منابع رایگان برای مترجمان

بزرگتر از 2 دقیقه ، دوست من!

از دستیابی نترسید! بعنوان مترجمان آزاد ، گاهی می توانیم در حباب کوچک خودمان گیر کنیم. اینترنت واقعاً مکان بسیار خوبی است و به شما کمک می کند تا به جنبه های مختلف خود و حرفه خود متصل شوید.
امروز ، من در حال مقابله با سه دسته مختلف هستم:
1. وبینارها / آموزش آنلاین
2. پادکست ها
1. وبینارها / آموزش آنلاین
پیشرفت حرفه ای فعالیت من وقتی می شود که روز ، هفته یا ماه کندی داشته باشم. وبینارهای رایگان یا جلسات آموزشی نه تنها شما را مشغول نگه می دارند بلکه هرگونه استرس ممکن است در مورد “غیرمولد بودن” داشته باشید را کاهش می دهید. با استفاده از منابع رایگان در دسترس شما ، خود و شغل خود را بهتر می کنید.
انتخاب های برتر من:
من می دانم که من قبلاً در یک پست وبلاگ دیگری به این منبع اشاره کرده ام ، اما قطعاً سزاوار است که دوباره در این لیست قرار داشته باشید. می توانید وبینارهای آینده را مرور کنید یا به وبینارهای ضبط شده گوش دهید. سرمایه گذاری در زمان توسعه حرفه ای شما هرگز چیز بدی نیست!
حتی با عضویت رایگان در ProZ ، می توانید به کلینیک های مختلف وبینار و دوره های آموزشی دسترسی پیدا کنید. بهترین چیز؟ بیشتر آنها رایگان هستند. شما برای انتخاب با دوره های درخواستی ، دوره های برنامه ریزی شده ، جلسات آموزشی حضوری ، فیلم ها و موارد دیگر از بین می رود. انتخاب خود را!
2. پادکست ها
من مطمئن هستم که بسیاری از مترجمان آزاد قبلاً از صحبت کردن در مورد ترجمه ، نکاتی درباره بازاریابی برای مترجمان و پادکست های جهانی صحبت کرده اند. آنها منابع شگفت انگیز و ابزار شگفت انگیزی هستند ، بنابراین شما باید قبل از هر چیز حتماً آنها را بررسی کنید. با این حال ، من می خواهم به برخی از پادکست های کمتر شناخته شده توجه کنم که به ترجمه ، کار آزاد و اداره یک تجارت از راه دور نیز توجه دارند.
انتخاب های برتر من:
کاترین کانوی این پادکست مصاحبه را اجرا می کند که نه تنها به مترجمان آزاد بلکه انواع کارگران مستقل و عشایر دیجیتال متمرکز است.

این پادکست به عنوان “پادکست هر فریلنسر باید به آن گوش دهد” توصیف شده است. این مجموعه کاملی از نکات آزاد ، توصیه های تجاری و هک های زندگی توسط فریلنسرها برای آزادکاران است.

پادکست بسیار جالبی توسط محمد آلباکری و جوزف مک آلانی به عنوان “بحث در مورد ترجمه در ترجمه ، از گذشته های کلاسیک تا زمان حال جهانی” توصیف شده است.
وبلاگ ها احتمالاً یکی از منابع مورد علاقه من هستند ، زیرا بسیاری از موارد عالی در آنجا وجود دارند. آنها روشی ویژه برای دستیابی به شما دارند و باعث می شوند احساس کنید که تنها در این فشار ترجمه آزاد نیستید. باز هم ، بسیاری از وبلاگ های شگفت انگیز در خارج وجود دارد ، از جمله نکات بازاریابی برای وبلاگ مترجمان و نظرات در وبلاگ ترجمه که واقعاً باید آنها را بخوانید! با این حال ، من می خواهم با برخی از منابع بلاگ نویسی که کمتر شناخته شده هستند ، با شما به اشتراک بگذارم.
انتخاب های برتر من:
مادالنا مترجم مستقر است که بینش زیادی در مورد مبارزات روزمره ای که مترجمان با آن روبرو هستند فراهم می کند. او راهنمایی ، راهنمایی ، ترفندها و تجربیات شخصی در مورد چگونگی پیشبرد حرفه ترجمه خود را ارائه می دهد.

من هنگام مرور توییتر به وبلاگ ربکا افتادم و بلافاصله قلاب شدم. سبک او لمس زیبایی شخصی دارد و محتوای آن تازه ، مرتبط و الهام بخش است.
من الهام بخش زیادی از جامعه Open Mic پیدا کرده ام. مباحث وبلاگ متنوع و سازگار است و توسط افراد همفکر نوشته می شود. اغلب مرتباً به عنوان مرتباً پستی جدید ، دوباره بررسی کنید!
سوزی مطالب بسیار شگفت انگیزی را ارائه می دهد که به بسیاری از سؤالاتی که مترجمان آزاد در ذهن خود دارند پاسخ می دهد. پست های وی آموزنده ، سر راست و آموزشی است.
من عاشق سبک و شوخ طبع سارا هستم! او وبلاگ خود را به عنوان “یک وبلاگ زبانی توصیف می کند که همچنین به موضوعات تجاری ، آموزشی و اقیانوسی فرو می رود.” واقعاً همه این موارد و موارد دیگر است!
اجازه دهید من در مورد منابع رایگان مورد علاقه خود را در نظرات زیر بدانم!

ترجمه مقاله

rebrandlybitly

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>