چالش ها در ترجمه محتوای رسانه های اجتماعی

دنیای امروز به طور فزاینده ای دیجیتال و “آنلاین” می شود و تأثیر رسانه های اجتماعی بر فرهنگ ها و جوامع ما مطمئناً گواهی بر نقش محوری اینترنت در زندگی روزمره ما است. به بهار عربی فکر کنید: چه کسی تصور می کند که یک بستر رسانه های اجتماعی مانند توییتر می تواند به یکی از ابزاری تبدیل شود که اعتراضات را با چنین روشی قدرتمند امکان پذیر و راهنمایی می کند؟ بنابراین جای تعجب ندارد که امروزه رسانه های اجتماعی یکی از ابزارهای مورد علاقه بازاریابی است که توسط شرکت های بزرگ و کوچک برای تحلیل و تأثیرگذاری بر رفتارهای مشتریان استفاده می شود.

اکثر سیستم عامل های رسانه های اجتماعی در محیط های انگلیسی صحبت و توسعه داده شدند ، اما محدود کردن تلاش های رسانه های اجتماعی شما به زبان انگلیسی می تواند ترمز در درآمد برند شما باشد. ترجمه فعالیتهای رسانه های اجتماعی خود به زبانی متفاوت و تطبیق آنها با بازار هدف برای گسترش مخاطبان شما به روشی مؤثر ضروری است. نکته ای که در مورد زبان رسانه های اجتماعی وجود دارد این است که سادگی ذاتی آن در واقع پیچیدگی را پنهان می کند که تکرار آن به زبانی متفاوت است. برای اطلاع از برخی از چالش های ترجمه محتوای رسانه های اجتماعی ، در ادامه بخوانید.

طول

همه ما در نوامبر 2017 خوشحال شدیم ، هنگامی که توییتر تصمیم گرفت برای محدود کردن شخصیت خود از 140 به 280 برای همه زبانها به جز چینی ، ژاپنی و کره ای استفاده کند و فضای بیشتری را برای کاربران خود فراهم کند تا بتوانند خود را بیان کنند. با این وجود ، محدودیت فضا یکی از بزرگترین چالش های مقابله با ترجمه محتوای رسانه های اجتماعی به زبان دیگری است. ترجمه از زبان انگلیسی اغلب منجر به پدیده ای می شود که به عنوان گسترش زبان شناخته می شود ، یعنی وقتی تعداد کلمات و یا شخصیت های متن ترجمه شده بیشتر از متن ترجمه شده باشد. از این رو ، هنگام کار با سیستم عامل هایی مانند توییتر ، که محدودیت جسمی را تا چه اندازه می توانیم بنویسیم ، ترجمه رسانه های اجتماعی مشکل ساز می شود.

طول می تواند مسئله ای باشد حتی اگر از طریق فیس بوک یا اینستاگرام ارتباط برقرار کنیم ، جایی که حد شخصیت بسیار بالاتر است و بنابراین رعایت آن راحت تر است. در واقع ، اگرچه در این سیستم عامل ها می توانید پست ها یا زیرنویس های طولانی تر بنویسید ، اما ممکن است این انتخاب به خوبی نزد مخاطبان کم نشود. همانطور که در این مقاله توسط HubSpot نشان داده شده است ، پستهای کوتاهتر اغلب مواردی هستند که احتمالاً بالاترین تعامل را ایجاد می کنند. این بدان معناست که ، حتی اگر محتوای رسانه های اجتماعی ترجمه شده به هرگونه محدودیت شخصیت از پیش تعیین شده ای احترام بگذارد ، توصیه متخصصان این است که محتوا را در کوتاه ترین زمان ممکن قرار دهید.

هشتگ ها

زبان رسانه های اجتماعی کنوانسیون های خاص خود را دارد و هشتگ ها قطعاً ویژگی انحصاری ارتباطات آنلاین است. برای اولین بار در توییتر ، هشتگ در حال حاضر در اکثر سیستم عامل های رسانه های اجتماعی استفاده می شود تا پست هایی با محتوای مشابه به اشتراک گذاشته شده توسط سایر کاربران را پیدا کنید. هشتگ ها را می توان از یک یا چند کلمه تشکیل داد و همیشه از نماد هش “#” استفاده می شود.

هشتگ می تواند مانع هنگام ترجمه محتوای رسانه های اجتماعی به زبانی دیگر شود ، اولین چالش تصمیم گیری در مورد اینکه آیا اصلاً باید هشتگ ترجمه شود یا خیر. نحو همچنین ممکن است یک مانع باشد ، به عنوان مثال در زبانهایی که انتهای پرونده به اساس نقش آنها در جمله به کلمات متصل می شوند. غالباً این بدان معنی است که هشتگ ها را نمی توان در جمله گنجانید و در عوض باید در انتهای آن قرار دهید.

هنگامی که استراتژی انتخاب شده برای یک بازار خاص ترجمه هشتگ است ، این را هم باید در نظر داشته باشید که معادل مستقیم کلمه یا کلماتی که هشتگ را تشکیل می دهند ، معمولاً رویکرد پیشنهادی نیست. هشتگ همه در مورد افکار و رفتارهای مصرف کنندگان است ، بنابراین بهترین تکنیک یافتن هشتگ در مورد موضوع مورد نظر است که به همان اندازه در بازار هدف محبوب است.

جارگون

مانند هر جامعه دیگر ، رسانه های اجتماعی دارای ژارگون خاصی هستند که بسته به سکوی مورد استفاده نیز تغییر می کنند. از آنجا که همانطور که در بالا ذکر شد ، بیشتر کانالهای رسانه های اجتماعی به زبان انگلیسی ایجاد شده اند ، به همین ترتیب اصطلاحات جارگون آنها ، که اغلب دارای ویژگی های نحوی هستند که معمولی برای زبان انگلیسی است و از این رو ، اصطلاحات رسانه های اجتماعی را برای ترجمه بسیار دشوار می کند.

“لایک” های مورد نظر ، که از ویژگی های فیس بوک ، توییتر و اینستاگرام است ، یکی از نمونه های اصطلاحات رسانه های اجتماعی است که می تواند هنگام ترجمه موضوعات را ارائه دهد. فعل “پسندیدن” برای مثال در انگلیسی گذرا است (یعنی با یک شی مستقیم دنبال می شود) ، که استفاده از آن را به عنوان اسمی در انجام آن آسان می کند. اما در مورد اسامی دیگر این اسم به دلیل نحو متفاوتی که ارائه می دهد ، ساده نیست.

هنگامی که با چنین موانع اصطلاحات و ساختاری روبرو شوید ، راه حل این است که با متخصصان این حوزه مشورت کنید که می توانند در مورد روندهای غالب مشاوره داشته و از اصطلاحات ترجیح ممکن ترجمه اطمینان حاصل کنند. در اینجا در ترجمه خلاق ، تجربه گسترده ای در زمینه ترجمه کمپین های رسانه های اجتماعی داریم و با مجموعه بزرگی از زبان شناسان مستقر در بازار هدف کار می کنیم و از این رو همیشه از آخرین تحولات خود آگاه هستند.

ترجمه مقاله

rebrandlybitly

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>