“درخشان ترجمه” اتفاق می افتد زمانی که مترجم می شود فراتر از کلمات و محتضر معنی درونی. در اینجا این است که چگونه به آن را انجام دهد…


در اصل منتشر شده در http://buff.ly/2d1Keit

کسانی هستند که ادعا می کنند که هیچ کمبود وجود دارد از مشتریانی که پرداخت دلار بالا برای ترجمه با کیفیت بسیار بالا. کریس دوربان یک مهاجر آمریکایی مترجم در پاریس زندگی می کنند شناخته شده و طرفدار ایده خود چشم آبیاری هزینه حمایت به این نظریه است. اما او هشدار برای دریافت آن هزینه های شما نه تنها باید خوب… اما بسیار خوب است [1].

پس چگونه می تواند فانی مترجمان مانند بسیاری از ما تا بازی خود را و تولید بهتر از معمولی ترجمه ؟

John has been a professional translator for more than 35 years working in both the government and private sectors. A native speaker of English, John translates from the majority of European languages ranging from French and German to Slovenian and Finnish. John completed a Ph.D. in French Literature in 1983 at the University of Otago, New Zealand, and has presented his novel ideas on translation techniques at a number of international conferences, including FIT 2014. Currently, John works as the Senior Translator at NZTC International in Wellington, New Zealand.

جان شده است یک مترجم حرفه ای برای بیش از 35 سال کار در هر دو دولت و بخش خصوصی است. جان ترجمه به زبان انگلیسی از اکثر زبان های اروپایی اعم از فرانسوی و آلمانی به اسلونیایی و فنلاندی.
جان به اتمام دکترا در ادبیات فرانسه در سال 1983 در دانشگاه اوتاگو نیوزیلند و ارائه شده رمان خود ایده در ترجمه روش در تعدادی از کنفرانس های بین المللی از جمله تناسب 2014. در حال حاضر جان با این نسخهها کار به عنوان ارشد مترجم در NZTC بین المللی در ولینگتون, نیوزیلند.

من قرار دادن به سوال کهنه مترجم دکتر جان Jamieson.

پل: بسیاری از مترجمان مانند به استدلال می کنند که تمدن نمی تواند توسعه یافته بدون منحصر به فرد نقش مترجمان. آن است که اغلب استدلال می کنند که آنها رفتار ظریف مذاکره بین زبان و فرهنگ است که اجازه می دهد تا انتشار دانش جدید و اکتشافات بزرگ. این نقش باعث می شود آنها را مهم کارشناسان که مانند پزشکان و حسابداران سزاوار پاداش متناسب.

جان: در واقع مترجمان مانند مکانیک و لوله کش و نیاز به پاداش متناسب با حرفه ای خود را کمک به جامعه است.

اما اگر ترجمه حرفه ای است و در همه آن است که اساسا متفاوت از هر گونه تماس و تاب با این نام به این دلیل ساده که ما سهام در تجارت — زبان — بخشی از حق مسلم هر انسان است. فقط در مورد هر کس در این سیاره یک زبان صحبت می کند و بسیاری از ما صحبت می کنند دو یا بیشتر بنابراین هر گونه تلاش برای ایجاد یک روحانیت و یا حرفه ای از چنین جهانی پایه محدود می شود فقط تا حدی موفق است. به نظر من ادعای برخی از, ترجمه حرفه ای, انجمن ها و دیگران ما این است که ما برخی از افزايش اجتماعی نقش به من یادآوری از تلاش ماوس به باد خود را به اندازه یک فیل.

پل: اما شما باید به توافق برسند که این کار نیاز به مقدار زیادی از مهارت های حرفه ای?

john2جان: در واقع. اما در مشاهدات من کیفیت کار ترجمه تولید شده توسط یک اکثریت بزرگ “حرفه ای” مترجمان بسیار عادی در بهترین حالت. ساده اما قانع کننده تصویر است که نگاهی به کیفیت ترجمه به زبان انگلیسی در وب سایت های مانند Linguee که ارائه ترجمه نمونه برای حرفه ای ها به تقلید و یا برای استفاده مجدد. من همیشه شگفت زده در چگونه اغلب آنها نمایش فقیر طرز کار و یا ناکافی تحلیل معنای متن.

پل: اما محبوبیت متوسط به پایین درجه ترجمه پررونق بازار ؟ شاهد اهمیت تاثیر ارزان (یا رایگان) رقابت های دیجیتال — آنلاین و اغلب از طریق مسنجر. آیا شما این را به عنوان یک تهدید برای حرفه ای ؟

جان: این تهدید البته — اما شاید آن را یک تهدید بیشتر به ما کمتر قادر همکاران نسبت به مترجمان با به خوبی توسعه یافته مهارت های خود را. به اندازه کافی عجیب دیجیتال موج جزر و مد ممکن است با آن دانه بلند مدت فرصت برای انسان مترجمان.

پل: که یک رمان ادعای جان! چرا این است ؟

john4جان: همانطور که کامپیوتر در حال تبدیل شدن به بیشتر شبیه ما نیز در حال رشد بیشتر آنها را دوست دارم. به عنوان ماشین آلات هوشمند تر, ما تمایل به تبدیل شدن به کمتر مایل و احتمالا کمتر قادر به خواندن اطلاعات پیچیده و درک آن را در یک سطح عمیق. فقط به عنوان فروشگاه مسئولین دیگر نمی تواند محاسبه تغییر (چرا که آنها لازم نیست که) و بسیاری از ما به سرعت در حال از دست دادن هنر از دست خط همه ما به طور فزاینده ای انتظار دارند که قادر به جذب اطلاعات ما به عنوان خوانده شده به سرعت و به آسانی.

اما در همان زمان مشاهدات من این است که مردم در حال از دست دادن توانایی نوشتن به خوبی به اندازه کافی برای فعال کردن که به اتفاق می افتد. و با وجود دسترسی آسان به حجم عظیمی از اطلاعات وجود دارد کاهش توانایی درک آنچه در آن همه واقعا “معنی”. بنابراین در حالی که ما به طور فزاینده ای نیاز به اطلاعات ارائه شده در یک راه است که می توان به سرعت و به راحتی وجود دارد کمبود افرادی که می توانند به نوشتن و به اندازه کافی برای رسیدن به این هدف است.

در حال حاضر در حالی است که یک مشکل در درون هر جامعه زبان, زمانی که اطلاعات نیاز به ترجمه از یک زبان به زبان دیگر مشکل این است که به ناچار مرکب.

توانایی درک متن در یک سطح عمیقو مدبر نویسنده در زبان مقصد است که مشخصه مهارت ترین مترجمان — و در اینجا است که یک فرصت آنها ممکن است قادر به دست گرفتن. بازار فرصت است که کمتر قادر بشر مترجمان و یا رقابت های دیجیتال نمی تواند آدرس.

استاندارد زیادی نسبت ترجمه که در واقع در حال تولید روز به روز کم است و بسیاری از ترجمه ها در ویژگی های افراد اغلب به خوبی زیر آستانه انسجام. با این حال وجود دارد برخی از تکنیک های موجود است که می توانید ترجمه در افراد دشوار است نگاه بسیار خوب و انجام یک تابع بسیار مفید.

پل: می تواند به شما من یک مثال عملی از چنین تکنیک ؟

john3جان: درک یک متن نوشته شده — و سپس ایجاد یک فهم نسخه از این مواد در یک زبان دیگر — واقعا پایین می آید به شنیدن و بیان ذاتی صدا از متن اصلی است. که معنی درونی پشت کلمات است که نویسنده در تلاش است برای انتقال. اگر شما می توانید “شنیدن” ضمنی به معنی پشت کلمات شما می توانید به سرعت در حال به دست آوردن بینش عمیق تر به متون حتی کاملا تخصصی افراد است.

پل: پس چگونه یکی می تواند به سرعت قطع به معنی درونی تخصصی متن ؟

جان: ترفند این است که به کار کردن که در آن تنش در یک جمله دروغ – است که به تاکید است که شنیده می شود اگر نویسنده اصلی بودند خواندن متن با صدای بلند. این suprasegmentals — که زمین تن زیر و بمی صدا و استرس الگوهای گفتاری زبان — حمل مقدار زیادی از اطلاعات در مورد بلندگو در نظر گرفته شده به معنی اما این از دست رفته در زبان نوشته شده است.

پل: آیا شما فکر می کنم که این اطلاعات در واقع می توان بازیافت از متن نوشته شده است ؟

جان: قطعا! شما فقط باید برای “شنیدن” متن. هنگامی که یک متن با صدای بلند بخوانید و شکی نیست در مورد نویسنده نیت و ضمنی معنی. اگر شما نمی تواند بشنود آن را با خاموش خواندن و سپس خواندن آن با صدای بلند می تواند کمک به بهبود می یابند که در آن نویسنده قرار تعابیر و در نتیجه ضمنی معنای متن است.

پل: می تواند به شما من یک مثال عملی از این تکنیک ؟

جان: اجازه بدهید با یک جمله از یک کتاب در حسابداری — یک موضوع که بسیاری از مترجمان خجالتی و دور از بودن بیش از حد “تخصصی”. در اینجا یکی است:

“گروه بندی دارایی های معمولی ترازنامه نیز طراحی شده برای برجسته نسبت جاری, اما زمانی که ما حذف این محدودیت ما می توانیم در نظر گرفتن دارایی با توجه به نوع آنها.”

با گوش دادن به چگونه این جمله ممکن است صحبت کردن با صدای بلند ممکن است برای رسیدن به درک بهتری از این ایده توسط شنوایی که عناصر هستند تاکید کرد. این کمک می کند شناسایی که عناصر هستند آنهایی که مهم ترین.

متن این متن که نویسنده فکر می کند که قوانین حسابداری نیاز به یک بیت از یک لرزش ، به طور خاص او معتقد است که بیش از حد اهمیت داده می شود به “نسبت جاری” – که او تعریف می کند که نسبت دارایی های جاری (به عنوان مثال می توان متوجه شد در عرض یک سال) به بدهی های جاری (یعنی پرداخت به ملاقات کرد که در همان دوره). او در آغاز بحث خود را با بدهی های طرف ترازنامه و در جمله بالا او در حال حرکت است به دارایی های جانبی. او پیشنهاد یک روش جایگزین که نگران نباشید خیلی در مورد این نسبت در حال حاضر.

هنگامی که ما می دانیم این همه (و برای انجام این کار ما فقط به خواندن یک زن و شوهر از صفحات) ما می توانیم ذهنی سؤالم این حکم با برخی از ریز چوب اسکنه خورده خطوط تاکید به شرح زیر است:

“راه که دارایی (به عنوان مخالف به بدهی) گروه بندی می شوند در یک معمولی ترازنامه (به عنوان مخالف به من ایده های جدید) نیز طراحی شده برای برجسته جاری (به عنوان ما در حال حاضر صحبت در مورد با توجه به بدهی). اما اگر ما را فراموش کرده ام در مورد زمان نسبت (به جای دادن آن بسیار اهمیت) ما می توانیم ساختار دارایی های منطقی تر با توجه به نوع آنها (نه دوره ای که در آن آنها می توان متوجه شد).”

با کشف که در آن مهم ترین و یا تاکید عناصر در جمله ما پس از آن می توانید تصحیح معنای کار کردن آنچه که آنها مخالف.

من تنها به زبان انگلیسی ترجمه اما به خاطر این مثال در من می گویند چیزی شبیه به:

“Dans le bilan conventionnel les actifs, eux aussi, sont regroupés surtout پور متر en valeur لو ضريب ده liquidité Mais si s’éloigne un peu de cette دیدگاه il devient ممکن است ده considérer les actifs en fonction de leur طبیعت plûtot que leur échéance.”

در مقابل گوگل به من داد این:

“لو regroupement des actifs dans le bilan conventionnel est également conçu پور متر en شواهد le rapport actuel, mais quand در enlève cette محدودیت در peut considérer actifs en fonction de leur نوع.”

گوگل نمی دانید که چه “نسبت جاری” به معنی اما حتی اگر این مدت بوده است درست است من باور نمی کنم این را انجام داده اند بسیار معنی. متن من احتمالا گسل آن, اما من روی چیزی حساب کردن معنای شفاف است.

این حروف کلمات در rephrased زبان انگلیسی خواهد بود تاکید کرد. استثنا ممکن است “متعارف” و “نسبت جاری” — اما این ایده ها مهم هستند زیرا نویسنده در حال حاضر صحبت در مورد آنها, در حالی که دیگر حروف کلمات مهم هستند زیرا آنها “جدید” عناصر استدلال.

پل: چگونه شما را ارزیابی این نوع تکنیک در برابر موضوع تخصص?

john1جان: حتی متخصصان موضوع که نمی شنوند درونی معنای متن و قادر به دنبال نویسنده خط استدلال در حال رفتن به یک ترجمه خوب. نقطه من می خواهم این است که حتی اگر ما یک موضوع متخصص ما بهتر می تواند مسئولیت رسیدگی به مجموعه متون و به طور ضمنی به معنی کار کردن که در آن تنش سقوط به عنوان اگر متن شده بود با صدای بلند صحبت و آن تکرار نظر مهم هستند. توسط نقاهت اساسی “موسیقی” متن نویسنده ضمنی معنی خواهد پرش در شما. تضمین می کنم که این را به شما بدهد قابل توجهی شروع به تولید خوب ترجمه تخصصی متون — حتی زمانی که شما یک موضوع متخصص.

من معتقدم که ما باید از استفاده از چنین تکنیک های معقول را خودمان بهتر پزشکان. این ما را جلو در بازی.


یادداشت

[1] “به کار در بخش حق بیمه مترجمان نیاز به عالی مهارت های نوشتن (“بهتر از کسانی که از 98 درصد از جمعیت عمومی”) و آنها نیاز به تخصص.” Jayne فاکس http://foxdocs.biz/BetweenTranslations/bulk-versus-premium-translation-chris-durban/

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>