوه بر این بسیار عالی به METM!

رز نیوئل تاکید بر ارتباط با مشتریان برای اطمینان از محتوای خود را فراتر از تفاوت فرهنگی که یا نوشتن ویرایش و یا ترجمه کپی ساخته شده از یک کل بسیاری از حس به من. بودن فرد به این فاصله را به عنوان بخشی از خدمات به شما ارائه جنبه است که بسیاری از مترجمان موفق به وقف توجه کافی است. همه مترجمان به خصوص کسانی که زندگی در این کشور از خود منبع زبان باید برجسته این مسائل با مشتریان در زمان مناسب – و این می تواند و صدق به اصطلاح ویژگی های متون بیش از حد.

دانیل هان به عنوان یکی از دو METM سخنرانان کلیدی wowed مخاطبان خود را مطلق وسعت و پيشرفت خود را متفکر و گسترده ، آنچه که من آمادگی برای, اما عاشق همه یکسان بود خود را سخاوتمندانه ملایم و زیبا از حس شوخ طبعی. سخنرانی خود تحت عنوان ” در ستایش از ویراستاران (مترجم را مشاهده) حال من پرچ. آن را نا امید کننده, یادداشت برداری, بنابراین من به سادگی لذت می برد گوش دادن با دقت.

از پرچین دانیل هان با Kymm Coveney به دنبال در. (آیا من واقعا می خواهید اعتبار برای این عکس من در زمان?)

او بسیار هوشمندانه برای آینده تعامل در برنامه پر مشغله خود را, بنابراین من قادر به او بگویید که او تاسیس, ترجمه, جایزه, که همچنین به رسمیت شناختن به کتاب ویرایشگر در حال حاضر به حال تاثیر بر زندگی حرفه ای من. پس من باید بگویم این داستان در اینجا.

در ژانویه 2018 یک مترجم که کار من اغلب تجدید نظر در طول هفت سال گذشته در تماس با من پرسیدن که آیا من می خواهم به او revisor پرتغالی به فارسی, ترجمه یک رمان توسط کریستینا Carvalho. به طور طبیعی من گفت: من پس از من مانند مشارکتی تجربه با این مترجم. بحث بلافاصله تبدیل به موضوع قیمت از آنجایی که نویسنده خودش را در ابتدا خواهید به پرداخت هزینه برای ترجمه و قبل از ناشر تجدید نظر (توسط من). از طریق مترجم من پیشنهاد کرد که نویسنده تماس با دانیل هان (با یک لینک به مقاله اعلام تاسیس جایزه خود را) برای کشف این که آیا وجود دارد هر بودجه و امکانات. در صورتی که من فکر نمی کنم نویسنده تماس دانیل هان, اما آن را ایجاد انگیزه در نویسنده به دنبال بودجه و در جای دیگر در این مورد از Instituto de Camões. این نتیجه تعجب آور بود که این موسسه موافقت به پرداخت 60% از هزینه های ترجمه و تجدید نظر با 40 ٪ باقی مانده (پرداخت به عنوان پیش پرداخت به مترجم و خودم) پرداخت شده توسط نویسنده در یک رای که قابل قبول بود همه دور. یکی بیشتر بهره مند شد که کانادا ناشر در حال حاضر ساخته شده یک کسب و کار مهم در ارتباط با Instituto de Camões و این augurs خوبی برای آینده است. بنابراین من سپاسگزار به دانیل هان برای بیش از عالی خود را بیان.

پس از استقبال و پذیرش در تحت تزئین Saló د Descans در تئاتر شهرداری یک گروه از ما که در بیشتر قسمت ها, تا به حال تنها شناخته شده به یکدیگر آنلاین, رفت برای پیدا کردن یک نیش زدن به غذا خوردن و صرف زمان بیشتری نسبت معقول بود داشتن نشاط سرگرم کننده مکالمه. برای کسانی از شما که علاقه مند هستند من هنوز هم نمی کردم استعداد زرنگی از دست شراب با چوب پنبه بستن. در این نقطه من می تواند راه اندازی به تک صدایی در ستایش از تاکسی ها پس از نیمه شب اما باید خودداری کنند.

به طور ناگهانی آن را روز شنبه و در متوالی ارائه دو مورد علاقه من, بلندگو, والری Matarese و شادی Burrough-Boenisch بررسی کمی جنبه های مختلف اذعان و کمک به تحقیق و مقالات. دو تا حدودی تعجب آور حقایق به ظهور از والری ارائه شد که اعتباری نویسندگان و سردبیران بسیار توسعه های اخیر و تلاش برای تأمین اعتبار دادن در نتیجه حصول اطمینان از شفافیت بیشتر است و به هیچ وجه بیش از. برخی از نتایج از شادی را بررسی (برای کشف پاسخ به این سوال که “آیا آزاد ویراستاران برای غیر بومی-انگلیسی دانشگاهی و علمی محققان به دنبال اذعان?”) بودند شگفت انگیز: تنها 14.5 درصد از پاسخ دهندگان همیشه به دنبال اذعان. 76 ٪ از پاسخ دهندگان در علوم اجتماعی هرگز به دنبال تائید و 45 درصد در علم به طور مشابه مخالف به فعال رفتار. به طور کلی هنگامی که کسانی که در علوم انسانی گنجانده شده است این رقم براحتی به یک افسرده 58 درصد از پاسخ دهندگان که هرگز زحمت به اطمینان حاصل شود که آنها بموقع اذعان کرد.

آن را نمی خواهد به طور کامل غیر معقول در نظر من به حدس و گمان که یک نظرسنجی گسترده تر از یک مقدار بیشتر نمونه مستقل از سردبیران که برآورده حس شسته و رفته و یا اعضای کار برای غیر بومی-انگلیسی دانشگاهی و علمی محققان را جلب نتایج مشابه. این پیام روشن به دست آمده از دو سخنرانی در بالا و دیگران در ارائه METM18 است که زبان حرفه ای (در انواع زمینه تخصص) نیاز به گام تا بشقاب و حداقل سعی کنید به آمار می دوزند توپ را قبل از تماس آن واریز شده چرا که چشمان خود را در این نوبت این است که در حال حاضر از دست داده است. به عبارت دیگر هر یک از زبان حرفه ای نیاز به تبدیل شدن به بخشی از راه حل و نه به سادگی به نظاره نشست و به تماشای مشکل رشد در اندازه و پیچیدگی است. پایه METM پیام من فرض کنید: انجام کمی خود را!

من به دیوید کالن یک مترجم احکام دهگانه موسی از روی کنجکاوی. وجود دارد بیش از حد بودن مشاوره برای (جوان) مترجمان پخش در سراسر اینترنت در مورد آنچه آنها نیاز به یاد داشته باشید وقتی که تمرین مهارت خود را. من تا به حال هیچ بحث با هر یک از این نقاط در لیست خود بود و بسیار خوشحال هنگامی که سهم شدند دعوت از مخاطبان برای دیدن این لیست احتمالا نمی تواند محدود به صرف ده یا حتی بیست نکته اساسی. من مانند قطعه از توصیه های مورد نیاز برای مترجمان (که کار برای سازمان های خاص) متوجه باشید که حل مشکلات ترجمه است و نه “شخص دیگری مشکل” و “مالکیت خود کار می کنند” و به سادگی نمی دهد و توده مدیر پروژه یا شخص دیگری با این مشکل حل نشده. من نمی توانم به یاد داشته باشید, اما من ممکن است تحسین زمانی که دیوید ساخته شده است که سخن گفتن.

ایده شفافیت و روشن از قوانین نویسندگی در آنچه که می تواند گاهی اوقات به عنوان یک خصمانه محیط رقابتی در دانشگاهی “انتشار و یا نابود” آرنا شد ماهرانه و جامع با برخورد به یک سالن بسته بندی شده توسط سخنران اصلی ایریا دل ریو در تماس اخلاقی انتشارات فرهنگ. حداقل این چیزی است که من فکر می کردم به عنوان یک غریبه نسبی به محافل دانشگاهی. حتی پس از آن خوب است برای کسی مثل من آگاه شود و به پویایی درگیر به عنوان مترجم یا ادیتور که گهگاه, nibbling در حاشیه این کوه از کاغذ که من آزادانه به مراجعه به تحقیقات علمی.

بر اساس این ایده است که گرسنگی در خدمت به تیز کردن ذهن و کوتاه شدن جلسه برنامه هماهنگ به حال سکته مغزی از نبوغ در برنامه ریزی ملاقات مجمع عمومی پس از یک سخنرانی و در وسط روز بلافاصله قبل از ناهار. این غم انگیز بود برای دیدن صندلی Anne Murray بعد از سیزده سال خدمت و Alan lee & richard ترک کرد. چه دلگرم کننده است این است که شورای شامل هشت ملاقات مدافعان از جمله جدید ملاقات صندلی کیم ادی. در مجموع آنها به اعضای اطمینان است که ملاقات امور همچنان در دست خوب است. آن آخرین رسمی وظیفه من به عنوان یاد بود به مطمئن شوید که همه ما به دنبال او در یک مسیر پیچ در پیچ به بالای یک تپه که در آن ناهار خدمت کرده بود در صومعه از دانشکده هنرهای دانشگاه Girona و نشاط کار خوب او که بیش از حد!

مشتریان ما در جهان نیز نیاز به می دانم که آنها در حال در دست های خوب و این پیام اصلی موجود در کارن نیلسون را ارائه به بلوط یا نه به بلوط… پروفایل شراب مترجم. آن طراوت بود در واقع برای شنیدن صدای او بیان کرد که وجود دارد این است که کل مقدار زیادی بیشتر به موثر بودن مترجم در بخش شراب از صرفا گرفتن اصطلاحات راست. نکات کلیدی شامل فروش خود را به مشتری در دانش خود را از تمام جنبه های ساخت شراب از تاکستان به محصول نهایی و بازار که شراب مقصد است. مشتریان نیاز به احساس اعتماد به نفس است که شما به عنوان مترجم می دانید فهم و outs از کسب و کار خود را. به وضوح در این terroirکارن تحت پوشش بسیاری از زمین در این بیست دقیقه ارائه: او از جیبش یک دسته از تولید و صادرات آمار; لمس بر روی تاثیر آب و هوا و خاک و نحوه ارتباط آنها با مزه شراب; بازگو چگونه او را تماشا متخصص oenologists در محل کار در تاکستان انتخاب قبل از برداشت محصول آن انگور را به بلوط و آن نیست; روایت مجدد با برخی از شوخ طبعی و تعلیق از شکار او را دنبال زمانی که بحث پایه مادری برای اصطلاح انگلیسی “تاج”, با اشاره به بازال منطقه از تنه کمی زیر و بالای سطح خاک و او تاکید کرد نیاز به دانستن یک معامله خوب در مورد سلیقه در غذا و همچنین تفاوت های فرهنگی بین دو زبان و چگونه این تاثیر بر نگرش مصرف کننده نسبت به شراب و تعیین مناسب و روش های بازاریابی است. او با اشاره به ضرورت برقراری ارتباط با مشتریان زمانی که یک ترجمه مستقیم از اسپانیایی خود متن را در معانی منفی در زبان انگلیسی به عنوان یکی از دلایل بسیاری برای حساس اقتباس از یک متن. این یک درمان برای گوش دادن به کارن دفاع از کیفیت ترجمه در جهان “شراب”.

هیچ کس کاملا مطمئن شوید که چگونه از آن اتفاق افتاد اما به نوعی شراب مترجمان در METM18 موفق به دریافت با هم برای یکی دیگر از لحظه ای کوتاه حدود نیمه شب در اختتامیه شام به اندازه کافی بلند برای آنها عکس گرفته شده در مقابل آنچه که آن شناخته شده است blankness در زمان زبان به عنوان یک “selfie دیوار”.

ردیف عقب از چپ به راست: لیندا ترنر الیزابت پادگان آلیسون رایت, Simon Berrill کارن Neilson. ردیف جلو از چپ به راست: اموزش سیمپسون (اموزش Gicqueau-Michel) عایشه Prigann کارین Rockstad عکس های اعتباری: تیم Gutteridge

پس از سخنرانی من در مارک های دیجیتال خود را به خاک و به سرعت در حال اضمحلال قوانین در تصدیق یک منبع در دیوانه کپی و چسباندن فرهنگ عصر اینترنت من از دست رفته و در عین حال یکی دیگر از شکستن قهوه – اما به خودم کمک به یک گلابی (مشروع میوه به عنوان میوه پس considerately در ارائه در این مرکز در طی این کنفرانس پس از من کشف بعد) که در آن من موفق به شکستن یک پر در پشت دندان قبل از یک مصاحبه کوتاه با ملاقات عضو لیزا Agostini و رادیو تولید کننده شریک Julian Mayer از Yada Yada. دو داوطلب برای تولید یک پادکست از چند سخنرانی در METM18 و بیشتر ناظر شرکت کنندگان خواهد متوجه آنها در عمل البته بیشتر در پس زمینه.

که خائنانه اما آبدار گلابی به من ارائه با معاش کافی برای پرتاب خودم را به پیر صومعه ساختمان به گوش دادن به نایجل هارود صحبت می کنند در استفاده از استعاره برای کشف نقش بازخوان از L2 دانشجویی نوشتن در انگلستان زمینه. نمونه proofreaders در انگلستان دانشگاه که مورد مصاحبه قرار گرفتند و تمرکز خود را کاملا علمی. همانطور که در خود, ارائه, انتزاعی “چهارده proofreaders در انگلستان دانشگاه مورد مصاحبه قرار گرفتند در مورد شیوه های صحبت کردن سریع کارت ارائه تعاریف از بازخوان نقش به عنوان یک پاک کننده یا tidier, یک یاور و یا مربییک زمین, یک میانجیو/یا یک معلم. برخی از آگاهان بودند نهادی خودی (به عنوان مثال استادان دانشجویان دکترا); دیگران بودند مترجمان آزاد با هیچ اتصال به دانشگاه.” بدن خود را ارائه و نتایج تحقیقات در واقع نشان می دهد که تعداد بسیار کمی از دستورالعمل برای چنین غلط گیری وجود داشته باشد و زمین بازی است که به هیچ وجه سطح. نه اینکه بومی این سیاره من به عقب گرفته شد که کسی در مخاطبان بیان “شوک که برخی از L2 دانش آموزان پرداخت کرده بود برای غلط گیری خدمات”. برای کسانی از ما در دنیای تجاری آن را حس می کند کامل است که کسی باید برای پرداخت سود بومی ما تخصص های زبانی. من درک می کنم که یکی به در نظر گرفتن نهاد شناخته شده به عنوان “تمامیت علمی” اما اگر L2 کارشناسی ارشد و دکتری در حال تجدید نظر و یا حتی ترجمه—به عنوان یک سرویس پرداخت می شود و از دیواره های برج عاج حداقل این دانش مشترک است و به ظاهر عمل پذیرفته, پس چرا می تواند همان صدق نمی L2, کارشناسی ارشد, مقالات?

به عنوان یک مترجم آزاد است که باعث می شود یک زندگی از نه تنها من ترجمه و توانایی و بلکه مهارت های من به عنوان یک revisor, ویرایشگر یا بازخوان – و در درجه اول در غیر دانشگاهی در زمینه های, من شتاب برای اضافه کردن من در رد کردن این ایده است که من باید انتظار می رود به صرف من هزینه به سادگی به این دلیل که مشتری یک دانش آموز است. در واقع هر زمان که من می شنوم در گفتگو کسی است که گام گذاشتن بر مدرک کارشناسی ارشد, من توصیه آنها را برای دریافت یک شغل پاره وقت در همان زمان و شروع به صرفه جویی در پول برای پرداخت برای یک بومی انگلیسی ویرایشگر خود را برای پایان نامه کارشناسی ارشد. من می دانم که ممکن است وجود دارد بسیاری از کرم ها در این خاص می تواند و که بسیاری از دانش آموزان احتمالا نمی پایان نوشتن پایان نامه خود را در به اندازه کافی خوب برای سرپرستان خود را به آنها مشاوره مناسب (این برداشت من دریافت کرده اند از چند جمله متون و برداشت من به تنهایی) اما من به سوال که آیا دانشگاه ها در حال انجام خود را به دانش آموزان عدالت اگر رادیکال ویرایش (از جمله اشاره به نرخ واقعی خطا ریاضی خطاها در هنگام محاسبه درصد نمودار است که سازگار نیست با این تفاسیر داده حذفیات در کتابشناسی و غیره.) توسط یک زبان مستقل حرفه ای است بنابراین بدیهی است که نیاز به سه یا چهار روز, می گویند قبل از پایان نامه مهلت ارسال. من نیز بسیار آگاه از خوب خط وجود دارد که بین تولید قابل فهم به زبان انگلیسی و بهبود کیفیت پایان نامه, در نتیجه به طور بالقوه موثر بر درجه یک پایان نامه ممکن است به دست آوردن و من مراقب باشید که برای عبور از آنچه که من تصور کنید که خط تقسیم می شود. من ابراز هیچ یک از این طول نایجل ارائه; من خسته شده بود و هر چیزی که من ممکن است گفت: در آن زمان در پاسخ به شوک با بیان این که برخی از L2 دانش آموزان پرداخت برای غلط گیری از مقالات خود را به خوبی می تواند در سراسر آمده به عنوان متمرد در بهترین حالت. اگر هر کسی می تواند به من اشاره به ادبیات قابل توجهی در این موضوع من بسیار سپاسگزار خواهد بود!

صحبت از منابع نهایی من نشست – نه قبل از دوباره پر کردن سریع از آب بطری در یکی از کسانی که فوق العاده کولرهای آبی یکی در نقش من به عنوان مشترک زنبور کارگر به تاریخ: یک بررسی از کندو – یک سال. جلسه در زمان قالب یک میزگرد با اما زرگر, وندی Baldwin, Alan lee & richard, Kymm Coveney و Ailish ماهر هر چند دقیقه به نقد و بررسی آنچه در کندو است که در مورد آنچه در آن است و آنچه که در کنار کندو. هدر همیلتون (my lovely ارائه ناظر) و من تنها اعضای دیگر از کندو تیم در METM18 و غفلت را pompoms تمام راه را به خرنا برای اهداف cheerleading. کافی است این اثر مورد نظر: بیشتر ملاقات اعضای وارد کندو به عنوان زنبور کارگر و ما در حال حاضر تعداد دوازده در مجموع. کندو منابع پایه و پلت فرم برای ملاقات اعضا. من مصرانه از شما را در سر به صفحه مربوطه در ملاقات سایت و خواندن همه چیز در مورد آن فهرست در اطراف و به یاد داشته باشید برای کمک به عنوان مناسب. مانند هر خوب METM این کندو چیزی مفید و چیزی از علاقه برای همه.

وجود دارد چندین سخنرانی در METM18 که من متاسفم برای از دست رفته برای یک دلیل و یا دیگر اما این است که چگونه آن را همیشه است. همه که باقی مانده در این نقطه بود برای لذت بردن از یک نشاط آخر در شام و بیت آخر سرگرم کننده: آواز در بداهتا METM Choir – بد نیست تنها پس از دو ساعت’ ارزش اشوبگرانه عمل!

METM18 گروه کر آواز “Jave کلمات بیهوده و احمقانه” و یک کاتالان آهنگ “Himne dels دزدان دریایی” ویدیو اعتبار: Julian Mayers از yada-yada.net مدیر گروه کر: Christina Koch, گروه کر, دستیار: اموزش سیمپسون. روی تصویر بالا کلیک کنید برای رفتن به این ویدئو در یوتیوب.

من هفته تعطیلات پس از این کنفرانس و پس از تقریبا دو هفته از کار جامد است و دلیل آن را گرفته و من را به انتشار این پست. من هنوز نمی دانیم که آیا من خواهد آمد به Split, کرواسی در سال آینده; اگر من قصد لذت بردن از آن هر بیت تا آنجا که من در این سال است. با تشکر از شما به هر کسی که کمک کرد این رویداد یک موفقیت و یک لذت واقعی!

©2018 آلیسون رایت

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly