کمپرسی فروش سخت


شروع به ساختمان روابط

آن را ممکن است یک روند رو به رشد و یا آن را می تواند باشد که من تبدیل شدن به آگاهی بیشتری از آن وجود دارد اما به نظر می رسد آمریکایی-سبک فروش منطق خزنده به جهان ترجمه است. من می گویم “به سبک آمریکایی” از آنجا که مانند بسیاری از – شاید بیشتر اروپایی ها من کاملا خاموش کردن توسط هر کسی که در تلاش به فروش هر چیزی به من. گوشی من تا کنید و سعی کنید به علاقه من در فراق با پول من و من قطع بر شما. دست کشیدن در درب من با چیزی به فشار و من احتمالا با شدت بهم زدن آن را در صورت خود را. آنچه که من انجام نمی – هرگز – این است که خرید هر چیزی از شما.

بنابراین من نسبتا حساس به ظهور ایده ها در امتداد این خطوط و کاملا مقاوم در برابر برای استفاده از آنها در خود من بازاریابی فقط به خاطر من باور نمی کنم آنها کار می کنند. روز دیگر به عنوان مثال وجود دارد یک بحث در یک مترجمان گروه در Facebook طی آن ادعا شده است که مشتریان هرگز رد ما به دلیل قیمت. ظاهرا قیمت فقط یک “اعتراض” ما باید برای غلبه بر.

برای نشان دادن که چقدر مضحک این بیانیه آمده است (و من به خصوص در رابطه با “هرگز”) من با استفاده از یک مثال از تجربه خود من هفته قبل. یک نویسنده به من نوشت من درخواست برای نقل قول برای ترجمه یک کتاب غیر داستانی او نوشته شده است. من ساخته شده برخی از محاسبات و او را به نقل از یک قیمت و پاسخ بدون ابهام بود. “با تشکر از شما,” او گفت:, “اما شما نقل قول می آید بیش از همه پول من ساخته شده از کتاب در اسپانیایی. بنابراین من باید برای گفتن ندارد. من دوباره به شما زمانی که من نوشتن یک کتاب پرفروش.”

پس لطفا به من بگویید آیا این یک ایراد. این خط پایین. این مشتری بالقوه کاملا به وضوح به رسمیت می شناسد این واقعیت است که او نمی تواند استطاعت به من. وجود دارد هیچ نقطه ای در تداوم مگر اینکه من می خواهم برای کاهش قیمت به چیزی که او می تواند استطاعت و آن را در منافع من به انجام این کار است. در حال حاضر من می دانم که این است که همیشه این وضعیت زمانی که مشتریان استدلال می کنند در مورد قیمت. گاهی اوقات آنها می توانید به استطاعت آن را اما نمی خواهم که در این صورت ممکن است آن را به ارزش تلاش سخت تر. اما در مورد من نویسنده و در دیگر موارد مشابه بهترین کاری که به انجام است که به سادگی به حرکت در.

Underquoting

من تا به حال یک واکنش مشابه به بحث من درگیر شد, در مورد ترجمه از وب سایت. این یکی از مهم ترین مناطق برای مترجمان زیرا هنگامی که از شما خواسته شده برای ترجمه یک سایت آن را بسیار دشوار است برای برآورد دامنه ، اگر شما فقط از دست url صفحه اصلی وجود دارد همیشه خطر از تکه های گم شده از متن و یا حتی کل صفحات هنگامی که در تلاش برای دادن قیمت برای این کار است. و به طور جدی underquoting می تواند به نوبه خود یک برنامه به طور بالقوه سودآور کار به از دست دادن گیری کابوس. برنامه وجود دارد که ادعا به دانلود کل وب سایت است اما در عمل آنها تمایل به بسیار جامع است که شما را تا پایان انبوه overquoting و نتیجه گرفتن کار نیست.

بنابراین من اتخاذ محتاط رویکرد است. من توضیح به مشتری است که من می خواهم به عنوان دقیق یک نقل قول که ممکن است و تنها راه من می تواند انجام دهد این است که اگر آنها مرا با ارائه تمام متن برای ترجمه در ویرایش فرم ایده آل در یک سند Word. اگر این ثابت می کند غیر ممکن است من حتی حاضر به در نظر گرفتن کپی کردن و چسباندن متن از صفحات مختلف خودم را ارائه میکنم با توجه به یک لیست از آدرس ها از هر صفحه ترجمه شده بود. هدف این است که برای جلوگیری از بی دست و پا استدلال در مورد شارژ به صورت متن است که ممکن است فراموش شده اند.

اما در Facebook بحث اشاره کردم درخواست مشتری بالقوه را که تلاش کوچک برای کمک به من ارائه یک نقل قول دقیق مورد انتقاد قرار گرفت به عنوان “مجازات” آنها را. من واقعا از من خواسته شد که توسط یکی از همکاران اجازه می دهد تا مشتری به دور فقط به خاطر من بود و تمایلی به ارائه یک قیمت ؟ زمانی که من گفت که اگر مشتری بود که مدعی بود من می خواهم بسیار خوشحال برای هر کس دیگری به آنها بودم که با استقبال بی اعتقادی. این ویژه همکار رویکرد به ارائه یک نقل قول – آن را تنها در ده دقیقه به برش و چسباندن متن و آن را واقعا مهم نیست اگر شما نمی توانید آن را تمام کرد. اگر وجود دارد را تبدیل به کار بیشتر از آن انتظار او خواهد جبران هزینه در قالب اضافه. و من ظاهرا یکی dishing از مجازات!

نگرش

آیا این همان “مشتریان نمی رد شما را در قیمت” استدلال, البته, اما آن را می آید از همین نگرش است. مشتریان وجود دارد به snagged به هر قیمتی. آنها نباید اجازه داد به دور است. هنگامی که شما آنها را, شما می توانید انجام دهید آنچه شما می خواهم با آنها. نکته مهم این است که گرفتن قلاب خود را به آنها را در وهله اول.

من آن را متفاوت ببینند. بدیهی است که ما در خارج وجود دارد برای پیدا کردن مشتریان و ما نباید بی ارزش دشوار و یا انسدادی. اما تامین امنیت یک مشتری برای مدت طولانی است که در مورد روابط, و روابط, به عنوان کسی که درگیر کسی می داند که یک کسب و کار دو طرفه. بنابراین اگر ما یک مشتری که علاقه مند نیست و در کمک به ما از همان آغاز آنها به سختی به نوعی که ما علاقه مند به کار با در دراز مدت. دیده می شود به این ترتیب درخواست برای فایل های وب سایت در فرمت قابل ویرایش نیست و فقط در مورد تلاش برای ارائه به مشتری با بیشتر قابل اعتماد برآورد هزینه و در نهایت یک ترجمه بهتر. این یک آزمون است که آیا این نوع مشتری ما خواهید برای کار با.

چرا که ضرب المثل قدیمی “مشتری همیشه حق” است که احتمالا بیشتر مزخرف و خطرناک از کسب و کار کلیشه. مشتریان اغلب اشتباه است. و آن این است که چگونه ما مقابله با آنها را زمانی که آنها هستند که تعیین کننده روابط ما با آنها. اگر ما حنایی بیش از همه آنها عمل کشیدن ما forelocks در حالی که مخفیانه خنده در سفاهت خود را در این رابطه در نهایت شکست. آنها ممکن است سوء استفاده ما غلط تمایل لطفا وجود دارد قطعا خشم و ما به احتمال زیاد به را آنها ما بهترین کار است. در پایان آنها به جاهای دیگر برود و ما را تنها بیش از حد خوشحال زمانی که آنها انجام می دهند.

اگر, از سوی دیگر ما می توانید به آرامی و با آرامش اشاره به آنها خطا راه خود را و اگر آنها آماده برای گوش دادن رابطه می تواند به رشد و حرکت رو به جلو است. فقط به عنوان اگر ما یک اشتباه در ترجمه ما می خواهم آنها را به نقطه آن را به ما. کلید به عنوان Aretha Franklin تا به حال آن R-E-S-P-E-C-T در هر دو جهت. بدون آن وجود دارد هیچ نقطه ای در انجام کسب و کار با کسی و من می خواهم استدلال می کنند که فقط به عنوان در زندگی آن است که احتمالا مهم ترین عامل در هر رابطه است.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>