کریس دوربان در قیمت گذاری ترجمه

آیا از نحوه قیمت گذاری خدمات ترجمه خود مطمئن نیستید؟ کریس دوربان در ارائه خود با عنوان "موضوعات قیمت گذاری د

توسط MINERALNEWS در 16 دی 1398
Chris Durban on translation pricing آیا از نحوه قیمت گذاری خدمات ترجمه خود مطمئن نیستید؟ کریس دوربان در ارائه خود با عنوان "موضوعات قیمت گذاری در ترجمه: این جایی است که شما می خواهید باشید؟" برای جامعه مترجمان و مترجمان نیوزلند در ژانویه سال 2016 ، بینش ارزشمند خود را در مورد این موضوع پرمخاطره به اشتراک گذاشت. در اینجا خلاصه ای از کلیدها آورده شده است. نکاتی از ارائه او کریس با توضیح توضیح داد که او هیچگاه توصیه ای در مورد قیمت ترجمه نمی کند ، اما خوشحال است که نمونه هایی از قیمت های واقعی مشاهده شده برای پروژه های ترجمه خاص را به اشتراک می گذارد. در مکالمه با مترجمان در مورد قیمت گذاری ، او متوجه شده است که اگرچه بسیاری از مترجمان توصیه می کنند هدف زیاد باشند ، اما بحث ها اغلب به مسائل مربوط به تعادل کار و زندگی می پردازند و چرا پول همه چیز نیست - و با اطمینان خاطر اطمینان حاصل می کنیم که در واقع ، اما هدفگذاری کاملاً مناسب است. . از نظر کریس ، قیمتهای بالاتر مطلوب است زیرا به شما امکان می دهد مدت زمان لازم را برای تولید کار عالی بگذرانید. ترجمه های با کیفیت بالا و سپس به مرجعی برای شما تبدیل می شوند و مشتری ها و کارهای جالب تر را به شکلی از دایره فضیلت جذب می کنند. بازارهای فله و پریمیوم اما آیا واقعاً مشتریانی وجود دارند که حاضرند برای کارهای با کیفیت بالاتر هزینه بیشتری بپردازند؟ در پاسخ به این سؤال ، کریس شکاف بین بازارهای فله و حق بیمه را مقایسه کرده و مقایسه زمان سریع چرخش و قیمت پایین در بازار فله با کار با ریسک بیشتر و پر ریسک در بخش حق بیمه را تشریح کرده است. یک مترجم سؤالی که باید هنگام کار در بازار پریمیوم از خود بپرسید این است: کار من چقدر خوب است؟ کریس فکر می کند که ممکن است برخی از مترجمان باید نسبت به این موضوع عصبی تر باشند. وی از ما سؤال كرد كه چگونه می دانیم كار ما خوب است و آنچه مشتریان ما درباره ترجم our ما فکر می كنند. حرف او این بود که فقط به این دلیل که مشتری ها هرگز شکایت نکرده اند و یا بازنگشته اند ، لزوماً به این معنی نیست که آنها خوشحال هستند. در حقیقت ، آنها ممکن است به طور جدی در جستجوی شخصی بهتر باشند. برای اطمینان از اینکه ترجمه های ما به همان شکلی که باید باشد ، ضروری است که ما درباره کار خود بازخورد بگیریم. چگونه مترجمان می توانند درآمد خود را افزایش دهند؟ کریس غالباً مترجمان را می شنود که می گویند آنها نمی توانند بیش از مبلغ مشخصی پرداخت کنند ، که آنها اعلام می کنند که قیمت آنها در بازار است. او مخالف است و اظهار می دارد که هیچ قیمت ثابت وجود ندارد ، بلکه طیف گسترده ای از قیمت ها از بخش عمده به بخش های حق بیمه را نشان می دهد. اگر مترجمان واقعاً می خواهند درآمد بیشتری کسب کنند ، او توصیه می کند که مهارت های خود را بهبود بخشیده و به سمت تخصص در یک زمینه پرخطر مانند دفاع ، امنیت یا ارتباطات بحرانی ، مشغول شوند ، اما نام آنها معدودی است. متن های مهم و پر اعتبار از جمله سخنان رئیس می تواند یکی دیگر از زمینه های پردرآمد باشد. آیا مشتری ها فقط به یک آژانس ترجمه ارزان نمی روند؟ یکی دیگر از دلایلی که مترجمان برای قیمت پایین خود ارائه می دهند این است که آنها نمی توانند بیشتر از آژانس ترجمه محلی خود هزینه ای را پرداخت کنند. کریس این مسئله را حل می کند - وی با تعجب می گوید که چرا مترجمان متخصص باید ارزان تر از آژانس باشند و می پرسد: چرا شما مشتریانی که به دنبال مترجمان ارزان قیمت هستند ، می خواهید؟ چگونه می توانید محاسبه کنید که چه چیزی را شارژ کنید؟ مترجم کلیشه ای با کلمات خوب است (البته) اما با اعداد چندان داغ نیست. با این حال ، برای اطمینان از کسب درآمد کافی ، باید نسبت به ارقام خود بیزار باشید و برای انجام ریاضیات وقت بگیرید. بدانید که در هر ساعت چقدر باید درآمد کسب کنید و از این به عنوان پایه ای برای حداقل قیمت گذاری خود استفاده کنید. به جای اینکه نرخ هر کلمه را بیان کنید ، قیمت پروژه را در نظر بگیرید که ممکن است برای مشتری شما اعتبار بیشتری داشته باشد. برای کمک به ما در محاسبه چه اتهامی ، کریس به نقل از توصیه های خردمندانه ست گودین درمورد قیمت گذاری آزاد: "فریلنسرهای موفق باید حداقل دو برابر ساعت خود را شارژ کنند که خوشحال باشند که از انجام تمام وقت کار خوشحال می شوند. (در بسیاری از زمینه ها ، بیشتر شبیه 4 یا 5 برابر است). آنها باید حداقل نیمی از وقت خود را برای بهتر شدن در کار خود بگذرانند (و به بازار کمک می کنند تا آنچه را انجام می دهد درک و قدردانی کند. " با مترجمان دیگر همکاری کنید نکته مهم دیگر از کریس این بود که سایر مترجمان لزوماً رقیبان ما نیستند. در حقیقت ، آنها ممکن است شرکای همکاری بالقوه ای باشند. کریس کنفرانس های ترجمه را به عنوان روشی مناسب برای ملاقات با سایر مترجمان در حوزه شما ، چه در جفت زبانی شما و چه در جفت های مکمل که ممکن است مشتریان نیز به آنها نیاز داشته باشند ، توصیه می کند. سعی کنید یک همکار را پیدا کنید که بتواند کار شما را مرور کند - کسی که اشتباهات شما را بگیرد و شما را به طور مداوم بهبود بخشد. برو بیرون کریس همچنین به هیچ وجه نامشخص به ما گفت "از غار خود خارج شوید" و ملاقات با مشتری های هدف و سایر افرادی که در زمینه های تخصصی ما کار می کنند. به رویدادهای محلی بروید ، در دوره های آموزش صنعت شرکت کنید و در مورد فعالیت ها و نیازهای خود با مشتری صحبت کنید. و فراموش نکنید که می توانید از طریق گروه های LinkedIn و انجمن های حرفه ای در زمینه های تخصصی خود نیز به صورت آنلاین روابط برقرار کنید. چه چیزی را از ارائه دور کردم؟ من چند سال است که خواننده مشتاق توصیه‌ها و بینشهای کریس هستم ، بنابراین بیشتر آنچه که او پوشش داده بود برای من جدید نبود. اما این یک امتیاز برای دیدن یک بار دیگر کریس به صورت حضوری ، گوش دادن به داستانهای او یک افتخار بود ترجمه مقاله tinyurlrebrandlybitly
آخرین مطالب